Exode
> Exode  >
43 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


28. 1  
Et toi fais approcher de toi Aaron ton frère, et ses fils avec lui, d’entre les enfants d’Israël, pour m’exercer la Sacrificature, [savoir] Aaron, et Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar, fils d’Aaron.
- "Fais venir auprès de toi Aaron ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des enfants d'Israël, pour qu'il soit prêtre à mon service : Aaron, Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar, fils d'Aaron. (Ⅰ)
- Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d'Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce: Aaron et les fils d'Aaron, Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. (Ⅱ)
- καὶ σὺ προσαγάγου πρὸς σεαυτὸν τόν τε Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἱερατεύειν μοι Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ υἱοὺς Ααρων (Ⅳ)
- Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israël, ut sacerdotio fungantur mihi : Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃28  ואתה הקרב אליך את אהרן אחיך ואת בניו אתו מתוך בני ישראל לכהנו לי אהרן נדב ואביהוא אלעזר ואיתמר בני אהרן ‬ (Ⅵ)
- Et toi, fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des fils d’Israël, pour exercer la sacrificature devant moi: Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar, fils d’Aaron. (Ⅶ)
- Fais aussi approcher de toi, d'entre les enfants d'Israël, Aaron ton frère, avec ses fils, pour exercer devant moi la sacrificature: Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar, fils d'Aaron. (Ⅷ)
28. 2  
Et tu feras à Aaron ton frère de saints vêtements pour gloire et pour ornement.
- Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure. (Ⅰ)
- Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις στολὴν ἁγίαν Ααρων τω̨̃ ἀδελφω̨̃ σου εἰς τιμὴν καὶ δόξαν (Ⅳ)
- Faciesque vestem sanctam Aaron fratri tuo in gloriam et decorem. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃28  ועשית בגדי קדש לאהרן אחיך לכבוד ולתפארת ‬ (Ⅵ)
- Et tu feras de saints vêtements à Aaron, ton frère, pour gloire et pour ornement. (Ⅶ)
- Et tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour sa gloire et pour son ornement. (Ⅷ)
28. 3  
Et tu parleras à tous les hommes d’esprit, à chacun de ceux que j’ai remplis de l’esprit de science, afin qu’ils fassent des vêtements à Aaron pour le sanctifier, afin qu’il m’exerce la Sacrificature.
- Tu t'adresseras à tous les hommes habiles que j'ai remplis d'un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron, afin qu'il soit consacré pour qu'il exerce mon sacerdoce. (Ⅰ)
- Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j'ai donné un esprit plein d'intelligence; et ils feront les vêtements d'Aaron, afin qu'il soit consacré et qu'il exerce mon sacerdoce. (Ⅱ)
- καὶ σὺ λάλησον πα̃σι τοι̃ς σοφοι̃ς τη̨̃ διανοία̨ οὓς ἐνέπλησα πνεύματος αἰσθήσεως καὶ ποιήσουσιν τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν Ααρων εἰς τὸ ἅγιον ἐν ἡ̨̃ ἱερατεύσει μοι (Ⅳ)
- Et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiæ, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃28  ואתה תדבר אל כל חכמי לב אשר מלאתיו רוח חכמה ועשו את בגדי אהרן לקדשו לכהנו לי ‬ (Ⅵ)
- Et toi, tu parleras à tous les hommes intelligents que j’ai remplis de l’esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d’Aaron pour le sanctifier, afin qu’il exerce la sacrificature devant moi. (Ⅶ)
- Et tu parleras à tous ceux qui sont intelligents, que j'ai remplis d'un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron pour le consacrer, pour qu'il exerce la sacrificature devant moi. (Ⅷ)
28. 4  
Et ce sont ici les vêtements qu’ils feront ; le Pectoral, l’Ephod, le Rochet, la Tunique, qui tienne serré, la Tiare, et le Baudrier ; ils feront donc les saints vêtements à Aaron ton frère, et à ses fils, pour m’exercer la Sacrificature.
- Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare et une ceinture. Tels sont les vêtements sacrés qu'ils feront à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu'ils soient prêtres à mon service. (Ⅰ)
- Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu'ils exercent mon sacerdoce. (Ⅱ)
- καὶ αὑ̃ται αἱ στολαί ἃς ποιήσουσιν τὸ περιστήθιον καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη καὶ χιτω̃να κοσυμβωτὸν καὶ κίδαριν καὶ ζώνην καὶ ποιήσουσιν στολὰς ἁγίας Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ εἰς τὸ ἱερατεύειν μοι (Ⅳ)
- Hæc autem erunt vestimenta quæ faciet : rationale et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis ejus, ut sacerdotio fungantur mihi. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃28  ואלה הבגדים אשר יעשו חשן ואפוד ומעיל וכתנת תשבץ מצנפת ואבנט ועשו בגדי קדש לאהרן אחיך ולבניו לכהנו לי ‬ (Ⅵ)
- Et ce sont ici les vêtements qu’ils feront: un pectoral, et un éphod, et une robe, et une tunique brodée, une tiare, et une ceinture; et ils feront les saints vêtements pour Aaron, ton frère, et pour ses fils, afin qu’ils exercent la sacrificature devant moi. (Ⅶ)
- Et voici les vêtements qu'ils feront: Le pectoral, l'éphod, la robe, la tunique brodée, la tiare et la ceinture. Ils feront donc des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. (Ⅷ)
28. 5  
Et ils prendront de l’or, de la pourpre, de l’écarlate, du cramoisi, et du fin lin.
- Ils emploieront de l'or, de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin. (Ⅰ)
- Ils emploieront de l'or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin. (Ⅱ)
- καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὸ χρυσίον καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον (Ⅳ)
- Accipientque aurum, et hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum.\ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃28  והם יקחו את הזהב ואת התכלת ואת הארגמן ואת תולעת השני ואת השש פ‬ (Ⅵ)
- Et ils prendront de l’or, et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, et du fin coton; (Ⅶ)
- Et ils prendront de l'or, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi et du fin lin. (Ⅷ)
28. 6  
Et ils feront l’Ephod d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d’un ouvrage exquis.
- Ils feront l'éphod d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, mêlés dans un habile tissu. (Ⅰ)
- Ils feront l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσουσιν τὴν ἐπωμίδα ἐκ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ὑφαντὸν ποικιλτου̃ (Ⅳ)
- Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃28  ועשו את האפד זהב תכלת וארגמן תולעת שני ושש משזר מעשה חשב ‬ (Ⅵ)
- et ils feront l’éphod, d’or, de bleu, et de pourpre, d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage d’art. (Ⅶ)
- Et ils feront l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage d'art. (Ⅷ)
28. 7  
Il aura deux épaulières qui se joindront par les deux bouts, et il sera [ainsi] joint.
- Il aura deux épaulettes qui réuniront ses deux extrémités, et ainsi il sera joint. (Ⅰ)
- On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités; et c'est ainsi qu'il sera joint. (Ⅱ)
- δύο ἐπωμίδες συνέχουσαι ἔσονται αὐτω̨̃ ἑτέρα τὴν ἑτέραν ἐπὶ τοι̃ς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτημέναι (Ⅳ)
- Duas oras junctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃28  שתי כתפת חברת יהיה לו אל שני קצותיו וחבר ‬ (Ⅵ)
- Il aura, à ses deux bouts, deux épaulières pour l’assembler; il sera ainsi joint. (Ⅶ)
- Il y aura à ses deux extrémités deux épaulettes qui se joindront; et c'est ainsi qu'il sera joint. (Ⅷ)
28. 8  
Le ceinturon exquis dont il sera ceint, [et] qui sera par-dessus, sera de même ouvrage, et tiré de lui, [étant] d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors.
- La ceinture pour l'attacher en passant dessus sera du même travail et fera corps avec lui : elle sera d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. (Ⅰ)
- La ceinture sera du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle sera d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. (Ⅱ)
- καὶ τὸ ὕφασμα τω̃ν ἐπωμίδων ὅ ἐστιν ἐπ' αὐτω̨̃ κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτου̃ ἔσται ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης (Ⅳ)
- Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃28  וחשב אפדתו אשר עליו כמעשהו ממנו יהיה זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר ‬ (Ⅵ)
- Et la ceinture de son éphod, qui sera par-dessus, sera du même travail, de la même matière, d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors. (Ⅶ)
- La ceinture pour l'attacher, qui se mettra par-dessus, sera du même ouvrage et de la même pièce; elle sera d'or, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors. (Ⅷ)
28. 9  
Et tu prendras deux pierres d’Onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d’Israël ;
- Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël : (Ⅰ)
- Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël, (Ⅱ)
- καὶ λήμψη̨ τοὺς δύο λίθους λίθους σμαράγδου καὶ γλύψεις ἐν αὐτοι̃ς τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israël : (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃28  ולקחת את שתי אבני שהם ופתחת עליהם שמות בני ישראל ‬ (Ⅵ)
- — Et tu prendras deux pierres d’onyx, et tu graveras sur elles les noms des fils d’Israël: (Ⅶ)
- Et tu prendras deux pierres d'onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Israël: (Ⅷ)
28. 10  
Six de leurs noms sur une pierre et les six noms des autres, sur l’autre pierre, selon leur naissance.
- six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur la seconde pierre, selon l'ordre de leurs naissances. (Ⅰ)
- six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d'après l'ordre des naissances. (Ⅱ)
- ἓξ ὀνόματα ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα καὶ τὰ ἓξ ὀνόματα τὰ λοιπὰ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν δεύτερον κατὰ τὰς γενέσεις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, juxta ordinem nativitatis eorum. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃28  ששה משמתם על האבן האחת ואת שמות הששה הנותרים על האבן השנית כתולדתם ‬ (Ⅵ)
- six de leurs noms sur une pierre, et les six noms restants sur la seconde pierre, selon leur naissance. (Ⅶ)
- Six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur la seconde pierre, d'après l'ordre de leurs naissances. (Ⅷ)
28. 11  
Tu graveras sur les deux pierres, d’ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or.
- Comme on taille les pierres précieuses et qu'on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or. (Ⅰ)
- Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or. (Ⅱ)
- ἔργον λιθουργικη̃ς τέχνης γλύμμα σφραγι̃δος διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοι̃ς ὀνόμασιν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israël, inclusos auro atque circumdatos : (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃28  מעשה חרש אבן פתוחי חתם תפתח את שתי האבנים על שמת בני ישראל מסבת משבצות זהב תעשה אתם ‬ (Ⅵ)
- Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d’après les noms des fils d’Israël; tu les feras enchâsser dans des chatons d’or. (Ⅶ)
- Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d'or. (Ⅷ)
28. 12  
Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l’Ephod, afin qu’elles soient des pierres de mémorial pour les enfants d’Israël ; car Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant l’Eternel, pour mémorial.
- Tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d'Israël, et Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant Yahweh en souvenir. (Ⅰ)
- Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël; et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms devant l'Éternel sur ses deux épaules. (Ⅱ)
- καὶ θήσεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τω̃ν ὤμων τη̃ς ἐπωμίδος λίθοι μνημοσύνου εἰσὶν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἀναλήμψεται Ααρων τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τω̃ν δύο ὤμων αὐτου̃ μνημόσυνον περὶ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israël. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃28  ושמת את שתי האבנים על כתפת האפד אבני זכרן לבני ישראל ונשא אהרן את שמותם לפני יהוה על שתי כתפיו לזכרן ס‬ (Ⅵ)
- Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël; et Aaron portera leurs noms devant l’Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial. (Ⅶ)
- Et tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, comme des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël; et Aaron portera leurs noms devant l'Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial. (Ⅷ)
28. 13  
Tu feras aussi des crampons d’or ;
- Tu feras des chatons d'or, (Ⅰ)
- Tu feras des montures d'or, (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις ἀσπιδίσκας ἐκ χρυσίου καθαρου̃ (Ⅳ)
- Facies et uncinos ex auro, (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃28  ועשית משבצת זהב ‬ (Ⅵ)
- Et tu feras des chatons d’or, (Ⅶ)
- Tu feras aussi des agrafes d'or, (Ⅷ)
28. 14  
Et deux chaînettes de fin or à bouts, en façon de cordon, et tu mettras les chaînettes ainsi faites à cordon dans les crampons.
- et deux chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons, et tu fixeras aux chatons les chaînettes en forme de cordons. (Ⅰ)
- et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις δύο κροσσωτὰ ἐκ χρυσίου καθαρου̃ καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν ἔργον πλοκη̃ς καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτω̃ν ἐκ τω̃ν ἐμπροσθίων (Ⅳ)
- et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis.\ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃28  ושתי שרשרת זהב טהור מגבלת תעשה אתם מעשה עבת ונתתה את שרשרת העבתת על המשבצת ס‬ (Ⅵ)
- et deux chaînettes d’or pur, à bouts; tu les feras en ouvrage de torsade; et tu attacheras les chaînettes en torsade aux chatons. (Ⅶ)
- Et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu mettras dans les agrafes les chaînettes ainsi tressées. (Ⅷ)
28. 15  
Tu feras aussi le Pectoral de jugement d’un ouvrage exquis, comme l’ouvrage de l’Ephod, d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors.
- Tu feras un pectoral du jugement, artistement travaillé; tu le feras du même travail que l'éphod ; tu le feras d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. (Ⅰ)
- Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé; tu le feras du même travail que l'éphod, tu le feras d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις λογει̃ον τω̃ν κρίσεων ἔργον ποικιλτου̃ κατὰ τὸν ῥυθμὸν τη̃ς ἐπωμίδος ποιήσεις αὐτό ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ποιήσεις αὐτό (Ⅳ)
- Rationale quoque judicii facies opere polymito juxta texturam superhumeralis, ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃28  ועשית חשן משפט מעשה חשב כמעשה אפד תעשנו זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר תעשה אתו ‬ (Ⅵ)
- Et tu feras le pectoral de jugement; tu le feras en ouvrage d’art, comme l’ouvrage de l’éphod; tu le feras d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors. (Ⅶ)
- Tu feras aussi le pectoral du jugement en ouvrage d'art; tu le feras comme l'ouvrage de l'éphod; tu le feras d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. (Ⅷ)
28. 16  
Il sera carré [et] double ; et sa longueur sera d’une paume, et sa largeur d’une paume.
- Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan et sa largeur d'un empan. (Ⅰ)
- Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan. (Ⅱ)
- τετράγωνον ἔσται διπλου̃ν σπιθαμη̃ς τὸ μη̃κος καὶ σπιθαμη̃ς τὸ εὐ̃ρος (Ⅳ)
- Quadrangulum erit et duplex : mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃28  רבוע יהיה כפול זרת ארכו וזרת רחבו ‬ (Ⅵ)
- Il sera carré, double; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empan. (Ⅶ)
- Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan. (Ⅷ)
28. 17  
Et tu le rempliras de remplage de pierrerie, à quatre rangées de pierres [précieuses]. A la première rangée on mettra une Sardoine, une Topaze, et une Emeraude.
- Tu y adapteras une garniture de pierreries, quatre rangées de pierreries. Première rangée: une sardoine, une topaze, une émeraude ; (Ⅰ)
- Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude; (Ⅱ)
- καὶ καθυφανει̃ς ἐν αὐτω̨̃ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον στίχος λίθων ἔσται σάρδιον τοπάζιον καὶ σμάραγδος ὁ στίχος ὁ εἱ̃ς (Ⅳ)
- Ponesque in eo quatuor ordines lapidum : in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus : (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃28  ומלאת בו מלאת אבן ארבעה טורים אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד ‬ (Ⅵ)
- Et tu le garniras de pierres enchâssées, de quatre rangées de pierres: la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude; (Ⅶ)
- Et tu le garniras d'une garniture de pierreries à quatre rangs de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude; (Ⅷ)
28. 18  
Et à la seconde rangée, une Escarboucle, un Saphir, et un Jaspe.
- deuxième rangée une escarboucle, un saphir, un diamant; (Ⅰ)
- seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant; (Ⅱ)
- καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις (Ⅳ)
- in secundo carbunculus, sapphirus, et jaspis : (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃28  והטור השני נפך ספיר ויהלם ‬ (Ⅵ)
- et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant; (Ⅶ)
- Au second rang une escarboucle, un saphir et une calcédoine; (Ⅷ)
28. 19  
Et à la troisième rangée, un Ligure, une Agathe, et une Améthyste.
- troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste; (Ⅰ)
- troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste; (Ⅱ)
- καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος (Ⅳ)
- in tertio ligurius, achates, et amethystus : (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃28  והטור השלישי לשם שבו ואחלמה ‬ (Ⅵ)
- et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste; (Ⅶ)
- Au troisième rang, une opale, une agate et une améthyste; (Ⅷ)
28. 20  
Et à la quatrième rangée, un Chrysolithe, un Onyx et un Béryl, qui seront enchâssés dans de l’or, selon leurs remplages.
- quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans des rosettes d'or. (Ⅰ)
- quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d'or. (Ⅱ)
- καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον περικεκαλυμμένα χρυσίω̨ συνδεδεμένα ἐν χρυσίω̨ ἔστωσαν κατὰ στίχον αὐτω̃ν (Ⅳ)
- in quarto chrysolithus, onychinus, et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃28  והטור הרביעי תרשיש ושהם וישפה משבצים זהב יהיו במלואתם ‬ (Ⅵ)
- et la quatrième rangée, un chrysolite, un onyx, et un jaspe; elles seront enchâssées dans de l’or, dans leurs montures. (Ⅶ)
- Et au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans de l'or, dans leurs garnitures. (Ⅷ)
28. 21  
Et ces pierres-là seront selon les noms des enfants d’Israël, douze selon leurs noms, chacune d’elles gravée de gravure de cachet, selon le nom qu’elle en doit porter, [et] elles seront pour les douze Tribus.
- Les pierres seront selon les noms des fils d'Israël, douze selon leurs noms; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus. (Ⅰ)
- Il y en aura douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. - (Ⅱ)
- καὶ οἱ λίθοι ἔστωσαν ἐκ τω̃ν ὀνομάτων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ δέκα δύο κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν γλυφαὶ σφραγίδων ἕκαστος κατὰ τὸ ὄνομα ἔστωσαν εἰς δέκα δύο φυλάς (Ⅳ)
- Habebuntque nomina filiorum Israël : duodecim nominibus cælabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃28  והאבנים תהיין על שמת בני ישראל שתים עשרה על שמתם פתוחי חותם איש על שמו תהיין לשני עשר שבט ‬ (Ⅵ)
- Et les pierres seront selon les noms des fils d’Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom; elles seront pour les douze tribus. (Ⅶ)
- Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, seront au nombre de douze, d'après leurs noms; elles seront pour les douze tribus, chacune d'après son nom, en gravure de cachet. (Ⅷ)
28. 22  
Tu feras donc pour le Pectoral des chaînettes à bouts, en façon de cordon, qui seront de pur or.
- -- Tu feras pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons. (Ⅰ)
- Tu feras sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λογει̃ον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους ἔργον ἁλυσιδωτὸν ἐκ χρυσίου καθαρου̃ (Ⅳ)
- Facies in rationali catenas sibi invicem cohærentes ex auro purissimo, (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃28  ועשית על החשן שרשת גבלת מעשה עבת זהב טהור ‬ (Ⅵ)
- — Et tu feras sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d’or pur; (Ⅶ)
- Tu feras aussi, sur le pectoral, des chaînettes, tressées en forme de cordons, en or pur. (Ⅷ)
28. 23  
Et tu feras sur le Pectoral deux anneaux d’or, et tu mettras les deux anneaux aux deux bouts du Pectoral.
- Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or et tu mettras les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. (Ⅰ)
- Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. (Ⅱ)
- et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate : (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃28  ועשית על החשן שתי טבעות זהב ונתת את שתי הטבעות על שני קצות החשן ‬ (Ⅵ)
- et tu feras sur le pectoral deux anneaux d’or; et tu mettras les deux anneaux aux deux bouts du pectoral; (Ⅶ)
- Puis tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or; et tu mettras les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. (Ⅷ)
28. 24  
Et tu mettras les deux chaînettes d’or faites à cordon, dans les deux anneaux à l’extrémité du Pectoral.
- Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral; (Ⅰ)
- Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral; (Ⅱ)
- καὶ λήμψεται Ααρων τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἐπὶ του̃ λογείου τη̃ς κρίσεως ἐπὶ του̃ στήθους εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον μνημόσυνον ἔναντι του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- catenasque aureas junges annulis, qui sunt in marginibus ejus, (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃28  ונתתה את שתי עבתת הזהב על שתי הטבעת אל קצות החשן ‬ (Ⅵ)
- et tu mettras les deux torsades d’or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral; (Ⅶ)
- Et tu mettras les deux cordons d'or aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral. (Ⅷ)
28. 25  
Et tu mettras les deux autres bouts des deux chaînettes faites à cordon, aux deux crampons, et tu les mettras sur les épaulières de l’Ephod, sur le devant de l’Ephod.
- et tu attacheras les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod, par devant. (Ⅰ)
- et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. (Ⅱ)
- et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃28  ואת שתי קצות שתי העבתת תתן על שתי המשבצות ונתתה על כתפות האפד אל מול פניו ‬ (Ⅵ)
- et tu mettras les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et tu les mettras sur les épaulières de l’éphod, sur le devant. (Ⅶ)
- Et tu mettras les deux bouts des deux cordons aux deux agrafes; et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod sur le devant. (Ⅷ)
28. 26  
Tu feras aussi deux autres anneaux d’or, que tu mettras aux deux autres bouts du Pectoral, sur le bord qui sera du côté de l’Ephod en dedans.
- -- Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod. (Ⅰ)
- Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod. (Ⅱ)
- Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quæ e regione sunt superhumeralis, et posteriora ejus aspiciunt. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃28  ועשית שתי טבעות זהב ושמת אתם על שני קצות החשן על שפתו אשר אל עבר האפד ביתה ‬ (Ⅵ)
- Et tu feras deux anneaux d’or, et tu les placeras aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui est contre l’éphod, en dedans. (Ⅶ)
- Tu feras aussi deux autres anneaux d'or, et tu les mettras sur les deux autres extrémités du pectoral, sur le bord qui sera du côté de l'éphod, en dedans. (Ⅷ)
28. 27  
Et tu feras deux autres anneaux d’or, que tu mettras aux deux épaulières de l’Ephod par le bas, répondant sur le devant, à l’endroit où il se joint, au-dessus du ceinturon exquis de l’Ephod.
- Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, prés de son attache, au-dessus de la ceinture de l'éphod. (Ⅰ)
- Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod. (Ⅱ)
- Necnon et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem juncturæ inferioris, ut aptari possit cum superhumerali, (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃28  ועשית שתי טבעות זהב ונתתה אתם על שתי כתפות האפוד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשב האפוד ‬ (Ⅵ)
- Et tu feras deux anneaux d’or, et tu les mettras aux deux épaulières de l’éphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l’éphod. (Ⅶ)
- Et tu feras deux autres anneaux d'or, et tu les mettras aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod. (Ⅷ)
28. 28  
Et ils joindront le Pectoral élevé par ses anneaux, aux anneaux de l’Ephod, avec un cordon de pourpre, afin qu’il tienne au-dessus du ceinturon exquis de l’Ephod, et que le Pectoral ne bouge point de dessus l’Ephod.
- On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod; et le pectoral ne pourra pas se séparer de l'éphod. (Ⅰ)
- On attachera le pectoral par ses anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod. (Ⅱ)
- et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat junctura fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari. (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃28  וירכסו את החשן *מטבעתו **מטבעתיו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להיות על חשב האפוד ולא יזח החשן מעל האפוד ‬ (Ⅵ)
- Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon de bleu, afin qu’il soit au-dessus de la ceinture de l’éphod, et que le pectoral ne bouge pas de dessus l’éphod. (Ⅶ)
- Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tienne sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détache pas de l'éphod. (Ⅷ)
28. 29  
[Ainsi] Aaron portera sur son cœur les noms des enfants d’Israël au Pectoral de jugement, quand il entrera dans le lieu Saint, pour mémorial devant l’Eternel, continuellement.
- C'est ainsi qu'Aaron lorsqu'il entrera dans le sanctuaire, portera sur son coeur les noms des fils d'Israël gravés sur le pectoral du jugement, en souvenir perpétuel devant Yahweh. (Ⅰ)
- Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur les noms des fils d'Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant l'Éternel. - (Ⅱ)
- καὶ θήσεις ἐπὶ τὸ λογει̃ον τη̃ς κρίσεως τοὺς κροσσούς τὰ ἁλυσιδωτὰ ἐπ' ἀμφοτέρων τω̃ν κλιτω̃ν του̃ λογείου ἐπιθήσεις καὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας ἐπιθήσεις ἐπ' ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τη̃ς ἐπωμίδος κατὰ πρόσωπον (Ⅳ)
- Portabitque Aaron nomina filiorum Israël in rationali judicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in æternum. (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃28  ונשא אהרן את שמות בני ישראל בחשן המשפט על לבו בבאו אל הקדש לזכרן לפני יהוה תמיד ‬ (Ⅵ)
- Et Aaron portera les noms des fils d’Israël au pectoral de jugement sur son cœur, lorsqu’il entrera dans le lieu saint, comme mémorial devant l’Éternel, continuellement. (Ⅶ)
- Ainsi Aaron portera les noms des enfants d'Israël, au pectoral du jugement, sur son cœur, quand il entrera dans le lieu saint, pour servir continuellement de mémorial devant l'Éternel. (Ⅷ)
28. 30  
Et tu mettras sur le Pectoral de jugement l’Urim et le Thummim, qui seront sur le cœur d’Aaron, quand il viendra devant l’Eternel ; et Aaron portera le jugement des enfants d’Israël sur son cœur devant l’Eternel, continuellement.
- -- Tu joindras au pectoral du jugement l'Urim et le Thummin, et ils seront sur le coeur d'Aaron lorsqu'il se présentera devant Yahweh; et ainsi Aaron portera constamment sur son coeur, devant Yahweh, le jugement des enfants d'Israël. (Ⅰ)
- Tu joindras au pectoral du jugement l'urim et le thummim, et ils seront sur le coeur d'Aaron, lorsqu'il se présentera devant l'Éternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son coeur le jugement des enfants d'Israël, lorsqu'il se présentera devant l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ λογει̃ον τη̃ς κρίσεως τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν καὶ ἔσται ἐπὶ του̃ στήθους Ααρων ὅταν εἰσπορεύηται εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου καὶ οἴσει Ααρων τὰς κρίσεις τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἐπὶ του̃ στήθους ἐναντίον κυρίου διὰ παντός (Ⅳ)
- Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino : et gestabit judicium filiorum Israël in pectore suo, in conspectu Domini semper.\ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃28  ונתת אל חשן המשפט את האורים ואת התמים והיו על לב אהרן בבאו לפני יהוה ונשא אהרן את משפט בני ישראל על לבו לפני יהוה תמיד ס‬ (Ⅵ)
- — Et tu mettras sur le pectoral de jugement les urim et les thummim, et ils seront sur le cœur d’Aaron, quand il entrera devant l’Éternel; et Aaron portera le jugement des fils d’Israël sur son cœur, devant l’Éternel, continuellement. (Ⅶ)
- Et tu mettras sur le pectoral du jugement l'Urim et le Thummim, et ils seront sur le cœur d'Aaron quand il entrera devant l'Éternel; et Aaron portera le jugement des enfants d'Israël sur son cœur, devant l'Éternel, continuellement. (Ⅷ)
28. 31  
Tu feras aussi le Rochet de l’Ephod entièrement de pourpre.
- Tu feras la robe de l'éphod tout entière en pourpre violette. (Ⅰ)
- Tu feras la robe de l'éphod entièrement d'étoffe bleue. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις ὑποδύτην ποδήρη ὅλον ὑακίνθινον (Ⅳ)
- Facies et tunicam superhumeralis totam hyacinthinam, (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃28  ועשית את מעיל האפוד כליל תכלת ‬ (Ⅵ)
- Et tu feras la robe de l’éphod entièrement de bleu; (Ⅶ)
- Tu feras aussi la robe de l'éphod, entièrement de pourpre. (Ⅷ)
28. 32  
Et l’ouverture où passe la tête sera au milieu, [et] il y aura un ourlet à son ouverture tout autour, d’ouvrage tissu, comme l’ouverture d’un corselet, afin qu’il ne se déchire point.
- Il y aura au milieu une ouverture pour la tête, et cette ouverture aura tout autour un rebord tissé, comme à l'ouverture d'une cotte d'armes, afin que la robe ne se déchire pas. (Ⅰ)
- Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l'ouverture d'une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται τὸ περιστόμιον ἐξ αὐτου̃ μέσον ὤ̨αν ἔχον κύκλω̨ του̃ περιστομίου ἔργον ὑφάντου τὴν συμβολὴν συνυφασμένην ἐξ αὐτου̃ ἵνα μὴ ῥαγη̨̃ (Ⅳ)
- in cujus medio supra erit capitium, et ora per gyrum ejus textilis, sicut fieri solet in extremis vestium partibus, ne facile rumpatur. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃28  והיה פי ראשו בתוכו שפה יהיה לפיו סביב מעשה ארג כפי תחרא יהיה לו לא יקרע ‬ (Ⅵ)
- et son ouverture pour la tête sera au milieu; il y aura une bordure à son ouverture, tout autour, en ouvrage de tisserand; elle l’aura comme l’ouverture d’une cotte de mailles: elle ne se déchirera pas. (Ⅶ)
- Et l'ouverture pour passer la tête sera au milieu; il y aura une bordure à son ouverture tout autour, d'ouvrage tissé, comme l'ouverture d'une cotte d'armes, afin qu'elle ne se déchire pas. (Ⅷ)
28. 33  
Et tu feras à ses bords des grenades de pourpre, d’écarlate, et de cramoisi tout autour, et des clochettes d’or entre elles tout autour.
- Tu mettras au bord inférieur des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, sur le bord inférieur tout autour, (Ⅰ)
- Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, entremêlées de clochettes d'or: (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λω̃μα του̃ ὑποδύτου κάτωθεν ὡσεὶ ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἐπὶ του̃ λώματος του̃ ὑποδύτου κύκλω̨ τὸ αὐτὸ δὲ εἰ̃δος ῥοίσκους χρυσου̃ς καὶ κώδωνας ἀνὰ μέσον τούτων περικύκλω̨ (Ⅳ)
- Deorsum vero, ad pedes ejusdem tunicæ, per circuitum, quasi mala punica facies, ex hyacintho, et purpura, et cocco bis tincto, mistis in medio tintinnabulis, (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃28  ועשית על שוליו רמני תכלת וארגמן ותולעת שני על שוליו סביב ופעמני זהב בתוכם סביב ‬ (Ⅵ)
- — Et tu feras sur ses bords des grenades de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, sur ses bords, tout autour, et des clochettes d’or entre elles, tout autour: (Ⅶ)
- Et tu mettras à ses bords des grenades de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, à ses bords, tout autour; et des clochettes d'or entremêlées, tout autour: (Ⅷ)
28. 34  
Une clochette d’or, puis une grenade ; une clochette d’or, puis une grenade ; aux bords du Rochet tout autour.
- et des clochettes d'or au milieu d'elles tout autour : une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade sur le bord inférieur de la robe, tour autour. (Ⅰ)
- une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe. (Ⅱ)
- παρὰ ῥοίσκον χρυσου̃ν κώδωνα καὶ ἄνθινον ἐπὶ του̃ λώματος του̃ ὑποδύτου κύκλω̨ (Ⅳ)
- ita ut tintinnabulum sit aureum et malum punicum : rursumque tintinnabulum aliud aureum et malum punicum. (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃28  פעמן זהב ורמון פעמן זהב ורמון על שולי המעיל סביב ‬ (Ⅵ)
- une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour. (Ⅶ)
- Une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, aux bords de la robe, tout autour. (Ⅷ)
28. 35  
Et Aaron en sera revêtu quand il fera le service, et on en entendra le son lorsqu’il entrera dans le lieu Saint devant l’Eternel, et quand il en sortira, afin qu’il ne meure pas.
- Aaron s'en revêtira pour remplir son ministère, et l'on entendra le son des clochettes quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahweh, et quand il en sortira, et il ne mourra point. (Ⅰ)
- Aaron s'en revêtira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant l'Éternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται Ααρων ἐν τω̨̃ λειτουργει̃ν ἀκουστὴ ἡ φωνὴ αὐτου̃ εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου καὶ ἐξιόντι ἵνα μὴ ἀποθάνη̨ (Ⅳ)
- Et vestietur ea Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur.\ (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃28  והיה על אהרן לשרת ונשמע קולו בבאו אל הקדש לפני יהוה ובצאתו ולא ימות ס‬ (Ⅵ)
- Et Aaron en sera revêtu quand il fera le service; et on en entendra le son quand il entrera dans le lieu saint, devant l’Éternel, et quand il en sortira, afin qu’il ne meure pas. (Ⅶ)
- Or, Aaron en sera revêtu pour faire le service; et on en entendra le son, quand il entrera dans le lieu saint devant l'Éternel, et quand il en sortira; et il ne mourra point. (Ⅷ)
28. 36  
Et tu feras une lame de pur or, sur laquelle tu graveras [ces mots], de gravure de cachet : LA SAINTETÉ A L’ETERNEL.
- Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave sur un cachet: Sainteté à Yahweh. (Ⅰ)
- Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις πέταλον χρυσου̃ν καθαρὸν καὶ ἐκτυπώσεις ἐν αὐτω̨̃ ἐκτύπωμα σφραγι̃δος ἁγίασμα κυρίου (Ⅳ)
- Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere cælatoris, Sanctum Domino. (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃28  ועשית ציץ זהב טהור ופתחת עליו פתוחי חתם קדש ליהוה ‬ (Ⅵ)
- Et tu feras une lame d’or pur, et tu graveras sur elle, en gravure de cachet: Sainteté à l’Éternel; (Ⅶ)
- Tu feras aussi une lame d'or pur, sur laquelle tu graveras, en gravure de cachet: SAINTETÉ A L'ÉTERNEL. (Ⅷ)
28. 37  
Laquelle tu poseras avec un cordon de pourpre, et elle sera sur la Tiare, répondant sur le devant de la Tiare.
- Tu l'attacheras avec un ruban de pourpre violette pour qu'elle soit sur la tiare; elle sera sur le devant de la tiare. (Ⅰ)
- Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare. (Ⅱ)
- καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ ὑακίνθου κεκλωσμένης καὶ ἔσται ἐπὶ τη̃ς μίτρας κατὰ πρόσωπον τη̃ς μίτρας ἔσται (Ⅳ)
- Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram, (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃28  ושמת אתו על פתיל תכלת והיה על המצנפת אל מול פני המצנפת יהיה ‬ (Ⅵ)
- et tu la poseras sur un cordon de bleu, et elle sera sur la tiare; elle sera sur le devant de la tiare: (Ⅶ)
- Tu la mettras sur un cordon de pourpre; elle sera sur la tiare, sur le devant de la tiare; (Ⅷ)
28. 38  
Et elle sera sur le front d’Aaron ; et Aaron portera l’iniquité des saintes offrandes que les enfants d’Israël auront offertes, dans tous les dons de leurs saintes offrandes, et elle sera continuellement sur son front, pour les rendre agréables devant l’Eternel.
- Elle sera sur le front d'Aaron, et Aaron portera les fautes commises dans les choses saintes que consacreront les enfants d'Israël, en toute espèce de saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant Yahweh, pour qu'ils trouvent faveur devant Yahweh. (Ⅰ)
- Elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d'Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l'Éternel, pour qu'il leur soit favorable. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐπὶ του̃ μετώπου Ααρων καὶ ἐξαρει̃ Ααρων τὰ ἁμαρτήματα τω̃ν ἁγίων ὅσα ἂν ἁγιάσωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ παντὸς δόματος τω̃ν ἁγίων αὐτω̃ν καὶ ἔσται ἐπὶ του̃ μετώπου Ααρων διὰ παντός δεκτὸν αὐτοι̃ς ἔναντι κυρίου (Ⅳ)
- imminens fronti pontificis. Portabitque Aaron iniquitates eorum, quæ obtulerunt et sanctificaverunt filii Israël, in cunctis muneribus et donariis suis. Erit autem lamina semper in fronte ejus, ut placatus sit eis Dominus. (Ⅴ)
- ‫ 38 ׃28  והיה על מצח אהרן ונשא אהרן את עון הקדשים אשר יקדישו בני ישראל לכל מתנת קדשיהם והיה על מצחו תמיד לרצון להם לפני יהוה ‬ (Ⅵ)
- et elle sera sur le front d’Aaron; et Aaron portera l’iniquité des choses saintes que les fils d’Israël auront sanctifiées, dans tous les dons de leurs choses saintes; et elle sera sur son front continuellement, pour être agréée pour eux devant l’Éternel. (Ⅶ)
- Et elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron portera les iniquités que les enfants d'Israël auront commises dans les saintes oblations qu'ils offriront, dans toutes leurs saintes offrandes; et elle sera sur son front continuellement, pour les rendre agréables devant l'Éternel. (Ⅷ)
28. 39  
Tu feras aussi une chemise de fin lin qui s’appliquera sur le corps, et tu feras aussi la Tiare de fin lin ; mais tu feras le baudrier d’ouvrage de broderie.
- Tu feras la tunique en lin ; tu feras une tiare de lin, et tu feras une ceinture de diverses couleurs. (Ⅰ)
- Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée. (Ⅱ)
- καὶ οἱ κόσυμβοι τω̃ν χιτώνων ἐκ βύσσου καὶ ποιήσεις κίδαριν βυσσίνην καὶ ζώνην ποιήσεις ἔργον ποικιλτου̃ (Ⅳ)
- Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii.\ (Ⅴ)
- ‫ 39 ׃28  ושבצת הכתנת שש ועשית מצנפת שש ואבנט תעשה מעשה רקם ‬ (Ⅵ)
- Et tu broderas la tunique de fin coton; et tu feras la tiare de fin coton; et tu feras la ceinture en ouvrage de brodeur. (Ⅶ)
- Tu feras aussi la tunique en tissu de fin lin, et tu feras une tiare de fin lin; mais tu feras la ceinture en ouvrage de broderie. (Ⅷ)
28. 40  
Tu feras aussi aux enfants d’Aaron des chemises, des baudriers, et des calottes pour leur gloire et pour leur ornement.
- Pour les fils d'Aaron, tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures et tu leur feras des mitres, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. (Ⅰ)
- Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. (Ⅱ)
- καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Ααρων ποιήσεις χιτω̃νας καὶ ζώνας καὶ κιδάρεις ποιήσεις αὐτοι̃ς εἰς τιμὴν καὶ δόξαν (Ⅳ)
- Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem : (Ⅴ)
- ‫ 40 ׃28  ולבני אהרן תעשה כתנת ועשית להם אבנטים ומגבעות תעשה להם לכבוד ולתפארת ‬ (Ⅵ)
- Et pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour gloire et pour ornement. (Ⅶ)
- Tu feras aussi pour les fils d'Aaron des tuniques, des ceintures et des mitres pour leur gloire et pour leur ornement. (Ⅷ)
28. 41  
Et tu en revêtiras Aaron ton frère, et ses fils avec lui ; tu les oindras, tu les consacreras et tu les sanctifieras ; puis ils m’exerceront la Sacrificature.
- Tu revêtiras de ces ornements, Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les installeras et tu les consacreras, afin qu'ils soient prêtres à mon service. (Ⅰ)
- Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce. (Ⅱ)
- καὶ ἐνδύσεις αὐτὰ Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ καὶ χρίσεις αὐτοὺς καὶ ἐμπλήσεις αὐτω̃ν τὰς χει̃ρας καὶ ἁγιάσεις αὐτούς ἵνα ἱερατεύωσίν μοι (Ⅳ)
- vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios ejus cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi. (Ⅴ)
- ‫ 41 ׃28  והלבשת אתם את אהרן אחיך ואת בניו אתו ומשחת אתם ומלאת את ידם וקדשת אתם וכהנו לי ‬ (Ⅵ)
- Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui; et tu les oindras, et tu les consacreras, et tu les sanctifieras, afin qu’ils exercent la sacrificature devant moi. (Ⅶ)
- Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui; tu les oindras, tu les installeras, et tu les consacreras, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi. (Ⅷ)
28. 42  
Et tu leur feras des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité, qui tiendront depuis les reins jusqu’au bas des cuisses.
- Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu'aux cuisses. (Ⅰ)
- Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu'aux cuisses. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις αὐτοι̃ς περισκελη̃ λινα̃ καλύψαι ἀσχημοσύνην χρωτὸς αὐτω̃ν ἀπὸ ὀσφύος ἕως μηρω̃ν ἔσται (Ⅳ)
- Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suæ, a renibus usque ad femora : (Ⅴ)
- ‫ 42 ׃28  ועשה להם מכנסי בד לכסות בשר ערוה ממתנים ועד ירכים יהיו ‬ (Ⅵ)
- Et tu leur feras des caleçons de lin pour couvrir la nudité de leur chair; ils iront des reins jusqu’aux cuisses. (Ⅶ)
- Fais-leur aussi des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; qu'ils tiennent depuis les reins jusqu'aux cuisses. (Ⅷ)
28. 43  
Et Aaron et ses fils seront ainsi habillés quand ils entreront au Tabernacle d’assignation, ou quand ils approcheront de l’autel pour faire le service dans le lieu Saint ; et ils ne porteront point la peine d’aucune iniquité, et ne mourront point. Ce sera une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui.
- Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la tente de réunion, ou quand ils s'approcheront de l'autel pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils n'encourront point de faute et ne mourront point. C'est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui. (Ⅰ)
- Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d'assignation, ou quand ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C'est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui. (Ⅱ)
- καὶ ἕξει Ααρων αὐτὰ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ ὡς ἂν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου ἢ ὅταν προσπορεύωνται λειτουργει̃ν πρὸς τὸ θυσιαστήριον του̃ ἁγίου καὶ οὐκ ἐπάξονται πρὸς ἑαυτοὺς ἁμαρτίαν ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν νόμιμον αἰώνιον αὐτω̨̃ καὶ τω̨̃ σπέρματι αὐτου̃ μετ' αὐτόν (Ⅳ)
- et utentur eis Aaron et filii ejus quando ingredientur tabernaculum testimonii, vel quando appropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur. Legitimum sempiternum erit Aaron, et semini ejus post eum. (Ⅴ)
- ‫ 43 ׃28  והיו על אהרן ועל בניו בבאם אל אהל מועד או בגשתם אל המזבח לשרת בקדש ולא ישאו עון ומתו חקת עולם לו ולזרעו אחריו ס‬ (Ⅵ)
- Et ils seront sur Aaron et sur ses fils lorsqu’ils entreront dans la tente d’assignation ou lorsqu’ils s’approcheront de l’autel pour faire le service dans le lieu saint, afin qu’ils ne portent pas d’iniquité et ne meurent pas. C’est un statut perpétuel, pour lui et pour sa semence après lui. (Ⅶ)
- Et Aaron et ses fils en seront revêtus quand ils entreront dans le tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel, pour faire le service dans le lieu saint, et ils ne seront point coupables, et ne mourront point. C'est une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 28
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 28| | | | | | | | | | | | |
>>