Exode
> Exode  >
46 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


29. 1  
Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut.
- Voici ce que tu feras pour les consacrer à mon service comme prêtres. (Ⅰ)
- καὶ ταυ̃τά ἐστιν ἃ ποιήσεις αὐτοι̃ς ἁγιάσαι αὐτοὺς ὥστε ἱερατεύειν μοι αὐτούς λήμψη̨ μοσχάριον ἐκ βοω̃ν ἓν καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους (Ⅲ)
- Sed et hoc facies, ut mihi in sacerdotio consecrentur. Tolle vitulum de armento, et arietes duos immaculatos, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃29  וזה הדבר אשר תעשה להם לקדש אתם לכהן לי לקח פר אחד בן בקר ואילם שנים תמימם ‬ (Ⅴ)
- Et c’est ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier pour exercer la sacrificature devant moi. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut, (Ⅵ)
- Or c’est ici ce que tu leur feras, quand tu les sanctifieras pour m’exercer la Sacrificature : prends un veau du troupeau, et deux béliers sans tare ; (Ⅶ)
- Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. Prends un jeune taureau, et deux béliers sans défaut, (Ⅷ)
29. 2  
Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain arrosées d'huile.
- Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut; des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain arrosées d'huile: tu feras le tout de fleur de farine de froment. (Ⅰ)
- καὶ ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίω̨ καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίω̨ σεμίδαλιν ἐκ πυρω̃ν ποιήσεις αὐτά (Ⅲ)
- panesque azymos, et crustulam absque fermento, quæ conspersa sit oleo, lagana quoque azyma oleo lita : de simila triticea cuncta facies. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃29  ולחם מצות וחלת מצת בלולת בשמן ורקיקי מצות משחים בשמן סלת חטים תעשה אתם ‬ (Ⅴ)
- et du pain sans levain, et des gâteaux sans levain, pétris à l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile; tu les feras de fine farine de froment; (Ⅵ)
- Et des pains sans levain, et des gâteaux sans levain pétris à l’huile, et des beignets sans levain, oints d’huile ; et tu les feras de fine farine de froment. (Ⅶ)
- Et des pains sans levain, et des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des beignets sans levain, oints d'huile; tu les feras de fine farine de froment. (Ⅷ)
29. 3  
Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers.
- Tu les mettras dans une seule corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille en même temps que tu présenteras le jeune taureau et les deux béliers. (Ⅰ)
- καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐπὶ κανου̃ν ἓν καὶ προσοίσεις αὐτὰ ἐπὶ τω̨̃ κανω̨̃ καὶ τὸ μοσχάριον καὶ τοὺς δύο κριούς (Ⅲ)
- Et posita in canistro offeres : vitulum autem et duos arietes. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃29  ונתת אותם על סל אחד והקרבת אתם בסל ואת הפר ואת שני האילם ‬ (Ⅴ)
- et tu les mettras dans une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille, et le jeune taureau et les deux béliers. (Ⅵ)
- Tu les mettras dans une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille ; [tu présenteras] aussi le veau et les deux moutons. (Ⅶ)
- Tu les mettras sur une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille; tu présenteras aussi le jeune taureau et les deux béliers. (Ⅷ)
29. 4  
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
- Tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau. (Ⅰ)
- καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ προσάξεις ἐπὶ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ἐν ὕδατι (Ⅲ)
- Et Aaron ac filios ejus applicabis ad ostium tabernaculi testimonii. Cumque laveris patrem cum filiis suis aqua, (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃29  ואת אהרן ואת בניו תקריב אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים ‬ (Ⅴ)
- Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. (Ⅵ)
- Puis tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée du Tabernacle d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. (Ⅶ)
- Alors tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. (Ⅷ)
29. 5  
Tu prendras les vêtements; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l'éphod.
- Puis, ayant pris les vêtements, tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu lui mettras la ceinture de l'éphod. (Ⅰ)
- καὶ λαβὼν τὰς στολὰς ἐνδύσεις Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τὸν χιτω̃να τὸν ποδήρη καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸ λογει̃ον καὶ συνάψεις αὐτω̨̃ τὸ λογει̃ον πρὸς τὴν ἐπωμίδα (Ⅲ)
- indues Aaron vestimentis suis, id est, linea et tunica, et superhumerali et rationali, quod constringes balteo. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃29  ולקחת את הבגדים והלבשת את אהרן את הכתנת ואת מעיל האפד ואת האפד ואת החשן ואפדת לו בחשב האפד ‬ (Ⅴ)
- Et tu prendras les vêtements, et tu feras revêtir à Aaron la tunique et la robe de l’éphod, et l’éphod, et le pectoral, et tu le ceindras avec la ceinture de l’éphod; (Ⅵ)
- Ensuite tu prendras les vêtements, et tu feras vêtir à Aaron la chemise et le Rochet de l’Ephod, l’Ephod, et le Pectoral, et tu le ceindras par-dessus avec le ceinturon exquis de l’Ephod. (Ⅶ)
- Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod. (Ⅷ)
29. 6  
Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare.
- Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu mettras sur la tiare le diadème de sainteté. (Ⅰ)
- καὶ ἐπιθήσεις τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ ἐπιθήσεις τὸ πέταλον τὸ ἁγίασμα ἐπὶ τὴν μίτραν (Ⅲ)
- Et pones tiaram in capite ejus, et laminam sanctam super tiaram, (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃29  ושמת המצנפת על ראשו ונתת את נזר הקדש על המצנפת ‬ (Ⅴ)
- et tu placeras la tiare sur sa tête, et tu mettras le saint diadème sur la tiare. (Ⅵ)
- Puis tu mettras sur sa tête la Tiare, et la couronne de sainteté sur la Tiare. (Ⅶ)
- Et tu mettras la tiare sur sa tête, et tu placeras la couronne de sainteté sur la tiare. (Ⅷ)
29. 7  
Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l'oindras.
- Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête et tu l'oindras. (Ⅰ)
- καὶ λήμψη̨ του̃ ἐλαίου του̃ χρίσματος καὶ ἐπιχεει̃ς αὐτὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ χρίσεις αὐτόν (Ⅲ)
- et oleum unctionis fundes super caput ejus : atque hoc ritu consecrabitur. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃29  ולקחת את שמן המשחה ויצקת על ראשו ומשחת אתו ‬ (Ⅴ)
- Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu la verseras sur sa tête, et tu l’oindras. (Ⅵ)
- Et tu prendras l’huile de l’onction, et la répandras sur sa tête ; et tu l’oindras ainsi. (Ⅶ)
- Et tu prendras l'huile de l'onction; tu la répandras sur sa tête, et tu l'oindras. (Ⅷ)
29. 8  
Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.
- Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques. (Ⅰ)
- καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτω̃νας (Ⅲ)
- Filios quoque illius applicabis, et indues tunicis lineis, cingesque balteo, (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃29  ואת בניו תקריב והלבשתם כתנת ‬ (Ⅴ)
- Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques; (Ⅵ)
- Puis tu feras approcher ses fils, et tu leur feras vêtir les chemises, (Ⅶ)
- Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras de tuniques. (Ⅷ)
29. 9  
Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.
- Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils et tu attacheras des mitres aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle, et tu installeras Aaron et ses fils. (Ⅰ)
- καὶ ζώσεις αὐτοὺς ται̃ς ζώναις καὶ περιθήσεις αὐτοι̃ς τὰς κιδάρεις καὶ ἔσται αὐτοι̃ς ἱερατεία ἐμοὶ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ τελειώσεις τὰς χει̃ρας Ααρων καὶ τὰς χει̃ρας τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Aaron scilicet et liberos ejus, et impones eis mitras : eruntque sacerdotes mihi religione perpetua. Postquam initiaveris manus eorum, (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃29  וחגרת אתם אבנט אהרן ובניו וחבשת להם מגבעת והיתה להם כהנה לחקת עולם ומלאת יד אהרן ויד בניו ‬ (Ⅴ)
- et tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras les bonnets; et la sacrificature sera pour eux un statut perpétuel: et tu consacreras Aaron et ses fils. (Ⅵ)
- Et tu les ceindras du baudrier, Aaron, [dis-je], et ses fils, et tu leur attacheras des calottes ; et ils posséderont la Sacrificature par ordonnance perpétuelle ; et tu consacreras ainsi Aaron et ses fils. (Ⅶ)
- Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres, et la sacrificature leur appartiendra par ordonnance perpétuelle. C'est ainsi que tu installeras Aaron et ses fils. (Ⅷ)
29. 10  
Tu amèneras le taureau devant la tente d'assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.
- Tu amèneras le taureau devant la tente de réunion, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau. (Ⅰ)
- καὶ προσάξεις τὸν μόσχον ἐπὶ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ ἐπιθήσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν του̃ μόσχου ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- applicabis et vitulum coram tabernaculo testimonii. Imponentque Aaron et filii ejus manus super caput illius, (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃29  והקרבת את הפר לפני אהל מועד וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש הפר ‬ (Ⅴ)
- Et tu feras approcher le jeune taureau devant la tente d’assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau, (Ⅵ)
- Et tu feras approcher le veau devant le Tabernacle d’assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du veau. (Ⅶ)
- Ensuite tu feras approcher le jeune taureau devant le tabernacle d'assignation, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête de ce taureau. (Ⅷ)
29. 11  
Tu égorgeras le taureau devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation.
- Tu égorgeras le taureau devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion ; (Ⅰ)
- καὶ σφάξεις τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- et mactabis eum in conspectu Domini, juxta ostium tabernaculi testimonii. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃29  ושחטת את הפר לפני יהוה פתח אהל מועד ‬ (Ⅴ)
- et tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation; (Ⅵ)
- Et tu égorgeras le veau devant l’Eternel, à l’entrée du Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)
- Et tu égorgeras le taureau devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation. (Ⅷ)
29. 12  
Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.
- tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de l'autel. (Ⅰ)
- καὶ λήμψη̨ ἀπὸ του̃ αἵματος του̃ μόσχου καὶ θήσεις ἐπὶ τω̃ν κεράτων του̃ θυσιαστηρίου τω̨̃ δακτύλω̨ σου τὸ δὲ λοιπὸν πα̃ν αἱ̃μα ἐκχεει̃ς παρὰ τὴν βάσιν του̃ θυσιαστηρίου (Ⅲ)
- Sumptumque de sanguine vituli, pones super cornua altaris digito tuo, reliquum autem sanguinem fundes juxta basim ejus. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃29  ולקחת מדם הפר ונתתה על קרנת המזבח באצבעך ואת כל הדם תשפך אל יסוד המזבח ‬ (Ⅴ)
- et tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu verseras tout le sang au pied de l’autel. (Ⅵ)
- Puis tu prendras du sang du veau, et le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le reste du sang au pied de l’autel. (Ⅶ)
- Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel; et tu répandras tout le sang au pied de l'autel. (Ⅷ)
29. 13  
Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l'autel.
- Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le réseau du foie et les deux rognons avec la graisse qui les entoure, et tu feras fumer tout cela sur l'autel. (Ⅰ)
- καὶ λήμψη̨ πα̃ν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τη̃ς κοιλίας καὶ τὸν λοβὸν του̃ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ' αὐτω̃ν καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον (Ⅲ)
- Sumes et adipem totum qui operit intestina, et reticulum jecoris, ac duos renes, et adipem qui super eos est, et offeres incensum super altare : (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃29  ולקחת את כל החלב המכסה את הקרב ואת היתרת על הכבד ואת שתי הכלית ואת החלב אשר עליהן והקטרת המזבחה ‬ (Ⅴ)
- Et tu prendras toute la graisse qui couvre l’intérieur, et le réseau qui est sur le foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer sur l’autel; (Ⅵ)
- Tu prendras aussi toute la graisse qui couvre les entrailles, et la taie qui est sur le foie, et les deux rognons, et la graisse qui est sur eux, et tu les feras fumer sur l’autel. (Ⅶ)
- Tu prendras aussi toute la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer sur l'autel. (Ⅷ)
29. 14  
Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments: c'est un sacrifice pour le péché.
- Mais tu consumeras par le feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments : c'est un sacrifice pour le péché. (Ⅰ)
- τὰ δὲ κρέα του̃ μόσχου καὶ τὸ δέρμα καὶ τὴν κόπρον κατακαύσεις πυρὶ ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς ἁμαρτίας γάρ ἐστιν (Ⅲ)
- carnes vero vituli et corium et fimum combures foris extra castra, eo quod pro peccato sit.\ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃29  ואת בשר הפר ואת ערו ואת פרשו תשרף באש מחוץ למחנה חטאת הוא ‬ (Ⅴ)
- et tu brûleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, et sa peau, et sa fiente: c’est un sacrifice pour le péché. (Ⅵ)
- Mais tu brûleras au feu la chair du veau, sa peau, et sa fiente, hors du camp ; c’est un sacrifice pour le péché. (Ⅶ)
- Mais tu brûleras au feu la chair du taureau, sa peau et ses excréments, hors du camp; c'est un sacrifice pour le péché. (Ⅷ)
29. 15  
Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
- Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. (Ⅰ)
- καὶ τὸν κριὸν λήμψη̨ τὸν ἕνα καὶ ἐπιθήσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν του̃ κριου̃ (Ⅲ)
- Unum quoque arietem sumes, super cujus caput ponent Aaron et filii ejus manus. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃29  ואת האיל האחד תקח וסמכו אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל ‬ (Ⅴ)
- Puis tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier; (Ⅵ)
- Puis tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. (Ⅶ)
- Tu prendras aussi l'un des béliers, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier. (Ⅷ)
29. 16  
Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour.
- Tu égorgeras le bélier, tu en prendras le sang et tu le répandras sur l'autel tout autour. (Ⅰ)
- καὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λαβὼν τὸ αἱ̃μα προσχεει̃ς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλω̨ (Ⅲ)
- Quem cum mactaveris, tolles de sanguine ejus, et fundes circa altare. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃29  ושחטת את האיל ולקחת את דמו וזרקת על המזבח סביב ‬ (Ⅴ)
- et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu en feras aspersion sur l’autel, tout autour. (Ⅵ)
- Puis tu égorgeras le bélier, et prenant son sang, tu le répandras sur l’autel tout à l’entour. (Ⅶ)
- Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour. (Ⅷ)
29. 17  
Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête.
- Tu couperas le bélier par morceaux et, ayant lavé les entrailles et les jambes, tu les mettras sur les morceaux et sur sa tête, (Ⅰ)
- καὶ τὸν κριὸν διχοτομήσεις κατὰ μέλη καὶ πλυνει̃ς τὰ ἐνδόσθια καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ διχοτομήματα σὺν τη̨̃ κεφαλη̨̃ (Ⅲ)
- Ipsum autem arietem secabis in frustra : lotaque intestina ejus ac pedes, pones super concisas carnes, et super caput illius. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃29  ואת האיל תנתח לנתחיו ורחצת קרבו וכרעיו ונתת על נתחיו ועל ראשו ‬ (Ⅴ)
- Et tu couperas le bélier en morceaux; et tu laveras son intérieur et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête; (Ⅵ)
- Après tu couperas le bélier par pièces, et ayant lavé ses entrailles et ses jambes, tu les mettras sur ses pièces et sur sa tête. (Ⅶ)
- Puis tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête; (Ⅷ)
29. 18  
Tu brûleras tout le bélier sur l'autel; c'est un holocauste à l'Éternel, c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
- et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel. C'est un holocauste à Yahweh, d'agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh. (Ⅰ)
- καὶ ἀνοίσεις ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα κυρίω̨ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας θυσίασμα κυρίω̨ ἐστίν (Ⅲ)
- Et offeres totum arietem in incensum super altare : oblatio est Domino, odor suavissimus victimæ Domini.\ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃29  והקטרת את כל האיל המזבחה עלה הוא ליהוה ריח ניחוח אשה ליהוה הוא ‬ (Ⅴ)
- et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel: c’est un holocauste à l’Éternel, une odeur agréable; c’est un sacrifice par feu à l’Éternel. (Ⅵ)
- Et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste à l’Eternel, c’est une suave odeur ; une offrande faite par feu à l’Eternel. (Ⅶ)
- Et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel; c'est un holocauste à l'Éternel, c'est une agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel. (Ⅷ)
29. 19  
Tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
- Tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. (Ⅰ)
- καὶ λήμψη̨ τὸν κριὸν τὸν δεύτερον καὶ ἐπιθήσει Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν του̃ κριου̃ (Ⅲ)
- Tolles quoque arietem alterum, super cujus caput Aaron et filii ejus ponent manus. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃29  ולקחת את האיל השני וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל ‬ (Ⅴ)
- Et tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier; (Ⅵ)
- Puis tu prendras l’autre bélier, et Aaron et ses fils mettront leurs mains sur sa tête. (Ⅶ)
- Puis tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier, (Ⅷ)
29. 20  
Tu égorgeras le bélier; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l'autel tout autour.
- Tu égorgeras le bélier et, ayant pris de son sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l'autel tout autour. (Ⅰ)
- καὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λήμψη̨ του̃ αἵματος αὐτου̃ καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸν λοβὸν του̃ ὠτὸς Ααρων του̃ δεξιου̃ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τη̃ς χειρὸς τη̃ς δεξια̃ς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον του̃ ποδὸς του̃ δεξιου̃ καὶ ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τω̃ν ὤτων τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ τω̃ν δεξιω̃ν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν τω̃ν δεξιω̃ν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τω̃ν ποδω̃ν αὐτω̃ν τω̃ν δεξιω̃ν (Ⅲ)
- Quem cum immolaveris, sumes de sanguine ejus, et pones super extremum auriculæ dextræ Aaron et filiorum ejus, et super pollices manus eorum ac pedis dextri, fundesque sanguinem super altare per circuitum. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃29  ושחטת את האיל ולקחת מדמו ונתתה על תנוך אזן אהרן ועל תנוך אזן בניו הימנית ועל בהן ידם הימנית ועל בהן רגלם הימנית וזרקת את הדם על המזבח סביב ‬ (Ⅴ)
- et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit; et tu feras aspersion du sang sur l’autel, tout autour. (Ⅵ)
- Et tu égorgeras le bélier, et prenant de son sang, tu le mettras sur le mol de l’oreille [droite] d’Aaron, et sur le mol de l’oreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l’autel tout à l’entour. (Ⅶ)
- Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour. (Ⅷ)
29. 21  
Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en feras l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.
- Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui. Et ainsi il sera consacré, lui et ses vêlements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils avec lui. (Ⅰ)
- καὶ λήμψη̨ ἀπὸ του̃ αἵματος του̃ ἀπὸ του̃ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ του̃ ἐλαίου τη̃ς χρίσεως καὶ ῥανει̃ς ἐπὶ Ααρων καὶ ἐπὶ τὴν στολὴν αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τὰς στολὰς τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ καὶ ἁγιασθήσεται αὐτὸς καὶ ἡ στολὴ αὐτου̃ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ καὶ αἱ στολαὶ τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ τὸ δὲ αἱ̃μα του̃ κριου̃ προσχεει̃ς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλω̨ (Ⅲ)
- Cumque tuleris de sanguine qui est super altare, et de oleo unctionis, asperges Aaron et vestes ejus, filios et vestimenta eorum. Consecratisque ipsis et vestibus, (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃29  ולקחת מן הדם אשר על המזבח ומשמן המשחה והזית על אהרן ועל בגדיו ועל בניו ועל בגדי בניו אתו וקדש הוא ובגדיו ובניו ובגדי בניו אתו ‬ (Ⅴ)
- Et tu prendras du sang qui sera sur l’autel, et de l’huile de l’onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui: et il sera saint, lui et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui. (Ⅵ)
- Et tu prendras du sang qui sera sur l’autel, et de l’huile de l’onction, et tu en feras aspersion sur Aaron, et sur ses vêtements, sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui ; ainsi et lui, et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils, seront sanctifiés avec lui. (Ⅶ)
- Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui. (Ⅷ)
29. 22  
Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l'épaule droite, car c'est un bélier de consécration;
- Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, le réseau du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l'épaule droite, car c'est un bélier d'installation. (Ⅰ)
- καὶ λήμψη̨ ἀπὸ του̃ κριου̃ τὸ στέαρ αὐτου̃ καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὴν κοιλίαν καὶ τὸν λοβὸν του̃ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ' αὐτω̃ν καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν ἔστιν γὰρ τελείωσις αὕτη (Ⅲ)
- tolles adipem de ariete, et caudam et arvinam, quæ operit vitalia, ac reticulum jecoris, et duos renes, atque adipem, qui super eos est, armumque dextrum, eo quod sit aries consecrationis : (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃29  ולקחת מן האיל החלב והאליה ואת החלב המכסה את הקרב ואת יתרת הכבד ואת שתי הכלית ואת החלב אשר עלהן ואת שוק הימין כי איל מלאים הוא ‬ (Ⅴ)
- — Et tu prendras la graisse du bélier, et la queue, et la graisse qui couvre l’intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et l’épaule droite (car c’est un bélier de consécration), (Ⅵ)
- Tu prendras aussi la graisse du bélier, et la queue, et la graisse qui couvre les entrailles, la taie du foie, les deux rognons, et la graisse qui est dessus, et l’épaule droite ; car c’est le bélier des consécrations. (Ⅶ)
- Tu prendras aussi la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons, la graisse qui est dessus, et la jambe droite, car c'est un bélier d'installation. (Ⅷ)
29. 23  
tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l'Éternel, un gâteau de pain, un gâteau à l'huile et une galette.
- Tu prendras aussi, dans la corbeille des pains sans levain placée devant Yahweh, un gâteau de pain, un gâteau à l'huile et une galette. (Ⅰ)
- καὶ ἄρτον ἕνα ἐξ ἐλαίου καὶ λάγανον ἓν ἀπὸ του̃ κανου̃ τω̃ν ἀζύμων τω̃ν προτεθειμένων ἔναντι κυρίου (Ⅲ)
- tortamque panis unius, crustulam conspersam oleo, laganum de canistro azymorum, quod positum est in conspectu Domini : (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃29  וככר לחם אחת וחלת לחם שמן אחת ורקיק אחד מסל המצות אשר לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
- et un pain, et un gâteau de pain à l’huile, et une galette de la corbeille des pains sans levain qui sera devant l’Éternel; (Ⅵ)
- [Tu prendras] aussi un pain, un gâteau à l’huile, et un beignet de la corbeille où seront ces choses sans levain, laquelle sera devant l’Eternel. (Ⅶ)
- Tu prendras aussi une miche de pain, un gâteau de pain à l'huile, et un beignet, de la corbeille des pains sans levain, qui sera devant l'Éternel. (Ⅷ)
29. 24  
Tu mettras toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d'autre devant l'Éternel.
- Tu poseras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les balanceras comme offrande balancée devant Yahweh. (Ⅰ)
- καὶ ἐπιθήσεις τὰ πάντα ἐπὶ τὰς χει̃ρας Ααρων καὶ ἐπὶ τὰς χει̃ρας τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ καὶ ἀφοριει̃ς αὐτοὺς ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου (Ⅲ)
- ponesque omnia super manus Aaron et filiorum ejus, et sanctificabis eos elevans coram Domino. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃29  ושמת הכל על כפי אהרן ועל כפי בניו והנפת אתם תנופה לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
- et tu mettras le tout sur les paumes des mains d’Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoieras comme offrande tournoyée devant l’Éternel; (Ⅵ)
- Et tu mettras toutes ces choses sur les paumes des mains d’Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoieras en offrande tournoyée devant l’Eternel. (Ⅶ)
- Et tu mettras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les agiteras en offrande devant l'Éternel. (Ⅷ)
29. 25  
Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l'autel, par-dessus l'holocauste; c'est un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel, d'une agréable odeur à l'Éternel.
- Tu les ôteras ensuite de leurs mains et tu les feras brûler sur l'autel par-dessus l'holocauste, en agréable odeur devant Yahweh: C'est un sacrifice par le feu pour Yahweh. (Ⅰ)
- καὶ λήμψη̨ αὐτὰ ἐκ τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν καὶ ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τη̃ς ὁλοκαυτώσεως εἰς ὀσμὴν εὐωδίας ἔναντι κυρίου κάρπωμά ἐστιν κυρίω̨ (Ⅲ)
- Suscipiesque universa de manibus eorum : et incendes super altare in holocaustum, odorem suavissimum in conspectu Domini, quia oblatio ejus est. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃29  ולקחת אתם מידם והקטרת המזבחה על העלה לריח ניחוח לפני יהוה אשה הוא ליהוה ‬ (Ⅴ)
- et tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l’autel, sur l’holocauste, en odeur agréable devant l’Éternel: c’est un sacrifice par feu à l’Éternel. (Ⅵ)
- Puis les recevant de leurs mains, tu les feras fumer sur l’autel, sur l’holocauste, pour être une odeur agréable devant l’Eternel ; c’est un sacrifice fait par feu à l’Eternel. (Ⅶ)
- Puis tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l'autel, sur l'holocauste, en agréable odeur devant l'Éternel; c'est un sacrifice fait par le feu à l'Éternel. (Ⅷ)
29. 26  
Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron, et tu l'agiteras de côté et d'autre devant l'Éternel: ce sera ta portion.
- Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à l'installation d'Aaron, et tu la balanceras comme offrande balancée devant Yahweh : ce sera ta portion. (Ⅰ)
- καὶ λήμψη̨ τὸ στηθύνιον ἀπὸ του̃ κριου̃ τη̃ς τελειώσεως ὅ ἐστιν Ααρων καὶ ἀφοριει̃ς αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου καὶ ἔσται σοι ἐν μερίδι (Ⅲ)
- Sumes quoque pectusculum de ariete, quo initiatus est Aaron, sanctificabisque illud elevatum coram Domino, et cedet in partem tuam. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃29  ולקחת את החזה מאיל המלאים אשר לאהרן והנפת אתו תנופה לפני יהוה והיה לך למנה ‬ (Ⅴ)
- Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, et tu la tournoieras comme offrande tournoyée devant l’Éternel; et ce sera ta part. (Ⅵ)
- Tu prendras aussi la poitrine du bélier des consécrations, qui est pour Aaron, et tu la tournoieras en offrande tournoyée, devant l’Eternel ; et elle sera pour ta part. (Ⅶ)
- Tu prendras aussi la poitrine du bélier de l'installation, qui est pour Aaron, et tu l'agiteras en offrande devant l'Éternel, et ce sera ta part. (Ⅷ)
29. 27  
Tu sanctifieras la poitrine et l'épaule du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron et de ses fils, la poitrine en l'agitant de côté et d'autre, l'épaule en la présentant par élévation.
- Du bélier d'installation, de ce qui revient à Aaron et de ce qui revient à ses fils, tu consacreras ce qui aura été balancé et ce qui aura été élevé, savoir la poitrine balancée et l'épaule élevée : (Ⅰ)
- καὶ ἁγιάσεις τὸ στηθύνιον ἀφόρισμα καὶ τὸν βραχίονα του̃ ἀφαιρέματος ὃς ἀφώρισται καὶ ὃς ἀφή̨ρηται ἀπὸ του̃ κριου̃ τη̃ς τελειώσεως ἀπὸ του̃ Ααρων καὶ ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Sanctificabisque et pectusculum consecratum, et armum quem de ariete separasti, (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃29  וקדשת את חזה התנופה ואת שוק התרומה אשר הונף ואשר הורם מאיל המלאים מאשר לאהרן ומאשר לבניו ‬ (Ⅴ)
- Et tu sanctifieras la poitrine tournoyée et l’épaule élevée, ce qui aura été tournoyé et ce qui aura été élevé du bélier de consécration, de celui qui est pour Aaron et de celui qui est pour ses fils. (Ⅵ)
- Tu sanctifieras donc la poitrine de l’offrande tournoyée, et l’épaule de l’offrande élevée, tant ce qui aura été tournoyé, que ce qui aura été élevé du bélier des consécrations, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils. (Ⅶ)
- Tu consacreras donc la poitrine de l'offrande agitée, et la jambe de l'offrande élevée, tout ce qui aura été agité et ce qui aura été élevé du bélier de l'installation, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils. (Ⅷ)
29. 28  
Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël, car c'est une offrande par élévation; et, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël, l'offrande par élévation sera pour l'Éternel.
- ce sera pour Aaron et ses fils une redevance perpétuelle de la part des enfants d'Israël, car c'est une offrande élevée ; et les enfants d'Israël auront à prélever une offrande sur leurs sacrifices d'actions de grâces, leur offrande prélevée pour Yahweh. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἔστιν γὰρ ἀφαίρεμα του̃το καὶ ἀφαίρεμα ἔσται παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἀπὸ τω̃ν θυμάτων τω̃ν σωτηρίων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίω̨ (Ⅲ)
- quo initiatus est Aaron et filii ejus, cedentque in partem Aaron et filiorum ejus jure perpetuo a filiis Israël : quia primitiva sunt et initia de victimis eorum pacificis quæ offerunt Domino.\ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃29  והיה לאהרן ולבניו לחק עולם מאת בני ישראל כי תרומה הוא ותרומה יהיה מאת בני ישראל מזבחי שלמיהם תרומתם ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Et cela sera pour Aaron et pour ses fils un statut perpétuel, de la part des fils d’Israël, car c’est une offrande élevée: et ce sera une offrande élevée de la part des fils d’Israël, de leurs sacrifices de prospérités, leur offrande élevée à l’Éternel. (Ⅵ)
- Et ceci sera une ordonnance perpétuelle pour Aaron et pour ses fils, [de ce qui sera offert] par les enfants d’Israël ; car c’est une offrande élevée. Quand il y aura une offrande élevée de [celles qui sont faites] par les enfants d’Israël, de leurs sacrifices de prospérité, leur offrande élevée sera à l’Eternel. (Ⅶ)
- Et ce sera pour Aaron et pour ses fils, par ordonnance perpétuelle, de la part des enfants d'Israël; car c'est une offrande élevée. Ce sera une offrande élevée, de la part des enfants d'Israël, dans leurs sacrifices de prospérités; leur offrande élevée sera à l'Éternel. (Ⅷ)
29. 29  
Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu'on les oindra et qu'on les consacrera.
- Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui pour ses fils, qui en seront revêtus lorsqu'on les oindra et qu'on les installera. (Ⅰ)
- καὶ ἡ στολὴ του̃ ἁγίου ἥ ἐστιν Ααρων ἔσται τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ μετ' αὐτόν χρισθη̃ναι αὐτοὺς ἐν αὐτοι̃ς καὶ τελειω̃σαι τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Vestem autem sanctam, qua utetur Aaron, habebunt filii ejus post eum, ut ungantur in ea, et consecrantur manus eorum. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃29  ובגדי הקדש אשר לאהרן יהיו לבניו אחריו למשחה בהם ולמלא בם את ידם ‬ (Ⅴ)
- Et les saints vêtements qui sont pour Aaron seront pour ses fils après lui, afin qu’ils soient oints et consacrés dans ces vêtements. (Ⅵ)
- Et les saints vêtements qui seront pour Aaron, seront pour ses fils après lui, afin qu’ils soient oints et consacrés dans ces vêtements. (Ⅶ)
- Et les vêtements sacrés d'Aaron seront à ses enfants après lui, afin qu'ils soient oints et installés dans ces vêtements. (Ⅷ)
29. 30  
Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d'assignation, pour faire le service dans le sanctuaire.
- Sept jours durant, celui de ses fils qui sera prêtre à sa place les portera, celui qui entrera dans la tente de réunion pour faire le service dans le sanctuaire. (Ⅰ)
- ἑπτὰ ἡμέρας ἐνδύσεται αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ὁ ἀντ' αὐτου̃ τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου λειτουργει̃ν ἐν τοι̃ς ἁγίοις (Ⅲ)
- Septem diebus utetur illa qui pontifex pro eo fuerit constitutus de filiis ejus, et qui ingredietur tabernaculum testimonii ut ministret in sanctuario.\ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃29  שבעת ימים ילבשם הכהן תחתיו מבניו אשר יבא אל אהל מועד לשרת בקדש ‬ (Ⅴ)
- Celui d’entre ses fils qui sera sacrificateur à sa place, qui entrera dans la tente d’assignation pour faire le service dans le lieu saint, les revêtira pendant sept jours. (Ⅵ)
- Le Sacrificateur qui succédera en sa place d’entre ses fils, et qui viendra au Tabernacle d’assignation, pour faire le service au lieu Saint, en sera revêtu durant sept jours. (Ⅶ)
- Celui de ses fils qui sera sacrificateur à sa place, et qui viendra au tabernacle d'assignation pour faire le service dans le lieu saint, en sera revêtu pendant sept jours. (Ⅷ)
29. 31  
Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.
- Tu prendras le bélier d'installation, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint. (Ⅰ)
- καὶ τὸν κριὸν τη̃ς τελειώσεως λήμψη̨ καὶ ἑψήσεις τὰ κρέα ἐν τόπω̨ ἁγίω̨ (Ⅲ)
- Arietem autem consecrationis tolles, et coques carnes ejus in loco sancto : (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃29  ואת איל המלאים תקח ובשלת את בשרו במקם קדש ‬ (Ⅴ)
- Et tu prendras le bélier de consécration, et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint; (Ⅵ)
- Or tu prendras le bélier des consécrations, et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint ; (Ⅶ)
- Puis tu prendras le bélier de l'installation, et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint. (Ⅷ)
29. 32  
Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente d'assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.
- Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente de réunion, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille. (Ⅰ)
- καὶ ἔδονται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ τὰ κρέα του̃ κριου̃ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τω̨̃ κανω̨̃ παρὰ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- quibus vescetur Aaron et filii ejus. Panes quoque, qui sunt in canistro, in vestibulo tabernaculi testimonii comedent, (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃29  ואכל אהרן ובניו את בשר האיל ואת הלחם אשר בסל פתח אהל מועד ‬ (Ⅴ)
- et Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente d’assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille: (Ⅵ)
- Et Aaron et ses fils mangeront à l’entrée du Tabernacle d’assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille. (Ⅶ)
- Et Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée du tabernacle d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille. (Ⅷ)
29. 33  
Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation afin qu'ils fussent consacrés et sanctifiés; nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes.
- Ils mangeront ainsi ce qui aura servi à faire l'expiation pour les installer et les consacrer; nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes. (Ⅰ)
- ἔδονται αὐτά ἐν οἱ̃ς ἡγιάσθησαν ἐν αὐτοι̃ς τελειω̃σαι τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν ἁγιάσαι αὐτούς καὶ ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ' αὐτω̃ν ἔστιν γὰρ ἅγια (Ⅲ)
- ut sit placabile sacrificium, et sanctificentur offerentium manus. Alienigena non vescetur ex eis, quia sancti sunt. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃29  ואכלו אתם אשר כפר בהם למלא את ידם לקדש אתם וזר לא יאכל כי קדש הם ‬ (Ⅴ)
- ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer et les sanctifier: mais nul étranger n’en mangera, car elles sont saintes. (Ⅵ)
- Ils mangeront donc ces choses, par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer [et] les sanctifier ; mais l’étranger n’en mangera point, parce qu’elles sont saintes. (Ⅶ)
- Ils mangeront donc ces choses, par lesquelles l'expiation aura été faite pour les installer, pour les consacrer; mais un étranger n'en mangera point, car elles sont consacrées. (Ⅷ)
29. 34  
S'il reste de la chair de consécration et du pain jusqu'au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera; on ne le mangera point, car c'est une chose sainte.
- S'il reste jusqu'au lendemain de la chair de l'installation et du pain, tu brûleras ce reste, et on ne le mangera pas, car c'est une chose sainte. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ καταλειφθη̨̃ ἀπὸ τω̃ν κρεω̃ν τη̃ς θυσίας τη̃ς τελειώσεως καὶ τω̃ν ἄρτων ἕως πρωί κατακαύσεις τὰ λοιπὰ πυρί οὐ βρωθήσεται ἁγίασμα γάρ ἐστιν (Ⅲ)
- Quod si remanserit de carnibus consecratis, sive de panibus usque mane, combures reliquias igni : non comedentur, quia sanctificata sunt.\ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃29  ואם יותר מבשר המלאים ומן הלחם עד הבקר ושרפת את הנותר באש לא יאכל כי קדש הוא ‬ (Ⅴ)
- Et s’il reste de la chair des consécrations, ou du pain, jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu; il ne sera pas mangé, car il est saint. (Ⅵ)
- Que s’il y a des restes de la chair des consécrations, et du pain jusqu’au matin, tu brûleras ces restes-là au feu ; on n’en mangera point, parce que c’est une chose sainte. (Ⅶ)
- S'il reste de la chair de l'installation et du pain jusqu'au lendemain, tu brûleras ce reste au feu. On n'en mangera point; c'est une chose consacrée. (Ⅷ)
29. 35  
Tu suivras à l'égard d'Aaron et de ses fils tous les ordres que je t'ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer.
- Tu feras ainsi à l'égard d'Aaron et de ses fils, selon tous les ordres que je t'ai donnés. Tu les installeras pendant sept jours. (Ⅰ)
- καὶ ποιήσεις Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ οὕτως κατὰ πάντα ὅσα ἐνετειλάμην σοι ἑπτὰ ἡμέρας τελειώσεις αὐτω̃ν τὰς χει̃ρας (Ⅲ)
- Omnia, quæ præcepi tibi, facies super Aaron et filiis ejus. Septem diebus consecrabis manus eorum : (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃29  ועשית לאהרן ולבניו ככה ככל אשר צויתי אתכה שבעת ימים תמלא ידם ‬ (Ⅴ)
- Tu feras ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t’ai commandé; tu mettras sept jours à les consacrer. (Ⅵ)
- Tu feras donc ainsi à Aaron et à ses fils, selon toutes les choses que je t’ai commandées ; tu les consacreras durant sept jours. (Ⅶ)
- Tu feras donc ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t'ai commandé; tu les installeras pendant sept jours. (Ⅷ)
29. 36  
Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l'expiation; tu purifieras l'autel par cette expiation, et tu l'oindras pour le sanctifier.
- Tu offriras chaque jour un jeune taureau en sacrifice pour le péché, pour l'expiation ; tu ôteras de l'autel le péché par cette expiation, et tu l'oindras pour le consacrer. (Ⅰ)
- καὶ τὸ μοσχάριον τη̃ς ἁμαρτίας ποιήσεις τη̨̃ ἡμέρα̨ του̃ καθαρισμου̃ καὶ καθαριει̃ς τὸ θυσιαστήριον ἐν τω̨̃ ἁγιάζειν σε ἐπ' αὐτω̨̃ καὶ χρίσεις αὐτὸ ὥστε ἁγιάσαι αὐτό (Ⅲ)
- et vitulum pro peccato offeres per singulos dies ad expiandum. Mundabisque altare cum immolaveris expiationis hostiam, et unges illud in sanctificationem. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃29  ופר חטאת תעשה ליום על הכפרים וחטאת על המזבח בכפרך עליו ומשחת אתו לקדשו ‬ (Ⅴ)
- Et tu offriras comme sacrifice pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour faire propitiation, et tu purifieras l’autel en faisant propitiation pour lui; et tu l’oindras pour le sanctifier. (Ⅵ)
- Tu sacrifieras pour le péché tous les jours un veau pour faire la propitiation, et tu offriras pour l’autel un sacrifice pour le péché en faisant propitiation pour lui, et tu l’oindras pour le sanctifier. (Ⅶ)
- Tu sacrifieras pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour faire l'expiation; et tu offriras pour l'autel un sacrifice pour le péché, en faisant expiation pour lui, et tu l'oindras pour le consacrer. (Ⅷ)
29. 37  
Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l'autel, et tu le sanctifieras; et l'autel sera très saint, et tout ce qui touchera l'autel sera sanctifié.
- Pendant sept jours, tu feras l'expiation pour l'autel et tu le consacreras ; et l'autel sera très saint, et tout ce qui touchera l'autel sera sacré. (Ⅰ)
- ἑπτὰ ἡμέρας καθαριει̃ς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἁγιάσεις αὐτό καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον του̃ ἁγίου πα̃ς ὁ ἁπτόμενος του̃ θυσιαστηρίου ἁγιασθήσεται (Ⅲ)
- Septem diebus expiabis altare, et sanctificabis, et erit Sanctum sanctorum : omnis, qui tetigerit illud, sanctificabitur.\ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃29  שבעת ימים תכפר על המזבח וקדשת אתו והיה המזבח קדש קדשים כל הנגע במזבח יקדש ס‬ (Ⅴ)
- Pendant sept jours, tu feras propitiation pour l’autel, et tu le sanctifieras, et l’autel sera une chose très sainte; quiconque touchera l’autel sera saint. (Ⅵ)
- Pendant sept jours tu feras propitiation pour l’autel, et tu le sanctifieras ; et l’autel sera une chose très-sainte ; tout ce qui touchera l’autel sera saint. (Ⅶ)
- Pendant sept jours tu feras expiation pour l'autel, et tu le consacreras, et l'autel sera une chose très sainte; tout ce qui touchera l'autel sera consacré. (Ⅷ)
29. 38  
Voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, à perpétuité.
- Voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, à perpétuité. (Ⅰ)
- καὶ ταυ̃τά ἐστιν ἃ ποιήσεις ἐπὶ του̃ θυσιαστηρίου ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐνδελεχω̃ς κάρπωμα ἐνδελεχισμου̃ (Ⅲ)
- Hoc est quod facies in altari : agnos anniculos duos per singulos dies jugiter, (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃29  וזה אשר תעשה על המזבח כבשים בני שנה שנים ליום תמיד ‬ (Ⅴ)
- Et voici ce que tu offriras sur l’autel: deux agneaux d’un an, chaque jour, continuellement; (Ⅵ)
- Or c’est ici ce que tu feras sur l’autel ; tu offriras chaque jour continuellement deux agneaux d’un an. (Ⅶ)
- Et voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, continuellement. (Ⅷ)
29. 39  
Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs.
- Tu offriras l'un de ces agneaux le matin, et tu offriras l'autre agneau entre les deux soirs. (Ⅰ)
- τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωὶ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν (Ⅲ)
- unum agnum mane, et alterum vespere, (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃29  את הכבש האחד תעשה בבקר ואת הכבש השני תעשה בין הערבים ‬ (Ⅴ)
- tu offriras l’un des agneaux le matin, et le second agneau tu l’offriras entre les deux soirs, (Ⅵ)
- Tu sacrifieras l’un des agneaux au matin, et l’autre agneau entre les deux vêpres. (Ⅶ)
- Tu offriras l'un des agneaux le matin; et le second, tu l'offriras entre les deux soirs, (Ⅷ)
29. 40  
Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées, et une libation d'un quart de hin de vin.
- Avec le premier agneau, tu offriras un dixième d'épha de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile d'olive concassée, et une libation d'un quart de hin de vin. (Ⅰ)
- καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίω̨ κεκομμένω̨ τω̨̃ τετάρτω̨ του̃ ιν καὶ σπονδὴν τὸ τέταρτον του̃ ιν οἴνου τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνί (Ⅲ)
- decimam partem similæ conspersæ oleo tuso, quod habeat mensuram quartam partem hin, et vinum ad libandum ejusdem mensuræ in agno uno. (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃29  ועשרן סלת בלול בשמן כתית רבע ההין ונסך רבעית ההין יין לכבש האחד ‬ (Ⅴ)
- et un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d’huile broyée, et une libation d’un quart de hin de vin, pour un agneau. (Ⅵ)
- Avec une dixième de fine farine pétrie dans la quatrième partie d’un Hin d’huile vierge, et avec une aspersion de vin de la quatrième partie d’un Hin pour chaque agneau. (Ⅶ)
- Avec un dixième de fine farine, pétri dans le quart d'un hin d'huile vierge, et une libation d'un quart de hin de vin, pour le premier agneau. (Ⅷ)
29. 41  
Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
- Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, tu l'accompagneras d'une offrande et d'une libation semblables à celles du matin. (Ⅰ)
- καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν κατὰ τὴν θυσίαν τὴν πρωινὴν καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτου̃ ποιήσεις εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίω̨ (Ⅲ)
- Alterum vero agnum offeres ad vesperam juxta ritum matutinæ oblationis, et juxta ea quæ diximus, in odorem suavitatis : (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃29  ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכה תעשה לה לריח ניחח אשה ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu l’offriras avec la même offrande de gâteau qu’au matin, et la même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel. (Ⅵ)
- Et tu sacrifieras l’autre agneau entre les deux vêpres, avec un gâteau comme au matin, et tu lui feras la même aspersion, en bonne odeur ; c’est un sacrifice fait par feu à l’Eternel. (Ⅶ)
- Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la même oblation que le matin, et la même libation, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à l'Éternel. (Ⅷ)
29. 42  
Voilà l'holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel: c'est là que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.
- C'est un sacrifice d'agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh: holocauste perpétuel qui doit être offert par vous d'âge en âge, à l'entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, là où je me rencontrerai avec vous, pour t'y parler. (Ⅰ)
- θυσίαν ἐνδελεχισμου̃ εἰς γενεὰς ὑμω̃ν ἐπὶ θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου ἐν οἱ̃ς γνωσθήσομαί σοι ἐκει̃θεν ὥστε λαλη̃σαί σοι (Ⅲ)
- sacrificium est Domino, oblatione perpetua in generationes vestras, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino, ubi constituam ut loquar ad te. (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃29  עלת תמיד לדרתיכם פתח אהל מועד לפני יהוה אשר אועד לכם שמה לדבר אליך שם ‬ (Ⅴ)
- Ce sera l’holocauste continuel en vos générations, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel, où je me rencontrerai avec vous pour y parler avec toi. (Ⅵ)
- Ce sera l’holocauste continuel en vos âges, à l’entrée du Tabernacle d’assignation devant l’Eternel, où je me trouverai avec vous pour te parler. (Ⅶ)
- C'est un holocauste que vous offrirez continuellement, dans vos générations, à l'entrée du tabernacle d'assignation devant l'Éternel, où je me trouverai avec vous pour te parler. (Ⅷ)
29. 43  
Je me rencontrerai là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire.
- Je me rencontrerai là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera consacré par ma gloire. (Ⅰ)
- καὶ τάξομαι ἐκει̃ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν δόξη̨ μου (Ⅲ)
- Ibique præcipiam filiis Israël, et sanctificabitur altare in gloria mea. (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃29  ונעדתי שמה לבני ישראל ונקדש בכבדי ‬ (Ⅴ)
- Et je me rencontrerai là avec les fils d’Israël, et la tente sera sanctifiée par ma gloire. (Ⅵ)
- Je me trouverai là pour les enfants d’Israël, et [le Tabernacle] sera sanctifié par ma gloire. (Ⅶ)
- Je me trouverai donc là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera consacré par ma gloire. Je consacrerai donc le tabernacle d'assignation et l'autel. (Ⅷ)
29. 44  
Je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.
- Je consacrerai la tente de réunion et l'autel, et je consacrerai Aaron et ses fils, pour qu'ils soient prêtres à mon service. (Ⅰ)
- καὶ ἁγιάσω τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ ἁγιάσω ἱερατεύειν μοι (Ⅲ)
- Sanctificabo et tabernaculum testimonii cum altari, et Aaron cum filiis suis, ut sacerdotio fungantur mihi. (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃29  וקדשתי את אהל מועד ואת המזבח ואת אהרן ואת בניו אקדש לכהן לי ‬ (Ⅴ)
- Et je sanctifierai la tente d’assignation et l’autel; et je sanctifierai Aaron et ses fils, afin qu’ils exercent la sacrificature devant moi. (Ⅵ)
- Je sanctifierai donc le Tabernacle d’assignation et l’autel. Je sanctifierai aussi Aaron et ses fils, afin qu’ils m’exercent la Sacrificature. (Ⅶ)
- Je consacrerai aussi Aaron et ses fils, pour exercer la sacrificature devant moi. (Ⅷ)
29. 45  
J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu.
- J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu. (Ⅰ)
- καὶ ἐπικληθήσομαι ἐν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἔσομαι αὐτω̃ν θεός (Ⅲ)
- Et habitabo in medio filiorum Israël, eroque eis Deus, (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃29  ושכנתי בתוך בני ישראל והייתי להם לאלהים ‬ (Ⅴ)
- Et j’habiterai au milieu des fils d’Israël, et je leur serai Dieu; (Ⅵ)
- Et j’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je leur serai Dieu ; (Ⅶ)
- Et je demeurerai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu. (Ⅷ)
29. 46  
Ils connaîtront que je suis l'Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Éternel, leur Dieu.
- Ils connaîtront que moi, Yahweh, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Egypte, pour habiter au milieu d'eux, moi Yahweh, leur Dieu. (Ⅰ)
- καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτω̃ν ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ἐπικληθη̃ναι αὐτοι̃ς καὶ θεὸς εἰ̃ναι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et scient quia ego Dominus Deus eorum, qui eduxi eos de terra Ægypti, ut manerem inter illos, ego Dominus Deus ipsorum. (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃29  וידעו כי אני יהוה אלהיהם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לשכני בתוכם אני יהוה אלהיהם פ‬ (Ⅴ)
- et ils sauront que moi, l’Éternel, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu. (Ⅵ)
- Et ils sauront que je suis l’Eternel leur Dieu, qui les ai tirés du pays d’Egypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Eternel leur Dieu. (Ⅶ)
- Et ils sauront que je suis l'Éternel leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour demeurer au milieu d'eux. Je suis l'Éternel, leur Dieu. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 29
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 29| | | | | | | | | | | |
>>