Exode
> Exode  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


31. 1  
‫ 1  ׃31  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬
- Yahweh parla à Moïse en disant: (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- L’Eternel parla aussi à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: (Ⅷ)
31. 2  
‫ 2  ׃31  ראה קראתי בשם בצלאל בן אורי בן חור למטה יהודה ‬
- "Sache que j'ai appelé par son nom Béséléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. (Ⅰ)
- Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἀνακέκλημαι ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεηλ τὸν του̃ Ουριου τὸν Ωρ τη̃ς φυλη̃ς Ιουδα (Ⅳ)
- Ecce, vocavi ex nomine Beseleel filium Uri filii Hur de tribu Juda, (Ⅴ)
- Regarde, j’ai appelé par nom Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda; (Ⅵ)
- Regarde, j’ai appelé par son nom Betsaléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la Tribu de Juda. (Ⅶ)
- Vois, j'ai appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda; (Ⅷ)
31. 3  
‫ 3  ׃31  ואמלא אתו רוח אלהים בחכמה ובתבונה ובדעת ובכל מלאכה ‬
- Je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages (Ⅰ)
- Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages, (Ⅱ)
- καὶ ἐνέπλησα αὐτὸν πνευ̃μα θει̃ον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐν παντὶ ἔργω̨ (Ⅳ)
- et implevi spiritu Dei, sapientia, et intelligentia et scientia in omni opere, (Ⅴ)
- et je l’ai rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, et en intelligence, et en connaissance, et pour toutes sortes d’ouvrages, (Ⅵ)
- Et je l’ai rempli de l’Esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, en science, et en toute sorte d’ouvrages, (Ⅶ)
- Et je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, en intelligence, en industrie et en science, et pour toutes sortes d'ouvrages; (Ⅷ)
31. 4  
‫ 4  ׃31  לחשב מחשבת לעשות בזהב ובכסף ובנחשת ‬
- pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain, (Ⅰ)
- je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain, (Ⅱ)
- διανοει̃σθαι καὶ ἀρχιτεκτονη̃σαι ἐργάζεσθαι τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον τὸ νηστὸν καὶ τὴν βύσσον τὴν κεκλωσμένην (Ⅳ)
- ad excogitandum quidquid fabrefieri potest ex auro, et argento, et ære, (Ⅴ)
- pour faire des inventions: pour travailler en or, et en argent, et en airain; (Ⅵ)
- Afin d’inventer des dessins pour travailler en or, en argent, et en airain ; (Ⅶ)
- Pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain, (Ⅷ)
31. 5  
‫ 5  ׃31  ובחרשת אבן למלאת ובחרשת עץ לעשות בכל מלאכה ‬
- pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrages. (Ⅰ)
- de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages. (Ⅱ)
- καὶ τὰ λιθουργικὰ καὶ εἰς τὰ ἔργα τὰ τεκτονικὰ τω̃ν ξύλων ἐργάζεσθαι κατὰ πάντα τὰ ἔργα (Ⅳ)
- marmore, et gemmis, et diversitate lignorum. (Ⅴ)
- pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d’exécuter toutes sortes d’ouvrages. (Ⅵ)
- Dans la sculpture des pierres [précieuses] ; pour les mettre en œuvre, [et] dans la menuiserie, pour travailler en toute sorte d’ouvrages. (Ⅶ)
- Pour tailler et enchâsser des pierreries, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrages. (Ⅷ)
31. 6  
‫ 6  ׃31  ואני הנה נתתי אתו את אהליאב בן אחיסמך למטה דן ובלב כל חכם לב נתתי חכמה ועשו את כל אשר צויתך ‬
- Et voici, je lui ai adjoint Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan, et j'ai mis la sagesse dans le coeur de tout homme habile, pour qu'ils exécutent tout ce que je t'ai ordonné : (Ⅰ)
- Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné: (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτὸν καὶ τὸν Ελιαβ τὸν του̃ Αχισαμαχ ἐκ φυλη̃ς Δαν καὶ παντὶ συνετω̨̃ καρδία̨ δέδωκα σύνεσιν καὶ ποιήσουσιν πάντα ὅσα σοι συνέταξα (Ⅳ)
- Dedique ei socium Ooliab filium Achisamech de tribu Dan. Et in corde omnis eruditi posui sapientiam : ut faciant cuncta quæ præcepi tibi, (Ⅴ)
- Et voici, j’ai donné avec lui Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan; et j’ai mis de la sagesse dans le cœur de tout homme intelligent, afin qu’ils fassent tout ce que je t’ai commandé: (Ⅵ)
- Et voici, je lui ai donné pour compagnon Aholiab fils d’Ahisamac, de la Tribu de Dan ; et j’ai mis de la science au cœur de tout homme d’esprit, afin qu’ils fassent toutes les choses que je t’ai commandées. (Ⅶ)
- Et voici, je lui ai donné pour compagnon Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; et j'ai mis de l'industrie dans le cœur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé de faire: (Ⅷ)
31. 7  
‫ 7  ׃31  את אהל מועד ואת הארן לעדת ואת הכפרת אשר עליו ואת כל כלי האהל ‬
- la tente de réunion, l'arche du témoignage, le propitiatoire, qui est dessus, et tous les meubles de la tente; (Ⅰ)
- la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente; (Ⅱ)
- τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης καὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπ' αὐτη̃ς καὶ τὴν διασκευὴν τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅳ)
- tabernaculum fœderis, et arcam testimonii, et propitiatorium, quod super eam est, et cuncta vasa tabernaculi, (Ⅴ)
- la tente d’assignation, et l’arche du témoignage, et le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente, (Ⅵ)
- [Savoir] le Tabernacle d’assignation, l’Arche du Témoignage, et le Propitiatoire qui doit être au-dessus, et tous les ustensiles du Tabernacle ; (Ⅶ)
- Le tabernacle d'assignation, l'arche pour le Témoignage et le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles du tabernacle; (Ⅷ)
31. 8  
‫ 8  ׃31  ואת השלחן ואת כליו ואת המנרה הטהרה ואת כל כליה ואת מזבח הקטרת ‬
- la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles, l'autel des parfums, (Ⅰ)
- la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles, (Ⅱ)
- καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς (Ⅳ)
- mensamque et vasa ejus, candelabrum purissimum cum vasis suis, et altaris thymiamatis, (Ⅴ)
- et la table et ses ustensiles, et le chandelier pur et tous ses ustensiles, et l’autel de l’encens, (Ⅵ)
- Et la table avec tous ses ustensiles ; et le chandelier pur avec tous ses ustensiles ; et l’autel du parfum ; (Ⅶ)
- La table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles, l'autel du parfum, (Ⅷ)
31. 9  
‫ 9  ׃31  ואת מזבח העלה ואת כל כליו ואת הכיור ואת כנו ‬
- l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base; (Ⅰ)
- l'autel des parfums; l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base; (Ⅱ)
- καὶ τὸν λουτη̃ρα καὶ τὴν βάσιν αὐτου̃ (Ⅳ)
- et holocausti, et omnia vasa eorum, labrum cum basi sua, (Ⅴ)
- et l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement, (Ⅵ)
- Et l’autel de l’holocauste avec tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement ; (Ⅶ)
- L'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, la cuve et sa base; (Ⅷ)
31. 10  
‫ 10 ׃31  ואת בגדי השרד ואת בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן ‬
- les vêtements de cérémonie, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce; (Ⅰ)
- les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce; (Ⅱ)
- καὶ τὰς στολὰς τὰς λειτουργικὰς Ααρων καὶ τὰς στολὰς τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ ἱερατεύειν μοι (Ⅳ)
- vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti, et filiis ejus, ut fungantur officio suo in sacris : (Ⅴ)
- et les vêtements de service, et les saints vêtements d’Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature, (Ⅵ)
- Et les vêtements du service ; les saints vêtements d’Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature ; (Ⅶ)
- Les vêtements du service, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature; (Ⅷ)
31. 11  
‫ 11 ׃31  ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים לקדש ככל אשר צויתך יעשו פ‬
- l'huile d'onction et le parfum à brûler pour le sanctuaire. Ils exécuteront tous les ordres que je t'ai donnés." (Ⅰ)
- l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés. (Ⅱ)
- καὶ τὸ ἔλαιον τη̃ς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τη̃ς συνθέσεως του̃ ἁγίου κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐνετειλάμην σοι ποιήσουσιν (Ⅳ)
- oleum unctionis, et thymiama aromatum in sanctuario, omnia quæ præcepi tibi, facient.\ (Ⅴ)
- et l’huile de l’onction, et l’encens des drogues odoriférantes pour le lieu saint. Ils feront selon tout ce que je t’ai commandé. (Ⅵ)
- Et l’huile de l’onction, et le parfum des choses aromatiques pour le Sanctuaire, et ils feront toutes les choses que je t’ai commandées. (Ⅶ)
- L'huile de l'onction, et le parfum d'aromates pour le sanctuaire. Ils feront selon tout ce que je t'ai commandé. (Ⅷ)
31. 12  
‫ 12 ׃31  ויאמר יהוה אל משה לאמר ‬
- Yahweh parla à Moïse, en disant : (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- L’Eternel parla encore à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: (Ⅷ)
31. 13  
‫ 13 ׃31  ואתה דבר אל בני ישראל לאמר אך את שבתתי תשמרו כי אות הוא ביני וביניכם לדרתיכם לדעת כי אני יהוה מקדשכם ‬
- "Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Ne manquez pas d'observer mes sabbats; car c'est entre moi et vous un signe pour toutes vos générations, pour que vous sachiez que c'est moi, Yahweh, qui vous sanctifie. (Ⅰ)
- Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l'Éternel qui vous sanctifie. (Ⅱ)
- καὶ σὺ σύνταξον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λέγων ὁρα̃τε καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε σημει̃όν ἐστιν παρ' ἐμοὶ καὶ ἐν ὑμι̃ν εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν ἵνα γνω̃τε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμα̃ς (Ⅳ)
- Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Videte ut sabbatum meum custodiatis : quia signum est inter me et vos in generationibus vestris : ut sciatis quia ego Dominus, qui sanctifico vos. (Ⅴ)
- Toi, parle aux fils d’Israël, disant: Certainement, vous garderez mes sabbats, car c’est un signe entre moi et vous, en vos générations, pour que vous sachiez que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie. (Ⅵ)
- Toi aussi parle aux enfants d’Israël, en disant : certes, vous garderez mes Sabbats ; car c’est un signe entre moi et vous en vos âges, afin que vous sachiez que je suis l’Eternel, qui vous sanctifie. (Ⅶ)
- Et toi, parle aux enfants d'Israël, et dis: Seulement, vous observerez mes sabbats. Car c'est un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin qu'on sache que c'est moi, l'Éternel, qui vous sanctifie. (Ⅷ)
31. 14  
‫ 14 ׃31  ושמרתם את השבת כי קדש הוא לכם מחלליה מות יומת כי כל העשה בה מלאכה ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמיה ‬
- Vous observerez le sabbat, car c'est pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là sera retranché du milieu de son peuple. (Ⅰ)
- Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple. (Ⅱ)
- καὶ φυλάξεσθε τὰ σάββατα ὅτι ἅγιον του̃τό ἐστιν κυρίου ὑμι̃ν ὁ βεβηλω̃ν αὐτὸ θανάτω̨ θανατωθήσεται πα̃ς ὃς ποιήσει ἐν αὐτω̨̃ ἔργον ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου του̃ λαου̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Custodite sabbatum meum, sanctum est enim vobis : qui polluerit illud, morte morietur ; qui fecerit in eo opus, peribit anima illius de medio populi sui. (Ⅴ)
- Et vous garderez le sabbat, car il vous sera saint: celui qui le profanera sera certainement mis à mort, car quiconque fera une œuvre en ce jour-là,… cette âme sera retranchée du milieu de ses peuples. (Ⅵ)
- Gardez donc le Sabbat, car il vous doit être saint ; quiconque le violera, sera puni de mort ; quiconque, [dis-je], fera aucune œuvre en ce-jour-là, sera retranché du milieu de ses peuples. (Ⅶ)
- Observez donc le sabbat; car c'est pour vous un jour saint. Ceux qui le profaneront seront punis de mort; si quelqu'un fait une œuvre en ce jour, cette personne-là sera retranchée du milieu de ses peuples. (Ⅷ)
31. 15  
‫ 15 ׃31  ששת ימים יעשה מלאכה וביום השביעי שבת שבתון קדש ליהוה כל העשה מלאכה ביום השבת מות יומת ‬
- On travaillera six jours; mais le septième jour sera un jour de repos complet, consacré à Yahweh. Quiconque fera un travail le jour du sabbat sera puni de mort. (Ⅰ)
- On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort. (Ⅱ)
- ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα τη̨̃ δὲ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τω̨̃ κυρίω̨ πα̃ς ὃς ποιήσει ἔργον τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ θανάτω̨ θανατωθήσεται (Ⅳ)
- Sex diebus facietis opus : in die septimo sabbatum est, requies sancta Domino ; omnis qui fecerit opus in hac die, morietur. (Ⅴ)
- Pendant six jours le travail se fera, et le septième jour est le sabbat de repos consacré à l’Éternel: quiconque fera une œuvre le jour du sabbat, sera certainement mis à mort. (Ⅵ)
- On travaillera six jours ; mais le septième jour est le Sabbat du repos, une sainteté à l’Eternel ; quiconque fera aucune œuvre au jour du repos sera puni de mort. (Ⅶ)
- On travaillera pendant six jours; mais, au septième jour, ce sera le sabbat du repos, consacré à l'Éternel; quiconque fera une œuvre le jour du sabbat, sera puni de mort. (Ⅷ)
31. 16  
‫ 16 ׃31  ושמרו בני ישראל את השבת לעשות את השבת לדרתם ברית עולם ‬
- Les enfants d'Israël observeront le sabbat et le célébreront, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle. (Ⅰ)
- Les enfants d'Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle. (Ⅱ)
- καὶ φυλάξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ σάββατα ποιει̃ν αὐτὰ εἰς τὰς γενεὰς αὐτω̃ν διαθήκη αἰώνιος (Ⅳ)
- Custodiant filii Israël sabbatum, et celebrent illud in generationibus suis. Pactum est sempiternum (Ⅴ)
- Et les fils d’Israël garderont le sabbat, pour observer le sabbat en leurs générations, — une alliance perpétuelle. (Ⅵ)
- Ainsi les enfants d’Israël garderont le Sabbat, pour célébrer le jour du repos en leurs âges, par une alliance perpétuelle. (Ⅶ)
- Ainsi les enfants d'Israël observeront le sabbat, pour célébrer le sabbat dans toutes leurs générations, comme une alliance perpétuelle. (Ⅷ)
31. 17  
‫ 17 ׃31  ביני ובין בני ישראל אות הוא לעלם כי ששת ימים עשה יהוה את השמים ואת הארץ וביום השביעי שבת וינפש ס‬
- Ce sera, entre moi et les enfants d'Israël, un signe à perpétuité: car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s'est reposé." (Ⅰ)
- Ce sera entre moi et les enfants d'Israël un signe qui devra durer à perpétuité; car en six jours l'Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s'est reposé. (Ⅱ)
- ἐν ἐμοὶ καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ σημει̃όν ἐστιν αἰώνιον ὅτι ἐν ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ ἐπαύσατο καὶ κατέπαυσεν (Ⅳ)
- inter me et filios Israël, signumque perpetuum ; sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et in septimo ab opere cessavit. (Ⅴ)
- C’est un signe entre moi et les fils d’Israël, à toujours; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il s’est reposé, et a été rafraîchi. (Ⅵ)
- C’est un signe entre moi et les enfants d’Israël à perpétuité ; car l’Eternel a fait en six jours les cieux et la terre, et il a cessé au septième, et s’est reposé. (Ⅶ)
- C'est un signe entre moi et les enfants d'Israël à perpétuité; car l'Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, mais au septième jour il a cessé et s'est reposé. (Ⅷ)
31. 18  
‫ 18 ׃31  ויתן אל משה ככלתו לדבר אתו בהר סיני שני לחת העדת לחת אבן כתבים באצבע אלהים ‬
- Lorsque Yahweh eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu. (Ⅰ)
- Lorsque l'Éternel eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκεν Μωυσει̃ ἡνίκα κατέπαυσεν λαλω̃ν αὐτω̨̃ ἐν τω̨̃ ὄρει τω̨̃ Σινα τὰς δύο πλάκας του̃ μαρτυρίου πλάκας λιθίνας γεγραμμένας τω̨̃ δακτύλω̨ του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- Deditque Dominus Moysi, completis hujuscemodi sermonibus in monte Sinai, duas tabulas testimonii lapideas, scriptas digito Dei. (Ⅴ)
- Et lorsqu’il eut achevé de parler avec Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu. (Ⅵ)
- Et Dieu donna à Moïse, après qu’il eut achevé de parler avec lui sur la montagne de Sinaï, les deux Tables du Témoignage ; Tables de pierre, écrites du doigt de Dieu. (Ⅶ)
- Et quand Dieu eut achevé de parler avec Moïse, sur la montagne du Sinaï, il lui donna les deux tables du Témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 31
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 31| | | | | | | | | |
>>