Exode
> Exode  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


34. 1  
Yahweh dit à Moïse : "Taille deux tables de pierre comme les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées:
- L'Éternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λάξευσον σεαυτω̨̃ δύο πλάκας λιθίνας καθὼς καὶ αἱ πρω̃ται καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ γράψω ἐπὶ τω̃ν πλακω̃ν τὰ ῥήματα ἃ ἠ̃ν ἐν ται̃ς πλαξὶν ται̃ς πρώταις αἱ̃ς συνέτριψας (Ⅲ)
- Ac deinceps : Præcide, ait, tibi duas tabulas lapideas instar priorum, et scribam super eas verba, quæ habuerunt tabulæ quas fregisti. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃34  ויאמר יהוה אל משה פסל לך שני לחת אבנים כראשנים וכתבתי על הלחת את הדברים אשר היו על הלחת הראשנים אשר שברת ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit à Moïse : aplanis-toi deux Tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur elles les paroles qui étaient sur les premières Tables que tu as rompues. (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières; et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. (Ⅷ)
34. 2  
Sois prêt pour demain, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, au sommet de la montagne.
- Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne. (Ⅰ)
- καὶ γίνου ἕτοιμος εἰς τὸ πρωὶ καὶ ἀναβήση̨ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα καὶ στήση̨ μοι ἐκει̃ ἐπ' ἄκρου του̃ ὄρους (Ⅲ)
- Esto paratus mane, ut ascendas statim in montem Sinai, stabisque mecum super verticem montis. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃34  והיה נכון לבקר ועלית בבקר אל הר סיני ונצבת לי שם על ראש ההר ‬ (Ⅴ)
- Et sois prêt au matin, et monte au matin sur la montagne de Sinaï, et tiens-toi là devant moi, sur le sommet de la montagne. (Ⅵ)
- Et sois prêt au matin, et monte au matin en la montagne de Sinaï, et présente-toi là devant moi sur le haut de la montagne. (Ⅶ)
- Et sois prêt au matin; et monte, dès le matin, sur le mont Sinaï; tiens-toi là devant moi, sur le sommet de la montagne. (Ⅷ)
34. 3  
Que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre nulle part sur la montagne, et même que ni brebis ni boeufs ne paissent du côté de cette montagne."
- Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni boeufs ne paissent près de cette montagne. (Ⅰ)
- καὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σου̃ μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τω̨̃ ὄρει καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον του̃ ὄρους ἐκείνου (Ⅲ)
- Nullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem : boves quoque et oves non pascantur e contra. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃34  ואיש לא יעלה עמך וגם איש אל ירא בכל ההר גם הצאן והבקר אל ירעו אל מול ההר ההוא ‬ (Ⅴ)
- Et personne ne montera avec toi, et même personne ne sera vu sur toute la montagne, et ni le menu ni le gros bétail ne paîtra devant cette montagne. (Ⅵ)
- Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne paraisse sur toute la montagne ; et que ni menu ni gros bétail ne paisse contre cette montagne. (Ⅶ)
- Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne paraisse sur toute la montagne; que ni brebis, ni bœufs ne paissent même près de cette montagne. (Ⅷ)
34. 4  
Moïse tailla donc deux tables de pierre comme les premières; et, s'étant levé de bonne heure, il monta sur la montagne de Sinaï, selon que Yahweh le lui avait ordonné; et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
- Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre. (Ⅰ)
- καὶ ἐλάξευσεν δύο πλάκας λιθίνας καθάπερ καὶ αἱ πρω̃ται καὶ ὀρθρίσας Μωυση̃ς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τὸ Σινα καθότι συνέταξεν αὐτω̨̃ κύριος καὶ ἔλαβεν Μωυση̃ς τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας (Ⅲ)
- Excidit ergo duas tabulas lapideas, quales antea fuerant : et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai, sicut præceperat ei Dominus, portans secum tabulas. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃34  ויפסל שני לחת אבנים כראשנים וישכם משה בבקר ויעל אל הר סיני כאשר צוה יהוה אתו ויקח בידו שני לחת אבנים ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, comme l’Éternel le lui avait commandé, et prit en sa main les deux tables de pierre. (Ⅵ)
- Moïse donc aplanit deux Tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, comme l’Eternel le lui avait commandé, et il prit en sa main les deux Tables de pierre. (Ⅶ)
- Moïse donc tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur le mont Sinaï, comme l'Éternel le lui avait commandé; et il prit en sa main deux tables de pierre. (Ⅷ)
34. 5  
Yahweh descendit dans la nuée, se tint là avec lui et prononça le nom de Yahweh.
- L'Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλη̨ καὶ παρέστη αὐτω̨̃ ἐκει̃ καὶ ἐκάλεσεν τω̨̃ ὀνόματι κυρίου (Ⅲ)
- Cumque descendisset Dominus per nubem, stetit Moyses cum eo, invocans nomen Domini. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃34  וירד יהוה בענן ויתיצב עמו שם ויקרא בשם יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel descendit dans la nuée et se tint là avec lui, et cria le nom de l’Éternel. (Ⅵ)
- Et l’Eternel descendit dans la nuée, et s’arrêta là avec lui, et cria le nom de l’Eternel. (Ⅶ)
- Et l'Éternel descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de l'Éternel. (Ⅷ)
34. 6  
Et Yahweh passa devant lui et s'écria : "Yahweh ! Yahweh ! Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité,
- Et l'Éternel passa devant lui, et s'écria: L'Éternel, l'Éternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité, (Ⅰ)
- καὶ παρη̃λθεν κύριος πρὸ προσώπου αὐτου̃ καὶ ἐκάλεσεν κύριος ὁ θεὸς οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινὸς (Ⅲ)
- Quo transeunte coram eo, ait : Dominator Domine Deus, misericors et clemens, patiens et multæ miserationis, ac verax, (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃34  ויעבר יהוה על פניו ויקרא יהוה יהוה אל רחום וחנון ארך אפים ורב חסד ואמת‪[c]‬‪[n]‬‪[p]‬ ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel passa devant lui, et cria: L’Éternel, l’Éternel! Dieu, miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité, (Ⅵ)
- Comme donc l’Eternel passait par devant lui, il cria : l’Eternel, l’Eternel, le [Dieu] Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, abondant en gratuité et en vérité. (Ⅶ)
- Et l'Éternel passa devant lui, et cria: L'Éternel, l'Éternel! le Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, abondant en grâce et en fidélité, (Ⅷ)
34. 7  
qui conserve sa grâce jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, la révolte et le péché; mais il ne les laisse pas impunis, visitant l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération !"
- qui conserve son amour jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération! (Ⅰ)
- καὶ δικαιοσύνην διατηρω̃ν καὶ ποιω̃ν ἔλεος εἰς χιλιάδας ἀφαιρω̃ν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας καὶ οὐ καθαριει̃ τὸν ἔνοχον ἐπάγων ἀνομίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἐπὶ τέκνα τέκνων ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεάν (Ⅲ)
- qui custodis misericordiam in millia ; qui aufers iniquitatem, et scelera, atque peccata, nullusque apud te per se innocens est ; qui reddis iniquitatem patrum filiis, ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃34  נצר חסד לאלפים נשא עון ופשע וחטאה ונקה לא ינקה פקד עון אבות על בנים ועל בני בנים על שלשים ועל רבעים ‬ (Ⅴ)
- gardant la bonté envers des milliers de générations, pardonnant l’iniquité, la transgression et le péché, et qui ne tient nullement celui qui en est coupable pour innocent, qui visite l’iniquité des pères sur les fils, et sur les fils des fils, sur la troisième et sur la quatrième génération! (Ⅵ)
- Gardant la gratuité jusqu’en mille [générations], ôtant l’iniquité, le crime, et le péché, qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l’iniquité des pères sur les enfants, et sur les enfants des enfants, jusqu’à la troisième et à la quatrième [génération] ; (Ⅶ)
- Qui conserve sa grâce jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, le crime et le péché, mais ne tient point le coupable pour innocent; qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. (Ⅷ)
34. 8  
Aussitôt Moïse s'inclina vers la terre et se prosterna, en disant :
- Aussitôt Moïse s'inclina à terre et se prosterna. (Ⅰ)
- καὶ σπεύσας Μωυση̃ς κύψας ἐπὶ τὴν γη̃ν προσεκύνησεν (Ⅲ)
- Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃34  וימהר משה ויקד ארצה וישתחו ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse se hâta, et s’inclina jusqu’à terre, et se prosterna, (Ⅵ)
- Et Moïse se hâtant baissa la tête contre terre, et se prosterna. (Ⅶ)
- Et Moïse s'inclina aussitôt vers la terre et se prosterna; (Ⅷ)
34. 9  
"Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, Seigneur, daigne le Seigneur marcher au milieu de nous, car c'est un peuple au cou raide ; pardonnez nos iniquités et nos péchés, et prenez-nous pour votre héritage."
- Il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c'est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν εἰ εὕρηκα χάριν ἐνώπιόν σου συμπορευθήτω ὁ κύριός μου μεθ' ἡμω̃ν ὁ λαὸς γὰρ σκληροτράχηλός ἐστιν καὶ ἀφελει̃ς σὺ τὰς ἁμαρτίας ἡμω̃ν καὶ τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν καὶ ἐσόμεθα σοί (Ⅲ)
- ait : Si inveni gratiam in conspectu tuo, Domine, obsecro ut gradiaris nobiscum (populus enim duræ cervicis est) et auferas iniquitates nostras atque peccata, nosque possideas.\ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃34  ויאמר אם נא מצאתי חן בעיניך אדני ילך נא אדני בקרבנו כי עם קשה ערף הוא וסלחת לעוננו ולחטאתנו ונחלתנו ‬ (Ⅴ)
- et dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous; car c’est un peuple de cou roide; et pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour héritage. (Ⅵ)
- Et dit : ô Seigneur ! je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, que le Seigneur marche maintenant au milieu de nous ; car c’est un peuple de col roide ; pardonne donc nos iniquités et notre péché, et nous possède. (Ⅶ)
- Et il dit: Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous; car c'est un peuple de cou roide; et pardonne notre iniquité et notre péché, et possède-nous comme ton héritage. (Ⅷ)
34. 10  
Yahweh dit : "Voici que je fais une alliance : en présence de tout ton peuple, je ferai des prodiges qui n'ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; et tout le peuple qui t'environne verra l'oeuvre de Yahweh, car terribles sont les choses que j'accomplirai avec toi.
- L'Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n'ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t'environne verra l'oeuvre de l'Éternel, et c'est par toi que j'accomplirai des choses terribles. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἰδοὺ ἐγὼ τίθημί σοι διαθήκην ἐνώπιον παντὸς του̃ λαου̃ σου ποιήσω ἔνδοξα ἃ οὐ γέγονεν ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ καὶ ἐν παντὶ ἔθνει καὶ ὄψεται πα̃ς ὁ λαός ἐν οἱ̃ς εἰ̃ σύ τὰ ἔργα κυρίου ὅτι θαυμαστά ἐστιν ἃ ἐγὼ ποιήσω σοι (Ⅲ)
- Respondit Dominus : Ego inibo pactum videntibus cunctis : signa faciam quæ numquam visa sunt super terram, nec in ullis gentibus, ut cernat populus iste, in cujus es medio, opus Domini terribile quod facturus sum. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃34  ויאמר הנה אנכי כרת ברית נגד כל עמך אעשה נפלאת אשר לא נבראו בכל הארץ ובכל הגוים וראה כל העם אשר אתה בקרבו את מעשה יהוה כי נורא הוא אשר אני עשה עמך ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Voici, j’établis une alliance: devant tout ton peuple, je ferai des merveilles qui n’ont pas été opérées sur toute la terre, ni en aucune nation; et tout le peuple, au milieu duquel tu es, verra l’œuvre de l’Éternel; car ce que je vais faire avec toi est une chose terrible. (Ⅵ)
- Et il répondit : voici, moi qui traite alliance devant tout ton peuple, je ferai des merveilles qui n’ont point été faites en toute la terre, ni en aucune nation, et tout le peuple au milieu duquel tu [es], verra l’œuvre de l’Eternel, car ce que je m’en vais faire avec toi, sera une chose terrible. (Ⅶ)
- Et l'Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, devant tout ton peuple, des merveilles qui n'ont point été faites sur toute la terre, ni chez aucune nation; et tout le peuple au milieu duquel tu te trouves, verra l'œuvre de l'Éternel; car ce que je vais faire avec toi, sera une chose terrible. (Ⅷ)
34. 11  
Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je chasserai devant toi l'Amorrhéen, le Chananéen, le Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen, et le Jébuséen.
- Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. (Ⅰ)
- πρόσεχε σὺ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι ἰδοὺ ἐγὼ ἐκβάλλω πρὸ προσώπου ὑμω̃ν τὸν Αμορραι̃ον καὶ Χαναναι̃ον καὶ Χετται̃ον καὶ Φερεζαι̃ον καὶ Ευαι̃ον καὶ Γεργεσαι̃ον καὶ Ιεβουσαι̃ον (Ⅲ)
- Observa cuncta quæ hodie mando tibi : ego ipse ejiciam ante faciem tuam Amorrhæum, et Chananæum, et Hethæum, Pherezæum quoque, et Hevæum, et Jebusæum. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃34  שמר לך את אשר אנכי מצוך היום הנני גרש מפניך את האמרי והכנעני והחתי והפרזי והחוי והיבוסי ‬ (Ⅴ)
- — Garde ce que je te commande aujourd’hui: Voici, je vais chasser de devant toi l’Amoréen, et le Cananéen, et le Héthien, et le Phérézien, et le Hévien, et le Jébusien. (Ⅵ)
- Garde soigneusement ce que je te commande aujourd’hui. Voici, je m’en vais chasser de devant toi les Amorrhéens, les Cananéens, les Héthiens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens. (Ⅶ)
- Prends garde à ce que je te commande aujourd'hui. Voici, je vais chasser de devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens. (Ⅷ)
34. 12  
Garde-toi de contracter alliance avec les habitants du pays contre lequel tu marches, de peur qu'ils ne soient un piège au milieu de toi.
- Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piège pour toi. (Ⅰ)
- πρόσεχε σεαυτω̨̃ μήποτε θη̨̃ς διαθήκην τοι̃ς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τη̃ς γη̃ς εἰς ἣν εἰσπορεύη̨ εἰς αὐτήν μή σοι γένηται πρόσκομμα ἐν ὑμι̃ν (Ⅲ)
- Cave ne umquam cum habitatoribus terræ illius jungas amicitias, quæ sint tibi in ruinam : (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃34  השמר לך פן תכרת ברית ליושב הארץ אשר אתה בא עליה פן יהיה למוקש בקרבך ‬ (Ⅴ)
- Garde-toi de traiter alliance avec l’habitant du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu’il ne soit en piège au milieu de toi. (Ⅵ)
- Donne-toi de garde de traiter alliance avec les habitants du pays auquel tu vas entrer, de peur que peut-être ils ne soient un piège au milieu de toi. (Ⅶ)
- Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu'ils ne soient en piège au milieu de toi. (Ⅷ)
34. 13  
Mais vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles et vous abattrez leurs Aschérim.
- Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles. (Ⅰ)
- τοὺς βωμοὺς αὐτω̃ν καθελει̃τε καὶ τὰς στήλας αὐτω̃ν συντρίψετε καὶ τὰ ἄλση αὐτω̃ν ἐκκόψετε καὶ τὰ γλυπτὰ τω̃ν θεω̃ν αὐτω̃ν κατακαύσετε ἐν πυρί (Ⅲ)
- sed aras eorum destrue, confringe statuas, lucosque succide : (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃34  כי את מזבחתם תתצון ואת מצבתם תשברון ואת אשריו תכרתון ‬ (Ⅴ)
- Mais vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs ashères. (Ⅵ)
- Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs bocages. (Ⅶ)
- Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs emblèmes d'Ashéra. (Ⅷ)
34. 14  
Tu n'adoreras aucun autre dieu ; car Yahweh se nomme le jaloux, il est un Dieu jaloux.
- Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l'Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux. (Ⅰ)
- οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεω̨̃ ἑτέρω̨ ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα θεὸς ζηλωτής ἐστιν (Ⅲ)
- noli adorare deum alienum. Dominus zelotes nomen ejus ; Deus est æmulator. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃34  כי לא תשתחוה לאל אחר כי יהוה קנא שמו אל קנא הוא ‬ (Ⅴ)
- Car tu ne te prosterneras point devant un autre dieu (car l’Éternel dont le nom est Jaloux, est un Dieu jaloux): (Ⅵ)
- Car tu ne te prosterneras point devant un autre [Dieu], parce que l’Eternel se nomme le [Dieu] jaloux ; c’est le [Dieu] Fort qui est jaloux. (Ⅶ)
- Car tu ne te prosterneras point devant un autre dieu, parce que l'Éternel se nomme le Dieu jaloux; c'est un Dieu jaloux. (Ⅷ)
34. 15  
Ne contracte donc pas alliance avec les habitants du pays, de peur que, lorsqu'ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des sacrifices, ils ne t'invitent et que tu ne manges de leurs victimes;
- Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t'invitent, et que tu ne manges de leurs victimes; (Ⅰ)
- μήποτε θη̨̃ς διαθήκην τοι̃ς ἐγκαθημένοις πρὸς ἀλλοφύλους ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ἐκπορνεύσωσιν ὀπίσω τω̃ν θεω̃ν αὐτω̃ν καὶ θύσωσι τοι̃ς θεοι̃ς αὐτω̃ν καὶ καλέσωσίν σε καὶ φάγη̨ς τω̃ν θυμάτων αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum : ne, cum fornicati fuerint cum diis suis, et adoraverint simulacra eorum, vocet te quispiam ut comedas de immolatis. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃34  פן תכרת ברית ליושב הארץ וזנו אחרי אלהיהם וזבחו לאלהיהם וקרא לך ואכלת מזבחו ‬ (Ⅴ)
- de peur que tu ne traites une alliance avec les habitants du pays, et que lorsqu’ils se prostituent après leurs dieux et sacrifient à leurs dieux, on ne t’invite, et que tu ne manges de leur sacrifice, (Ⅵ)
- Afin qu’il n’arrive que tu traites alliance avec les habitants du pays ; et que quand ils viendront à paillarder après leurs dieux, et à sacrifier à leurs dieux, quelqu’un ne t’invite, et que tu ne manges de son sacrifice. (Ⅶ)
- Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays, de peur que lorsqu'ils se prostitueront après leurs dieux, et sacrifieront à leurs dieux, quelqu'un ne t'invite, et que tu ne manges de son sacrifice; (Ⅷ)
34. 16  
de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer aussi à leurs dieux.
- de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux. (Ⅰ)
- καὶ λάβη̨ς τω̃ν θυγατέρων αὐτω̃ν τοι̃ς υἱοι̃ς σου καὶ τω̃ν θυγατέρων σου δω̨̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτω̃ν καὶ ἐκπορνεύσωσιν αἱ θυγατέρες σου ὀπίσω τω̃ν θεω̃ν αὐτω̃ν καὶ ἐκπορνεύσωσιν τοὺς υἱούς σου ὀπίσω τω̃ν θεω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis : ne, postquam ipsæ fuerint fornicatæ, fornicari faciant et filios tuos in deos suos. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃34  ולקחת מבנתיו לבניך וזנו בנתיו אחרי אלהיהן והזנו את בניך אחרי אלהיהן ‬ (Ⅴ)
- et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles ne se prostituent après leurs dieux et ne fassent que tes fils se prostituent après leurs dieux. (Ⅵ)
- Et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, lesquelles paillardant après leurs dieux, feront paillarder tes fils après leurs dieux. (Ⅶ)
- Et que tu ne prennes de ses filles pour tes fils; et que ses filles, se prostituant à leurs dieux, ne fassent aussi prostituer tes fils à leurs dieux. (Ⅷ)
34. 17  
Tu ne feras point de dieux de métal fondu.
- Tu ne te feras point de dieu en fonte. (Ⅰ)
- καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσεις σεαυτω̨̃ (Ⅲ)
- Deos conflatiles non facies tibi. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃34  אלהי מסכה לא תעשה לך ‬ (Ⅴ)
- — Tu ne te feras point de dieu de fonte. (Ⅵ)
- Tu ne te feras aucun dieu de fonte. (Ⅶ)
- Tu ne te feras point de dieu de fonte. (Ⅷ)
34. 18  
Tu observeras la fête des Azymes: pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l'ai prescrit, au temps fixé du mois d'abib, car c'est dans le mois d'abib que tu es sorti d'Egypte.
- Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans le mois des épis que tu es sorti d'Égypte. (Ⅰ)
- καὶ τὴν ἑορτὴν τω̃ν ἀζύμων φυλάξη̨ ἑπτὰ ἡμέρας φάγη̨ ἄζυμα καθάπερ ἐντέταλμαί σοι εἰς τὸν καιρὸν ἐν μηνὶ τω̃ν νέων ἐν γὰρ μηνὶ τω̃ν νέων ἐξη̃λθες ἐξ Αἰγύπτου (Ⅲ)
- Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus vesceris azymis, sicut præcepi tibi, in tempore mensis novorum : mense enim verni temporis egressus es de Ægypto. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃34  את חג המצות תשמר שבעת ימים תאכל מצות אשר צויתך למועד חדש האביב כי בחדש האביב יצאת ממצרים ‬ (Ⅴ)
- — Tu garderas la fête des pains sans levain: pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l’ai commandé, au temps fixé du mois d’Abib; car c’est au mois d’Abib que tu es sorti d’Égypte. (Ⅵ)
- Tu garderas la fête solennelle des pains sans levain ; tu mangeras les pains sans levain pendant sept jours, comme je t’ai commandé, en la saison du mois auquel les épis mûrissent ; car au mois que les épis mûrissent, tu es sorti du pays d’Egypte. (Ⅶ)
- Tu observeras la fête des pains sans levain. Tu mangeras pendant sept jours les pains sans levain, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis; car au mois des épis tu es sorti d'Égypte. (Ⅷ)
34. 19  
Tout premier-né m'appartient; de même, tout premier-né mâle de tes troupeaux, soit boeuf, soit brebis.
- Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail. (Ⅰ)
- πα̃ν διανοι̃γον μήτραν ἐμοί τὰ ἀρσενικά πρωτότοκον μόσχου καὶ πρωτότοκον προβάτου (Ⅲ)
- Omne quod aperit vulvam generis masculini, meum erit. De cunctis animantibus, tam de bobus, quam de ovibus, meum erit. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃34  כל פטר רחם לי וכל מקנך תזכר פטר שור ושה ‬ (Ⅴ)
- — Tout ce qui ouvre la matrice est à moi, et tout ce qui naît mâle de ton bétail, le premier-né, tant du gros que du menu bétail. (Ⅵ)
- Tout ce qui ouvrira la matrice sera à moi ; et même le premier mâle qui naîtra de toutes les bêtes, tant du gros que du menu bétail. (Ⅶ)
- Tout ce qui naît le premier est à moi, et tout ton bétail mâle, premier-né de taureau et de brebis. (Ⅷ)
34. 20  
Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera pas les mains vides devant ma face.
- Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. (Ⅰ)
- καὶ πρωτότοκον ὑποζυγίου λυτρώση̨ προβάτω̨ ἐὰν δὲ μὴ λυτρώση̨ αὐτό τιμὴν δώσεις πα̃ν πρωτότοκον τω̃ν υἱω̃ν σου λυτρώση̨ οὐκ ὀφθήση̨ ἐνώπιόν μου κενός (Ⅲ)
- Primogenitum asini redimes ove : sin autem nec pretium pro eo dederis, occidetur. Primogenitum filiorum tuorum redimes : nec apparebis in conspectu meo vacuus. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃34  ופטר חמור תפדה בשה ואם לא תפדה וערפתו כל בכור בניך תפדה ולא יראו פני ריקם ‬ (Ⅴ)
- Et le premier-né de l’âne, tu le rachèteras avec un agneau; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face. (Ⅵ)
- Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d’un âne. Si tu ne le rachètes, tu lui couperas le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et nul ne se présentera devant ma face à vide. (Ⅶ)
- Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. (Ⅷ)
34. 21  
Tu travailleras six jours, mais tu te reposeras le septième jour, même au temps du labourage et de la moisson.
- Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. (Ⅰ)
- ἓξ ἡμέρας ἐργα̨̃ τη̨̃ δὲ ἑβδόμη̨ καταπαύσεις τω̨̃ σπόρω̨ καὶ τω̨̃ ἀμήτω̨ καταπαύσεις (Ⅲ)
- Sex diebus operaberis ; die septimo cessabis arare et metere. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃34  ששת ימים תעבד וביום השביעי תשבת בחריש ובקציר תשבת ‬ (Ⅴ)
- — Six jours tu travailleras, et le septième jour, tu te reposeras; tu te reposeras même au temps du labourage et de la moisson. (Ⅵ)
- Tu travailleras six jours, mais au septième tu te reposeras ; tu te reposeras au temps du labourage, et de la moisson. (Ⅶ)
- Tu travailleras six jours; mais au septième jour tu te reposeras; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. (Ⅷ)
34. 22  
Tu célébreras la fête des Semaines, des premiers produits de la moisson du froment, et la fête de la récolte à la fin de l'année.
- Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l'année. (Ⅰ)
- καὶ ἑορτὴν ἑβδομάδων ποιήσεις μοι ἀρχὴν θερισμου̃ πυρω̃ν καὶ ἑορτὴν συναγωγη̃ς μεσου̃ντος του̃ ἐνιαυτου̃ (Ⅲ)
- Solemnitatem hebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuæ triticeæ, et solemnitatem, quando redeunte anni tempore cuncta conduntur. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃34  וחג שבעת תעשה לך בכורי קציר חטים וחג האסיף תקופת השנה ‬ (Ⅴ)
- — Et tu feras la fête des semaines, des premiers fruits de la moisson du froment, et la fête de la récolte à la fin de l’année. (Ⅵ)
- Tu feras la fête solennelle des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment ; et la fête solennelle de la récolte à la fin de l’année. (Ⅶ)
- Tu célébreras la fête des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment; et la fête de la récolte, à la fin de l'année. (Ⅷ)
34. 23  
Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, Yahweh, Dieu Israël.
- Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Éternel, Dieu d'Israël. (Ⅰ)
- τρει̃ς καιροὺς του̃ ἐνιαυτου̃ ὀφθήσεται πα̃ν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου του̃ θεου̃ Ισραηλ (Ⅲ)
- Tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini Dei Israël. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃34  שלש פעמים בשנה יראה כל זכורך את פני האדן יהוה אלהי ישראל ‬ (Ⅴ)
- — Trois fois l’an, tout mâle d’entre vous paraîtra devant la face du Seigneur, l’Éternel, le Dieu d’Israël. (Ⅵ)
- Trois fois l’an tout mâle d’entre vous comparaîtra devant le Dominateur, l’Eternel, le Dieu d’Israël. (Ⅶ)
- Trois fois l'an tous les mâles d'entre vous se présenteront devant le Seigneur, l'Éternel, Dieu d'Israël. (Ⅷ)
34. 24  
Car je chasserai les nations devant toi et j'étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays pendant que tu monteras pour te présenter devant Yahweh, ton Dieu, trois fois par an.
- Car je chasserai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l'Éternel, ton Dieu, trois fois par an. (Ⅰ)
- ὅταν γὰρ ἐκβάλω τὰ ἔθνη πρὸ προσώπου σου καὶ πλατύνω τὰ ὅριά σου οὐκ ἐπιθυμήσει οὐδεὶς τη̃ς γη̃ς σου ἡνίκα ἂν ἀναβαίνη̨ς ὀφθη̃ναι ἐναντίον κυρίου του̃ θεου̃ σου τρει̃ς καιροὺς του̃ ἐνιαυτου̃ (Ⅲ)
- Cum enim tulero gentes a facie tua, et dilatavero terminos tuos, nullus insidiabitur terræ tuæ, ascendente te, et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃34  כי אוריש גוים מפניך והרחבתי את גבולך ולא יחמד איש את ארצך בעלתך לראות את פני יהוה אלהיך שלש פעמים בשנה ‬ (Ⅴ)
- Car je déposséderai les nations devant toi, et j’élargirai tes limites; et nul ne désirera ton pays, lorsque tu monteras pour paraître devant la face de l’Éternel, ton Dieu, trois fois l’an. (Ⅵ)
- Car je déposséderai les nations de devant toi, et j’étendrai tes limites ; et nul ne convoitera ton pays lorsque tu monteras pour comparaître trois fois l’an devant l’Eternel ton Dieu. (Ⅶ)
- Car je déposséderai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et nul ne convoitera ton pays, lorsque tu monteras pour te présenter, trois fois l'an, devant l'Éternel ton Dieu. (Ⅷ)
34. 25  
Tu n'offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera pas gardé pendant la nuit jusqu'au matin.
- Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu'au matin. (Ⅰ)
- οὐ σφάξεις ἐπὶ ζύμη̨ αἱ̃μα θυμιαμάτων μου καὶ οὐ κοιμηθήσεται εἰς τὸ πρωὶ θύματα τη̃ς ἑορτη̃ς του̃ πασχα (Ⅲ)
- Non immolabis super fermento sanguinem hostiæ meæ : neque residebit mane de victima solemnitatis Phase. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃34  לא תשחט על חמץ דם זבחי ולא ילין לבקר זבח חג הפסח ‬ (Ⅴ)
- — Tu n’offriras pas le sang de mon sacrifice avec du pain levé; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu’au matin. (Ⅵ)
- Tu n’offriras point le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; on ne gardera rien du sacrifice de la fête solennelle de la Pâque jusqu’au matin. (Ⅶ)
- Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera point la nuit jusqu'au matin. (Ⅷ)
34. 26  
Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère."
- Tu apporteras à la maison de L'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. (Ⅰ)
- τὰ πρωτογενήματα τη̃ς γη̃ς σου θήσεις εἰς τὸν οἰ̃κον κυρίου του̃ θεου̃ σου οὐ προσοίσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Primitias frugum terræ tuæ offeres in domo Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃34  ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו פ‬ (Ⅴ)
- Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. — Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère. (Ⅵ)
- Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre dans la maison de l’Eternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau au lait de sa mère. (Ⅶ)
- Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. (Ⅷ)
34. 27  
Yahweh dit à Moïse : "Ecris, toi, ces paroles ; car c'est d'après ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël."
- L'Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car c'est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν γράψον σεαυτω̨̃ τὰ ῥήματα ταυ̃τα ἐπὶ γὰρ τω̃ν λόγων τούτων τέθειμαί σοι διαθήκην καὶ τω̨̃ Ισραηλ (Ⅲ)
- Dixitque Dominus ad Moysen : Scribe tibi verba hæc, quibus et tecum et cum Israël pepigi fœdus.\ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃34  ויאמר יהוה אל משה כתב לך את הדברים האלה כי על פי הדברים האלה כרתי אתך ברית ואת ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car, selon la teneur de ces paroles, j’ai fait alliance avec toi et avec Israël. (Ⅵ)
- L’Eternel dit aussi à Moïse : écris ces paroles ; car suivant la teneur de ces paroles j’ai traité alliance avec toi et avec Israël. (Ⅶ)
- L'Éternel dit aussi à Moïse: Écris ces paroles; car c'est suivant la teneur de ces paroles que j'ai traité alliance avec toi et avec Israël. (Ⅷ)
34. 28  
Moïse fut là avec Yahweh quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau. Et Yahweh écrivit sur les tables les paroles de L'alliance, les dix paroles.
- Moïse fut là avec l'Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d'eau. Et l'Éternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles. (Ⅰ)
- καὶ ἠ̃ν ἐκει̃ Μωυση̃ς ἐναντίον κυρίου τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἄρτον οὐ̃κ ἔφαγεν καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιεν καὶ ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταυ̃τα ἐπὶ τω̃ν πλακω̃ν τη̃ς διαθήκης τοὺς δέκα λόγους (Ⅲ)
- Fuit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes : panem non comedit, et aquam non bibit, et scripsit in tabulis verba fœderis decem. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃34  ויהי שם עם יהוה ארבעים יום וארבעים לילה לחם לא אכל ומים לא שתה ויכתב על הלחת את דברי הברית עשרת הדברים ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse fut là avec l’Éternel quarante jours et quarante nuits; il ne mangea point de pain et il ne but point d’eau; et l’Éternel écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles. (Ⅵ)
- Et [Moïse] demeura là avec l’Eternel quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, et sans boire d’eau ; et [l’Eternel] écrivit sur les Tables les paroles de l’alliance, [c’est-à-dire], les dix paroles. (Ⅶ)
- Et Moïse fut là avec l'Éternel quarante jours et quarante nuits; il ne mangea point de pain et ne but point d'eau; et l'Éternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles. (Ⅷ)
34. 29  
Moïse descendit de la montagne de Sinaï; Moïse avait dans sa main les deux tables du témoignage, en descendant de la montagne; et Moïse ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante pendant qu'il parlait avec Yahweh.
- Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu'il avait parlé avec l'Éternel. (Ⅰ)
- ὡς δὲ κατέβαινεν Μωυση̃ς ἐκ του̃ ὄρους καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ τω̃ν χειρω̃ν Μωυση̃ καταβαίνοντος δὲ αὐτου̃ ἐκ του̃ ὄρους Μωυση̃ς οὐκ ἤ̨δει ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις του̃ χρώματος του̃ προσώπου αὐτου̃ ἐν τω̨̃ λαλει̃ν αὐτὸν αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Cumque descenderet Moyses de monte Sinai, tenebat duas tabulas testimonii, et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Domini. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃34  ויהי ברדת משה מהר סיני ושני לחת העדת ביד משה ברדתו מן ההר ומשה לא ידע כי קרן עור פניו בדברו אתו ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva que, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï (et les deux tables du témoignage étaient dans la main de Moïse lorsqu’il descendit de la montagne), Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu’il avait parlé avec Lui. (Ⅵ)
- Or il arriva que lorsque Moïse descendait de la montagne de Sinaï, tenant en sa main les deux Tables du Témoignage, lors, [dis-je], qu’il descendait de la montagne, il ne s’aperçut point que la peau de son visage était devenue resplendissante pendant qu’il parlait avec Dieu. (Ⅶ)
- Or, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï, les deux tables du Témoignage étant dans la main de Moïse, qui descendait de la montagne, Moïse ne savait point que la peau de son visage était devenue rayonnante, pendant qu'il parlait avec Dieu. (Ⅷ)
34. 30  
Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait; et ils craignirent de s'approcher de lui.
- Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃δεν Ααρων καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ τὸν Μωυση̃ν καὶ ἠ̃ν δεδοξασμένη ἡ ὄψις του̃ χρώματος του̃ προσώπου αὐτου̃ καὶ ἐφοβήθησαν ἐγγίσαι αὐτου̃ (Ⅲ)
- Videntes autem Aaron et filii Israël cornutam Moysi faciem, timuerunt prope accedere. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃34  וירא אהרן וכל בני ישראל את משה והנה קרן עור פניו וייראו מגשת אליו ‬ (Ⅴ)
- Et Aaron et tous les fils d’Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent de s’approcher de lui; (Ⅵ)
- Mais Aaron et tous les enfants d’Israël ayant vu Moïse, et s’étant aperçus que la peau de son visage était resplendissante, ils craignirent d’approcher de lui. (Ⅶ)
- Mais Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent d'approcher de lui. (Ⅷ)
34. 31  
Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l'assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.
- Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l'assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla. (Ⅰ)
- καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς Μωυση̃ς καὶ ἐπεστράφησαν πρὸς αὐτὸν Ααρων καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τη̃ς συναγωγη̃ς καὶ ἐλάλησεν αὐτοι̃ς Μωυση̃ς (Ⅲ)
- Vocatique ab eo, reversi sunt tam Aaron, quam principes synagogæ. Et postquam locutus est ad eos, (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃34  ויקרא אלהם משה וישבו אליו אהרן וכל הנשאים בעדה וידבר משה אלהם ‬ (Ⅴ)
- et Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l’assemblée revinrent auprès de lui, et Moïse leur parla. (Ⅵ)
- Mais Moïse les appela, et Aaron et tous les principaux de l’assemblée retournèrent vers lui ; et Moïse parla avec eux. (Ⅶ)
- Alors Moïse les appela, et Aaron et tous les principaux de l'assemblée revinrent vers lui, et Moïse leur parla. (Ⅷ)
34. 32  
Ensuite tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de Yahweh sur la montagne de Sinaï.
- Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de l'Éternel, sur la montagne de Sinaï. (Ⅰ)
- καὶ μετὰ ταυ̃τα προση̃λθον πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐνετείλατο αὐτοι̃ς πάντα ὅσα ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτὸν ἐν τω̨̃ ὄρει Σινα (Ⅲ)
- venerunt ad eum etiam omnes filii Israël : quibus præcepit cuncta quæ audierat a Domino in monte Sinai. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃34  ואחרי כן נגשו כל בני ישראל ויצום את כל אשר דבר יהוה אתו בהר סיני ‬ (Ⅴ)
- Et après cela, tous les fils d’Israël s’approchèrent, et il leur commanda tout ce que l’Éternel lui avait dit sur la montagne de Sinaï. (Ⅵ)
- Après quoi tous les enfants d’Israël s’approchèrent, et il leur commanda toutes les choses que l’Eternel lui avait dites sur la montagne de Sinaï. (Ⅶ)
- Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur commanda tout ce que l'Éternel lui avait dit sur le mont Sinaï. (Ⅷ)
34. 33  
Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
- Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage. (Ⅰ)
- καὶ ἐπειδὴ κατέπαυσεν λαλω̃ν πρὸς αὐτούς ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτου̃ κάλυμμα (Ⅲ)
- Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃34  ויכל משה מדבר אתם ויתן על פניו מסוה ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse cessa de parler avec eux: or il avait mis un voile sur son visage. (Ⅵ)
- Ainsi Moïse acheva de leur parler : or il avait mis un voile sur son visage. (Ⅶ)
- Moïse acheva de parler avec eux; et il mit un voile sur sa face. (Ⅷ)
34. 34  
Quand Moïse entrait devant Yahweh pour parler avec lui, il ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sortit; puis il sortait et disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été ordonné.
- Quand Moïse entrait devant l'Éternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été ordonné. (Ⅰ)
- ἡνίκα δ' ἂν εἰσεπορεύετο Μωυση̃ς ἔναντι κυρίου λαλει̃ν αὐτω̨̃ περιη̨ρει̃το τὸ κάλυμμα ἕως του̃ ἐκπορεύεσθαι καὶ ἐξελθὼν ἐλάλει πα̃σιν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο αὐτω̨̃ κύριος (Ⅲ)
- Quod ingressus ad Dominum, et loquens cum eo, auferebat donec exiret, et tunc loquebatur ad filios Israël omnia quæ sibi fuerant imperata. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃34  ובבא משה לפני יהוה לדבר אתו יסיר את המסוה עד צאתו ויצא ודבר אל בני ישראל את אשר יצוה ‬ (Ⅴ)
- Et lorsque Moïse entrait devant l’Éternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu’à ce qu’il sortît; puis il sortait et disait aux fils d’Israël ce qui lui avait été commandé. (Ⅵ)
- Et quand Moïse entrait vers l’Eternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu’à ce qu’il sortait ; et étant sorti, il disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été commandé. (Ⅶ)
- Et quand Moïse entrait devant l'Éternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à ce qu'il sortît; puis il sortait et disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été commandé. (Ⅷ)
34. 35  
Les enfants d'Israël voyaient le visage de Moïse, ils voyaient que la peau du visage de Moïse était rayonnante; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entrât pour parler avec Yahweh.
- Les enfants d'Israël regardaient le visage de Moïse, et voyait que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃δον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πρόσωπον Μωυση̃ ὅτι δεδόξασται καὶ περιέθηκεν Μωυση̃ς κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτου̃ ἕως ἂν εἰσέλθη̨ συλλαλει̃ν αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Qui videbant faciem egredientis Moysi esse cornutam, sed operiebat ille rursus faciem suam, siquando loquebatur ad eos. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃34  וראו בני ישראל את פני משה כי קרן עור פני משה והשיב משה את המסוה על פניו עד באו לדבר אתו ס‬ (Ⅴ)
- Et les fils d’Israël voyaient le visage de Moïse, que la peau du visage de Moïse rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec Lui. (Ⅵ)
- Or les enfants d’Israël avaient vu que le visage de Moïse, la peau, [dis-je], de son visage était resplendissante c’est pourquoi Moïse remettait le voile sur son visage, jusques à ce qu’il retournât pour parler avec l’Eternel. (Ⅶ)
- Et les enfants d'Israël voyaient que le visage de Moïse, la peau du visage de Moïse, rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 34
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 34| | | | | | |
>>