Exode
> Exode  >
43 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


39. 1  
De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.
- Avec la pourpre violette, la pourpre écarlate et le cramoisi, on fit les vêtements de cérémonie peur le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- πα̃ν τὸ χρυσίον ὃ κατειργάσθη εἰς τὰ ἔργα κατὰ πα̃σαν τὴν ἐργασίαν τω̃ν ἁγίων ἐγένετο χρυσίου του̃ τη̃ς ἀπαρχη̃ς ἐννέα καὶ εἴκοσι τάλαντα καὶ ἑπτακόσιοι εἴκοσι σίκλοι κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃39  ומן התכלת והארגמן ותולעת השני עשו בגדי שרד לשרת בקדש ויעשו את בגדי הקדש אשר לאהרן כאשר צוה יהוה את משה פ‬ (Ⅴ)
- Et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, ils firent les vêtements de service pour servir dans le lieu saint; et ils firent les saints vêtements qui étaient pour Aaron, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Ils firent aussi de pourpre, d’écarlate, et de cramoisi les vêtements du service, pour faire le service du Sanctuaire ; et ils firent les saints vêtements pour Aaron, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Avec la pourpre, l'écarlate et le cramoisi ils firent les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, et ils firent les vêtements sacrés qui étaient pour Aaron, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
39. 2  
Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
- On fit l'éphod d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. (Ⅰ)
- On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. (Ⅱ)
- καὶ ἀργυρίου ἀφαίρεμα παρὰ τω̃ν ἐπεσκεμμένων ἀνδρω̃ν τη̃ς συναγωγη̃ς ἑκατὸν τάλαντα καὶ χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε σίκλοι (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃39  ויעש את האפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר ‬ (Ⅴ)
- Et on fit l’éphod d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors. (Ⅵ)
- On fit donc l’Ephod, d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors. (Ⅶ)
- On fit donc l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. (Ⅷ)
39. 3  
opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
- On étendit l'or en lames et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié. (Ⅰ)
- On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé. (Ⅱ)
- δραχμὴ μία τη̨̃ κεφαλη̨̃ τὸ ἥμισυ του̃ σίκλου κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον πα̃ς ὁ παραπορευόμενος τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω εἰς τὰς ἑξήκοντα μυριάδας καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃39  וירקעו את פחי הזהב וקצץ פתילם לעשות בתוך התכלת ובתוך הארגמן ובתוך תולעת השני ובתוך השש מעשה חשב ‬ (Ⅴ)
- Et ils étendirent des lames d’or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l’écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d’art. (Ⅵ)
- Or on étendit des lames d’or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi la pourpre, l’écarlate, le cramoisi et le fin lin, d’ouvrage exquis. (Ⅶ)
- On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils pour les mêler à la pourpre, à l'écarlate, au cramoisi et au fin lin, en ouvrage d'art. (Ⅷ)
39. 4  
duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
- On fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était joint à ses deux extrémités. (Ⅰ)
- On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités. (Ⅱ)
- καὶ ἐγενήθη τὰ ἑκατὸν τάλαντα του̃ ἀργυρίου εἰς τὴν χώνευσιν τω̃ν ἑκατὸν κεφαλίδων τη̃ς σκηνη̃ς καὶ εἰς τὰς κεφαλίδας του̃ καταπετάσματος ἑκατὸν κεφαλίδες εἰς τὰ ἑκατὸν τάλαντα τάλαντον τη̨̃ κεφαλίδι (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃39  כתפת עשו לו חברת על שני *קצוותו **קצותיו חבר ‬ (Ⅴ)
- Ils y firent des épaulières qui l’assemblaient; il était joint par ses deux bouts. (Ⅵ)
- On fit à l’Ephod des épaulières qui s’attachaient, en sorte qu’il était joint par ses deux bouts. (Ⅶ)
- On fit à l'éphod des épaulettes qui se joignaient; il se joignait ainsi par ses deux extrémités. (Ⅷ)
39. 5  
et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.
- La ceinture pour attacher l'éphod en passant dessus faisait corps avec lui et était du même travail; elle était d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς χιλίους ἑπτακοσίους ἑβδομήκοντα πέντε σίκλους ἐποίησαν εἰς τὰς ἀγκύλας τοι̃ς στύλοις καὶ κατεχρύσωσεν τὰς κεφαλίδας αὐτω̃ν καὶ κατεκόσμησεν αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃39  וחשב אפדתו אשר עליו ממנו הוא כמעשהו זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר כאשר צוה יהוה את משה ‬ (Ⅴ)
- Et la ceinture de son éphod, qui était par-dessus, était de la même matière, du même travail, d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et le ceinturon exquis duquel il était ceint, était tiré de lui, et de même ouvrage, d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Et la ceinture pour l'attacher, qui se trouvait par-dessus, était de la même pièce et du même ouvrage: d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
39. 6  
Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël :
- On fit les pierres d'onyx enchâssées dans des chatons d'or, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, (Ⅰ)
- On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets. (Ⅱ)
- καὶ ὁ χαλκὸς του̃ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃39  ויעשו את אבני השהם מסבת משבצת זהב מפתחת פתוחי חותם על שמות בני ישראל ‬ (Ⅴ)
- — Et ils firent les pierres d’onyx, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet d’après les noms des fils d’Israël; (Ⅵ)
- On enchâssa aussi les pierres d’Onyx dans leurs chatons d’or, ayant les noms des enfants d’Israël gravés de gravure de cachet. (Ⅶ)
- Et l'on enchâssa dans des chatons d'or, les pierres d'onyx, portant les noms des enfants d'Israël gravés en gravure de cachet. (Ⅷ)
39. 7  
posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.
- comme on grave les cachets. On les plaça sur les épaulettes de l'éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d'Israël, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτου̃ τὰς βάσεις τη̃ς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃39  וישם אתם על כתפת האפד אבני זכרון לבני ישראל כאשר צוה יהוה את משה פ‬ (Ⅴ)
- et on les mit sur les épaulières de l’éphod comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et on les mit sur les épaulières de l’Ephod, afin qu’elles fussent des pierres de mémorial pour les enfants d’Israël, comme l’Eternel avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Et on les mit sur les épaulettes de l'éphod, pour être des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme l' Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
39. 8  
Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta :
- On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. (Ⅰ)
- On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. (Ⅱ)
- καὶ τὰς βάσεις τη̃ς αὐλη̃ς κύκλω̨ καὶ τὰς βάσεις τη̃ς πύλης τη̃ς αὐλη̃ς καὶ τοὺς πασσάλους τη̃ς σκηνη̃ς καὶ τοὺς πασσάλους τη̃ς αὐλη̃ς κύκλω̨ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃39  ויעש את החשן מעשה חשב כמעשה אפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר ‬ (Ⅴ)
- Et on fit le pectoral en ouvrage d’art, comme l’ouvrage de l’éphod, d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors. (Ⅵ)
- On fit aussi le Pectoral d’ouvrage exquis, comme l’ouvrage de l’Ephod, d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors. (Ⅶ)
- On fit aussi le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod: or, pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors. (Ⅷ)
39. 9  
quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.
- Il était carré; on fit le pectoral double; sa longueur était d'un empan et sa largeur d'un empan; il était double. (Ⅰ)
- Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan; il était double. (Ⅱ)
- καὶ τὸ παράθεμα τὸ χαλκου̃ν του̃ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη του̃ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ ἐργαλει̃α τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃39  רבוע היה כפול עשו את החשן זרת ארכו וזרת רחבו כפול ‬ (Ⅴ)
- Il était carré; ils firent le pectoral double; sa longueur d’un empan, et sa largeur d’un empan, double; (Ⅵ)
- On fit le Pectoral carré, et double ; sa longueur était d’une paume, et sa largeur d’une paume de part et d’autre. (Ⅶ)
- Il était carré. L'on fit le pectoral double; sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan, en double. (Ⅷ)
39. 10  
Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
- On le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée de sardoine, de topaze, d'émeraude: première rangée; (Ⅰ)
- On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude; (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ οὕτως ἐποίησαν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃39  וימלאו בו ארבעה טורי אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד ‬ (Ⅴ)
- et ils le garnirent de quatre rangées de pierres: la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude; (Ⅵ)
- Et on le remplit de quatre rangs de pierres. A la première rangée on mit une Sardoine, une Topaze et une Emeraude. (Ⅶ)
- Et on le garnit de quatre rangs de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude; (Ⅷ)
39. 11  
In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.
- deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant; (Ⅰ)
- seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant; (Ⅱ)
- τὸ δὲ λοιπὸν χρυσίον του̃ ἀφαιρέματος ἐποίησαν σκεύη εἰς τὸ λειτουργει̃ν ἐν αὐτοι̃ς ἔναντι κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃39  והטור השני נפך ספיר ויהלם ‬ (Ⅴ)
- et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant; (Ⅵ)
- A la seconde rangée une Escarboucle, un Saphir, et un Jaspe. (Ⅶ)
- Au second rang, une escarboucle, un saphir et une calcédoine; (Ⅷ)
39. 12  
In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
- troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste; (Ⅰ)
- troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste; (Ⅱ)
- καὶ τὴν καταλειφθει̃σαν ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον ἐποίησαν στολὰς λειτουργικὰς Ααρων ὥστε λειτουργει̃ν ἐν αὐται̃ς ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃39  והטור השלישי לשם שבו ואחלמה ‬ (Ⅴ)
- et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste; (Ⅵ)
- A la troisième rangée, un Ligure, une Agate, et une Améthyste. (Ⅶ)
- Au troisième rang, une opale, une agate et une améthyste; (Ⅷ)
39. 13  
In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
- quatrième rangée: une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient entourées de rosettes d'or dans leurs garnitures. (Ⅰ)
- quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or. (Ⅱ)
- καὶ ἤνεγκαν τὰς στολὰς πρὸς Μωυση̃ν καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὰ σκεύη αὐτη̃ς καὶ τὰς βάσεις καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτη̃ς καὶ τοὺς στύλους (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃39  והטור הרביעי תרשיש שהם וישפה מוסבת משבצות זהב במלאתם ‬ (Ⅴ)
- et la quatrième rangée, un chrysolite, un onyx, et un jaspe, enchâssés dans des chatons d’or, dans leurs montures. (Ⅵ)
- Et à la quatrième rangée, un Chrysolithe, un Onyx, et un Béril, environnés de chatons d’or, dans leur remplage. (Ⅶ)
- Au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres furent entourées de chatons d'or dans leurs montures. (Ⅷ)
39. 14  
Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.
- Les pierres étaient selon les noms des fils d'Israël, douze selon leurs noms; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus. (Ⅰ)
- Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. - (Ⅱ)
- καὶ τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης καὶ τοὺς διωστη̃ρας αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃39  והאבנים על שמת בני ישראל הנה שתים עשרה על שמתם פתוחי חתם איש על שמו לשנים עשר שבט ‬ (Ⅴ)
- Et les pierres étaient selon les noms des fils d’Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom, pour les douze tribus. (Ⅵ)
- Ainsi il y avait autant de pierres qu’il y avait de noms des enfants d’Israël, douze selon leurs noms, chacune d’elles gravée de gravure de cachet, selon le nom, [qu’elle devait porter, et] elles étaient pour les douze Tribus. (Ⅶ)
- Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, étaient au nombre de douze, d'après leurs noms; elles portaient, en gravure de cachet, chacune le nom d'une des douze tribus. (Ⅷ)
39. 15  
Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo :
- On fit pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons. (Ⅰ)
- On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons. (Ⅱ)
- καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτου̃ καὶ τὸ ἔλαιον τη̃ς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τη̃ς συνθέσεως (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃39  ויעשו על החשן שרשרת גבלת מעשה עבת זהב טהור ‬ (Ⅴ)
- — Et ils firent sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d’or pur. (Ⅵ)
- Et on fit sur le Pectoral des chaînettes à bouts, en façon de cordon, de pur or. (Ⅶ)
- Puis l'on fit sur le pectoral des chaînettes tordues en façon de cordons en or pur. (Ⅷ)
39. 16  
et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
- On fit deux chatons d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. (Ⅰ)
- On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. (Ⅱ)
- καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ τοὺς λύχνους αὐτη̃ς λύχνους τη̃ς καύσεως καὶ τὸ ἔλαιον του̃ φωτὸς (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃39  ויעשו שתי משבצת זהב ושתי טבעת זהב ויתנו את שתי הטבעת על שני קצות החשן ‬ (Ⅴ)
- Et ils firent deux chatons d’or, et deux anneaux d’or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bouts du pectoral; (Ⅵ)
- On fit aussi deux crampons d’or, et deux anneaux d’or, et on mit les deux anneaux aux deux bouts du Pectoral. (Ⅶ)
- On fit aussi deux agrafes d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. (Ⅷ)
39. 17  
e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
- On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral, (Ⅰ)
- On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral; (Ⅱ)
- καὶ τὴν τράπεζαν τη̃ς προθέσεως καὶ πάντα τὰ αὐτη̃ς σκεύη καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς προκειμένους (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃39  ויתנו שתי העבתת הזהב על שתי הטבעת על קצות החשן ‬ (Ⅴ)
- et ils mirent les deux torsades d’or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral; (Ⅵ)
- Et on mit les deux chaînettes d’or faites à cordon, dans les deux anneaux, à l’extrémité du Pectoral ; (Ⅶ)
- Et l'on mit les deux cordons aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral. (Ⅷ)
39. 18  
Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
- et l'on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l'éphod, par devant. (Ⅰ)
- on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. - (Ⅱ)
- καὶ τὰς στολὰς του̃ ἁγίου αἵ εἰσιν Ααρων καὶ τὰς στολὰς τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ εἰς τὴν ἱερατείαν (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃39  ואת שתי קצות שתי העבתת נתנו על שתי המשבצת ויתנם על כתפת האפד אל מול פניו ‬ (Ⅴ)
- et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et ils les mirent sur les épaulières de l’éphod, sur le devant. (Ⅵ)
- Et on mit les deux autres bouts des deux chaînettes faites à cordon, aux deux crampons, sur les épaulières de l’Ephod, sur le devant de l’Ephod. (Ⅶ)
- Et l'on mit les deux extrémités des deux cordons aux deux agrafes, sur les épaulettes de l'éphod, sur le devant. (Ⅷ)
39. 19  
stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
- On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod. (Ⅰ)
- On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod. (Ⅱ)
- καὶ τὰ ἱστία τη̃ς αὐλη̃ς καὶ τοὺς στύλους καὶ τὸ καταπέτασμα τη̃ς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς καὶ τη̃ς πύλης τη̃ς αὐλη̃ς καὶ πάντα τὰ σκεύη τη̃ς σκηνη̃ς καὶ πάντα τὰ ἐργαλει̃α αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃39  ויעשו שתי טבעת זהב וישימו על שני קצות החשן על שפתו אשר אל עבר האפד ביתה ‬ (Ⅴ)
- Et ils firent deux anneaux d’or, et les placèrent aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui était contre l’éphod, en dedans. (Ⅵ)
- On fit aussi deux [autres] anneaux d’or, et on les mit aux deux [autres] bouts du Pectoral sur son bord, qui était du côté de l’Ephod en dedans. (Ⅶ)
- On fit aussi deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux autres extrémités du pectoral sur le bord, qui était du côté de l'éphod, en dedans. (Ⅷ)
39. 20  
Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
- On fit deux autres anneaux d'or, que l'un mit au bas des deux épaulettes de l'éphod sur le devant, près de l'attache, au-dessus de la ceinture de l'éphod. (Ⅰ)
- On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod. (Ⅱ)
- καὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριω̃ν ἠρυθροδανωμένα καὶ τὰ καλύμματα δέρματα ὑακίνθινα καὶ τω̃ν λοιπω̃ν τὰ ἐπικαλύμματα (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃39  ויעשו שתי טבעת זהב ויתנם על שתי כתפת האפד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשב האפד ‬ (Ⅴ)
- Et ils firent deux anneaux d’or, et les mirent aux deux épaulières de l’éphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l’éphod; (Ⅵ)
- On fit aussi deux [autres] anneaux d’or, et on les mit aux deux épaulières de l’Ephod par le bas, répondant sur le devant de l’Ephod, à l’endroit où il se joignait au-dessus du ceinturon exquis de l’Ephod. (Ⅶ)
- On fit encore deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod. (Ⅷ)
39. 21  
et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem :
- On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod; et le pectoral ne pouvait se séparer de l'éphod, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλει̃α τὰ εἰς τὰ ἔργα τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃39  וירכסו את החשן מטבעתיו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להית על חשב האפד ולא יזח החשן מעל האפד כאשר צוה יהוה את משה ‬ (Ⅴ)
- et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon de bleu, afin qu’il fût au-dessus de la ceinture de l’éphod, et que le pectoral ne bougeât pas de dessus l’éphod, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et on joignit le Pectoral élevé par ses anneaux aux anneaux de l’Ephod, avec un cordon de pourpre, afin qu’il tînt au-dessus du ceinturon exquis de l’Ephod, et que le Pectoral ne bougeât point de dessus l’Ephod, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l'éphod, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
39. 22  
deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta :
- On fit la robe de l'éphod, oeuvre du tisseur, tout entière en pourpre violette. (Ⅰ)
- On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue. (Ⅱ)
- ὅσα συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πα̃σαν τὴν ἀποσκευήν (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃39  ויעש את מעיל האפד מעשה ארג כליל תכלת ‬ (Ⅴ)
- Et on fit la robe de l’éphod en ouvrage de tisserand, entièrement de bleu; (Ⅵ)
- On fit aussi le Rochet de l’Ephod d’ouvrage tissu, [et] entièrement de pourpre. (Ⅶ)
- On fit aussi la robe de l'éphod en tissu simple, entièrement de pourpre. (Ⅷ)
39. 23  
et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum :
- Il y avait, au milieu de la robe de l'éphod, une ouverture semblable à celle d'une cotte d'arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. (Ⅰ)
- Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δεν Μωυση̃ς πάντα τὰ ἔργα καὶ ἠ̃σαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ οὕτως ἐποίησαν αὐτά καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωυση̃ς (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃39  ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע ‬ (Ⅴ)
- et l’ouverture de la robe était au milieu, comme l’ouverture d’une cotte de mailles; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se déchirât pas. (Ⅵ)
- Et l’ouverture [à passer la tête], était au milieu du Rochet, comme l’ouverture d’un corselet ; et il y avait un ourlet à l’ouverture du Rochet tout à l’entour, afin qu’il ne se déchirât point. (Ⅶ)
- Et l'ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l'ouverture d'une cotte d'armes; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât point. (Ⅷ)
39. 24  
tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.
- On mit au bord inférieur de la robe des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors; (Ⅰ)
- On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors; (Ⅱ)
- ‫ 24 ׃39  ויעשו על שולי המעיל רמוני תכלת וארגמן ותולעת שני משזר ‬ (Ⅴ)
- — Et sur les bords de la robe ils firent des grenades de bleu et de pourpre et d’écarlate retors. (Ⅵ)
- Et aux bords du Rochet on fit des grenades de pourpre, d’écarlate, et de cramoisi, à fil retors. (Ⅶ)
- Et l'on mit aux bords de la robe des grenades de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en fil retors. (Ⅷ)
39. 25  
Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus :
- on fit des clochettes d'or pur, et l'on mit ces clochettes au milieu des grenades, sur le bord inférieur de la robe tout autour, au milieu des grenades: (Ⅰ)
- on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades: (Ⅱ)
- ‫ 25 ׃39  ויעשו פעמני זהב טהור ויתנו את הפעמנים בתוך הרמנים על שולי המעיל סביב בתוך הרמנים ‬ (Ⅴ)
- Et ils firent des clochettes d’or pur, et mirent les clochettes entre les grenades sur les bords de la robe, tout autour, entre les grenades: (Ⅵ)
- On fit aussi des clochettes de pur or, et on mit les clochettes entre les grenades aux bords du Rochet tout à l’entour, parmi les grenades. (Ⅶ)
- On fit aussi des clochettes d'or pur; et l'on mit les clochettes entre les grenades aux bords de la robe, tout autour, entre les grenades: (Ⅷ)
39. 26  
et mitras cum coronulis suis ex bysso :
- une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur le bord de la robe tout autour, pour le service, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- ‫ 26 ׃39  פעמן ורמן פעמן ורמן על שולי המעיל סביב לשרת כאשר צוה יהוה את משה ס‬ (Ⅴ)
- une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- [Savoir], une clochette, puis une grenade ; une clochette, puis une grenade, aux bords du Rochet tout à l’entour, pour faire le service, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, aux bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
39. 27  
feminalia quoque linea, byssina :
- On fit les tuniques de lin, oeuvre du tisseur, pour Aaron et pour ses fils; (Ⅰ)
- On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils; (Ⅱ)
- ‫ 27 ׃39  ויעשו את הכתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו ‬ (Ⅴ)
- Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils; (Ⅵ)
- On fit aussi à Aaron et à ses fils des chemises de fin lin d’ouvrage tissu. (Ⅶ)
- On fit aussi les tuniques de fin lin, en tissu simple, pour Aaron et pour ses fils. (Ⅷ)
39. 28  
cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.
- la tiare de lin, et les mitres de lin servant de parure; (Ⅰ)
- la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors; (Ⅱ)
- ‫ 28 ׃39  ואת המצנפת שש ואת פארי המגבעת שש ואת מכנסי הבד שש משזר ‬ (Ⅴ)
- et la tiare de fin coton, et les bonnets d’ornement, de fin coton, et les caleçons de lin, de byssus retors; (Ⅵ)
- Et la tiare de fin lin, et les ornements des calottes de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors. (Ⅶ)
- Et la tiare de fin lin, et les ornements des mitres de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors; (Ⅷ)
39. 29  
Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini :
- les caleçons blancs de lin retors; la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi, damassée, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- ‫ 29 ׃39  ואת האבנט שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני מעשה רקם כאשר צוה יהוה את משה ס‬ (Ⅴ)
- et la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, en ouvrage de brodeur, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et le baudrier de fin lin retors, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, d’ouvrage de broderie, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Et la ceinture de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en tissu de broderie, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
39. 30  
et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.\
- On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh. (Ⅰ)
- On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Éternel. (Ⅱ)
- ‫ 30 ׃39  ויעשו את ציץ נזר הקדש זהב טהור ויכתבו עליו מכתב פתוחי חותם קדש ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Et ils firent la lame du saint diadème, d’or pur, et écrivirent dessus, en écriture de gravure de cachet: Sainteté à l’Éternel. (Ⅵ)
- Et la lame du saint couronnement de pur or, sur laquelle on écrivit en écriture de gravure de cachet : LA SAINTETÉ A L’ÉTERNEL. (Ⅶ)
- On fit aussi d'or pur la lame, la couronne sainte, et l'on y écrivit, d'une écriture en gravure de cachet: SAINTETÉ A L'ÉTERNEL. (Ⅷ)
39. 31  
Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
- On l'attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- ‫ 31 ׃39  ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה ס‬ (Ⅴ)
- Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l’attacher à la tiare, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et on mit sur elle un cordon de pourpre, pour l’appliquer à la tiare par dessus, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Et on y mit un cordon de pourpre, pour la mettre sur la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
39. 32  
Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
- Ainsi fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, de la tente de réunion; et les enfants d'Israël exécutèrent tout selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi. (Ⅰ)
- Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi. (Ⅱ)
- ‫ 32 ׃39  ותכל כל עבדת משכן אהל מועד ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו פ‬ (Ⅴ)
- Et tout le travail du tabernacle de la tente d’assignation fut achevé; et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse: ils firent ainsi. (Ⅵ)
- Ainsi fut achevé tout l’ouvrage du pavillon du Tabernacle d’assignation ; et les enfants d’Israël firent selon toutes les choses que l’Eternel avait commandées à Moïse ; ils les firent ainsi. (Ⅶ)
- Ainsi fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, du tabernacle d'assignation; et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi. (Ⅷ)
39. 33  
opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,
- On présenta la Demeure à Moïse, la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles; (Ⅰ)
- On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases; (Ⅱ)
- ‫ 33 ׃39  ויביאו את המשכן אל משה את האהל ואת כל כליו קרסיו קרשיו *בריחו **בריחיו ועמדיו ואדניו ‬ (Ⅴ)
- Et ils apportèrent le tabernacle à Moïse: la tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses ais, ses traverses, et ses piliers, et ses bases; (Ⅵ)
- Et ils apportèrent à Moïse le pavillon, le Tabernacle, et tous ses ustensiles, ses crochets, ses ais, ses barres, ses piliers, et ses soubassements ; (Ⅶ)
- Et ils apportèrent la Demeure à Moïse, le tabernacle, et tous ses ustensiles, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements; (Ⅷ)
39. 34  
velum ; arcam, vectes, propitiatorium,
- la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de veaux marins et le voile de séparation; (Ⅰ)
- la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation; (Ⅱ)
- ‫ 34 ׃39  ואת מכסה עורת האילם המאדמים ואת מכסה ערת התחשים ואת פרכת המסך ‬ (Ⅴ)
- et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile qui sert de rideau; (Ⅵ)
- La couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile pour tendre [devant le lieu Très-saint] ; (Ⅶ)
- La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile de tenture; (Ⅷ)
39. 35  
mensam cum vasis suis et propositionis panibus ;
- l'arche du témoignage avec ses barres et le propitiatoire ; (Ⅰ)
- l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire; (Ⅱ)
- ‫ 35 ׃39  את ארן העדת ואת בדיו ואת הכפרת ‬ (Ⅴ)
- l’arche du témoignage, et ses barres, et le propitiatoire; (Ⅵ)
- L’Arche du Témoignage, et ses barres, et le Propitiatoire ; (Ⅶ)
- L'arche du Témoignage et ses barres, et le propitiatoire; (Ⅷ)
39. 36  
candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ;
- la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposition; (Ⅰ)
- la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition; (Ⅱ)
- ‫ 36 ׃39  את השלחן את כל כליו ואת לחם הפנים ‬ (Ⅴ)
- la table, tous ses ustensiles, et le pain de proposition; (Ⅵ)
- La Table, avec tous ses ustensiles, et le pain de proposition ; (Ⅶ)
- La table avec tous ses ustensiles, et le pain de proposition, (Ⅷ)
39. 37  
altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,
- le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses ustensiles et l'huile pour le luminaire ; (Ⅰ)
- le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier; (Ⅱ)
- ‫ 37 ׃39  את המנרה הטהרה את נרתיה נרת המערכה ואת כל כליה ואת שמן המאור ‬ (Ⅴ)
- le chandelier pur, ses lampes, les lampes à ranger, et tous ses ustensiles, et l’huile du luminaire; (Ⅵ)
- Et le chandelier pur, avec toutes ses lampes arrangées, et tous ses ustensiles, et l’huile du luminaire ; (Ⅶ)
- Le chandelier pur, avec les lampes, les lampes arrangées, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire; (Ⅷ)
39. 38  
et tentorium in introitu tabernaculi ;
- l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum pour l'encens, ainsi que le rideau pour l'entrée de la tente; (Ⅰ)
- l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente; (Ⅱ)
- ‫ 38 ׃39  ואת מזבח הזהב ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך פתח האהל ‬ (Ⅴ)
- et l’autel d’or, et l’huile de l’onction, et l’encens des drogues odoriférantes; et le rideau de l’entrée de la tente; (Ⅵ)
- Et l’autel d’or, l’huile de l’onction, le parfum de drogues, et la tapisserie de l’entrée du Tabernacle ; (Ⅶ)
- L'autel d'or, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle, (Ⅷ)
39. 39  
altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ;
- l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base ; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles, (Ⅰ)
- l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base; (Ⅱ)
- ‫ 39 ׃39  את מזבח הנחשת ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו ‬ (Ⅴ)
- l’autel d’airain, et la grille d’airain qui lui appartient, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement; (Ⅵ)
- Et l’autel d’airain, avec sa grille d’airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve, et son soubassement ; (Ⅶ)
- L'autel d'airain et sa grille d'airain, avec ses barres, et tous ses ustensiles, la cuve et sa base, (Ⅷ)
39. 40  
tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri.
- la tenture de la porte du parvis, ses cordages et ses pieux, et tous les ustensiles pour le service de la Demeure, pour la tente de réunion; (Ⅰ)
- les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation; (Ⅱ)
- ‫ 40 ׃39  את קלעי החצר את עמדיה ואת אדניה ואת המסך לשער החצר את מיתריו ויתדתיה ואת כל כלי עבדת המשכן לאהל מועד ‬ (Ⅴ)
- les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases; et le rideau pour la porte du parvis, ses cordages, et ses pieux; et tous les ustensiles du service du tabernacle, pour la tente d’assignation; (Ⅵ)
- Et les courtines du parvis, ses piliers, ses soubassements, la tapisserie pour la porte du parvis, son cordage, ses pieux, et tous les ustensiles du service du pavillon, pour le Tabernacle d’assignation ; (Ⅶ)
- Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, la tapisserie pour la porte du parvis, ses cordes, ses pieux, et tous les ustensiles du service de la Demeure, pour le tabernacle d'assignation; (Ⅷ)
39. 41  
Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,
- les vêtements de cérémonie pour le service du sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. (Ⅰ)
- les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. (Ⅱ)
- ‫ 41 ׃39  את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן ‬ (Ⅴ)
- les vêtements de service, pour servir dans le lieu saint: les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature. (Ⅵ)
- Les vêtements du service pour faire le service du Sanctuaire, les saints vêtements pour Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la Sacrificature. (Ⅶ)
- Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. (Ⅷ)
39. 42  
obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.
- Les enfants d'Israël avaient fait tout cet ouvrage conformément à tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse. (Ⅱ)
- ‫ 42 ׃39  ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו בני ישראל את כל העבדה ‬ (Ⅴ)
- Selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse, ainsi les fils d’Israël firent tout le travail. (Ⅵ)
- Les enfants d’Israël [donc] firent tout l’ouvrage ; comme l’Eternel [l’]avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Les enfants d'Israël avaient fait toute la tâche, suivant tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
39. 43  
Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
- Moïse examina tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient exécuté; ils l'avaient fait comme Yahweh l'avait ordonné. Et Moïse les bénit. (Ⅰ)
- Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit. (Ⅱ)
- ‫ 43 ׃39  וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה פ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse vit tout l’ouvrage, et voici, ils l’avaient fait comme l’Éternel l’avait commandé; ils l’avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit. (Ⅵ)
- Et Moïse vit tout l’ouvrage, et voici, on l’avait fait ainsi que l’Eternel l’avait commandé, on l’avait, [dis-je], fait ainsi ; et Moïse les bénit. (Ⅶ)
- Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait tel que l'Éternel l'avait commandé; ils l'avaient fait ainsi; et Moïse les bénit. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 39
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 39| |
>>