Exode
> Exode  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


4. 1  
Et Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n'obéiront point à ma voix; car ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu.
- Moïse répondit, en disant: "Ils ne me croiront pas et ils n'écouteront pas ma voix; mais ils diront: Yahweh ne t'est point apparu. (Ⅰ)
- Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu. (Ⅱ)
- ἀπεκρίθη δὲ Μωυση̃ς καὶ εἰ̃πεν ἐὰν οὐ̃ν μὴ πιστεύσωσίν μοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τη̃ς φωνη̃ς μου ἐρου̃σιν γὰρ ὅτι οὐκ ὠ̃πταί σοι ὁ θεός τί ἐρω̃ πρὸς αὐτούς (Ⅳ)
- Respondens Moyses ait : Non credent mihi, neque audient vocem meam, sed dicent : Non apparuit tibi Dominus. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃4   ויען משה ויאמר והן לא יאמינו לי ולא ישמעו בקלי כי יאמרו לא נראה אליך יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront pas, et n’écouteront pas ma voix; car ils diront: L’Éternel ne t’est point apparu. (Ⅶ)
- Et Moïse répondit, et dit : mais voici, ils ne me croiront point, et n’obéiront point à ma parole ; car ils diront : l’Eternel ne t’est point apparu. (Ⅷ)
4. 2  
Et l'Éternel lui dit: Qu'as-tu à la main? Il répondit: Une verge.
- Yahweh lui dit: "Qu'y a-t-il dans ta main?" Il répondit : "Un bâton." (Ⅰ)
- L'Éternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ κύριος τί του̃τό ἐστιν τὸ ἐν τη̨̃ χειρί σου ὁ δὲ εἰ̃πεν ῥάβδος (Ⅳ)
- Dixit ergo ad eum : Quid est quod tenes in manu tua ? Respondit : Virga. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃4   ויאמר אליו יהוה *מזה **מה **זה‪[a]‬ בידך ויאמר מטה ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel lui dit: Qu’est-ce que tu as dans ta main? Et il dit: Une verge. (Ⅶ)
- Et l’Eternel lui dit : Qu’est-ce [que tu as] en ta main ? Il répondit : une verge. (Ⅷ)
4. 3  
Et il dit: Jette-la par terre; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent; et Moïse s'enfuit devant lui.
- Et Yahweh dit: jette-le à terre. "Il le jeta à terre, et ce bâton devint un serpent, et Moïse s'enfuyait devant lui. (Ⅰ)
- L'Éternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ῥι̃ψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ ἐγένετο ὄφις καὶ ἔφυγεν Μωυση̃ς ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dixitque Dominus : Projice eam in terram. Projecit, et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃4   ויאמר השליכהו ארצה וישליכהו ארצה ויהי לנחש וינס משה מפניו ‬ (Ⅵ)
- Et il dit: Jette-la à terre. Et il la jeta à terre, et elle devint un serpent; et Moïse fuyait devant lui. (Ⅶ)
- Et [Dieu lui] dit : jette-la par terre ; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Et Moïse s’enfuyait de devant lui. (Ⅷ)
4. 4  
Alors l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main et saisis-le par la queue. Il étendit la main, et le saisit, et il redevint une verge dans sa main.
- Yahweh dit à Moïse: "Etends ta main, et saisis-le par la queue" -- et il étendit la main et le saisit, et le serpent redevint un bâton dans sa main, -- (Ⅰ)
- L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἕκτεινον τὴν χει̃ρα καὶ ἐπιλαβου̃ τη̃ς κέρκου ἐκτείνας οὐ̃ν τὴν χει̃ρα ἐπελάβετο τη̃ς κέρκου καὶ ἐγένετο ῥάβδος ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dixitque Dominus : Extende manum tuam, et apprehende caudam ejus. Extendit, et tenuit, versaque est in virgam. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃4   ויאמר יהוה אל משה שלח ידך ואחז בזנבו וישלח ידו ויחזק בו ויהי למטה בכפו ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue (et il étendit sa main, et le saisit, et il devint une verge dans sa main), (Ⅶ)
- Et l’Eternel dit à Moïse : étends ta main, et saisis sa queue ; et il étendit sa main, et l’empoigna ; et il redevint une verge en sa main. (Ⅷ)
4. 5  
C'est afin, dit l'Éternel, qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob t'est apparu.
- afin qu'ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob." (Ⅰ)
- C'est là, dit l'Éternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. (Ⅱ)
- ἵνα πιστεύσωσίν σοι ὅτι ὠ̃πταί σοι κύριος ὁ θεὸς τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ (Ⅳ)
- Ut credant, inquit, quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum suorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃4   למען יאמינו כי נראה אליך יהוה אלהי אבתם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ‬ (Ⅵ)
- afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, t’est apparu. (Ⅶ)
- Et [cela], afin qu’ils croient que l’Eternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, t’est apparu. (Ⅷ)
4. 6  
L'Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et, voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige.
- Yahweh lui dit encore: "Mets ta main dans ton sein." Il mit sa main dans son sein, puis il l'en retira et voici qu'elle était couverte de lèpre, blanche comme la neige. (Ⅰ)
- L'Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ κύριος πάλιν εἰσένεγκε τὴν χει̃ρά σου εἰς τὸν κόλπον σου καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χει̃ρα αὐτου̃ εἰς τὸν κόλπον αὐτου̃ καὶ ἐξήνεγκεν τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἐκ του̃ κόλπου αὐτου̃ καὶ ἐγενήθη ἡ χεὶρ αὐτου̃ ὡσεὶ χιών (Ⅳ)
- Dixitque Dominus rursum : Mitte manum tuam in sinum tuum. Quam cum misisset in sinum, protulit leprosam instar nivis. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃4   ויאמר יהוה לו עוד הבא נא ידך בחיקך ויבא ידו בחיקו ויוצאה והנה ידו מצרעת כשלג ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel lui dit encore: Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; et il la retira, et voici, sa main était lépreuse, blanche comme neige. (Ⅶ)
- L’Eternel lui dit encore : mets maintenant ta main dans ton sein, et il mit sa main dans son sein ; puis il la tira ; et voici, sa main [était blanche] de lèpre comme la neige. (Ⅷ)
4. 7  
Puis Dieu dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair.
- Yahweh dit : "Remets ta main dans ton sein, -- et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu'elle était redevenue semblable à sa chair. -- (Ⅰ)
- L'Éternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πάλιν εἰσένεγκε τὴν χει̃ρά σου εἰς τὸν κόλπον σου καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χει̃ρα εἰς τὸν κόλπον αὐτου̃ καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὴν ἐκ του̃ κόλπου αὐτου̃ καὶ πάλιν ἀπεκατέστη εἰς τὴν χρόαν τη̃ς σαρκὸς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Retrahe, ait, manum tuam in sinum tuum. Retraxit, et protulit iterum, et erat similis carni reliquæ. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃4   ויאמר השב ידך אל חיקך וישב ידו אל חיקו ויוצאה מחיקו והנה שבה כבשרו ‬ (Ⅵ)
- Et il dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. (Ⅶ)
- Et [Dieu lui] dit : remets ta main dans ton sein ; et il remit sa main dans son sein ; puis il la retira hors de son sein ; et voici, elle était redevenue comme son autre chair. (Ⅷ)
4. 8  
Et il arrivera, s'ils ne te croient point, et n'obéissent point à la voix du premier signe, qu'ils croiront à la voix du signe suivant.
- S'ils ne te croient pas, et s'ils n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second. (Ⅰ)
- S'ils ne te croient pas, dit l'Éternel, et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσίν σοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τη̃ς φωνη̃ς του̃ σημείου του̃ πρώτου πιστεύσουσίν σοι τη̃ς φωνη̃ς του̃ σημείου του̃ ἐσχάτου (Ⅳ)
- Si non crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃4   והיה אם לא יאמינו לך ולא ישמעו לקל האת הראשון והאמינו לקל האת האחרון ‬ (Ⅵ)
- Et il arrivera que, s’ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l’autre signe. (Ⅶ)
- Mais s’il arrive qu’ils ne te croient point, et qu’ils n’obéissent point à la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second signe. (Ⅷ)
4. 9  
Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes et n'obéissent pas à ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre.
- Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, et tu la répandras sur le sol, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sol." (Ⅰ)
- S'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσίν σοι τοι̃ς δυσὶ σημείοις τούτοις μηδὲ εἰσακούσωσιν τη̃ς φωνη̃ς σου λήμψη̨ ἀπὸ του̃ ὕδατος του̃ ποταμου̃ καὶ ἐκχεει̃ς ἐπὶ τὸ ξηρόν καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ ὃ ἐὰν λάβη̨ς ἀπὸ του̃ ποταμου̃ αἱ̃μα ἐπὶ του̃ ξηρου̃ (Ⅳ)
- Quod si nec duobus quidem his signis crediderint, neque audierint vocem tuam : sume aquam fluminis, et effunde eam super aridam, et quidquid hauseris de fluvio, vertetur in sanguinem.\ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃4   והיה אם לא יאמינו גם לשני האתות האלה ולא ישמעון לקלך ולקחת ממימי היאר ושפכת היבשה והיו המים אשר תקח מן היאר והיו לדם ביבשת ‬ (Ⅵ)
- Et il arrivera que s’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve et tu la verseras sur le sec; et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec. (Ⅶ)
- Et s’il arrive qu’ils ne croient point à ces deux signes, et qu’ils n’obéissent point à ta parole, tu prendras de l’eau du fleuve, et tu la répandras sur la terre, et les eaux que tu auras prises du fleuve, deviendront du sang sur la terre. (Ⅷ)
4. 10  
Et Moïse dit à l'Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis point un homme qui ait la parole aisée, ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue pesantes.
- Moïse dit à Yahweh : "Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et cela dès hier et dès avant-hier, et même encore depuis que vous parlez à votre serviteur; j'ai la bouche et la langue embarrassées." (Ⅰ)
- Moïse dit à l'Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue embarrassées. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Μωυση̃ς πρὸς κύριον δέομαι κύριε οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τη̃ς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τη̃ς τρίτης ἡμέρας οὐδὲ ἀφ' οὑ̃ ἤρξω λαλει̃ν τω̨̃ θεράποντί σου ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι (Ⅳ)
- Ait Moyses : Obsecro, Domine, non sum eloquens ab heri et nudiustertius : et ex quo locutus es ad servum tuum, impeditioris et tardioris linguæ sum. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃4   ויאמר משה אל יהוה בי אדני לא איש דברים אנכי גם מתמול גם משלשם גם מאז דברך‪[1]‬ אל עבדך כי כבד פה וכבד לשון אנכי ‬ (Ⅵ)
- Et Moïse dit à l’Éternel: Ah, Seigneur! je ne suis pas un homme éloquent, — ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j’ai la bouche pesante et la langue pesante. (Ⅶ)
- Et Moïse répondit à l’Eternel : hélas, Seigneur ! Je ne [suis] point un homme qui ait ni d’hier, ni de devant hier, la parole aisée, même depuis que tu as parlé à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue empêchées. (Ⅷ)
4. 11  
Et l'Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? Ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Éternel?
- Yahweh lui dit: "Qui a donné la bouche à l'homme, et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, Yahweh? (Ⅰ)
- L'Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Éternel? (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν τίς ἔδωκεν στόμα ἀνθρώπω̨ καὶ τίς ἐποίησεν δύσκωφον καὶ κωφόν βλέποντα καὶ τυφλόν οὐκ ἐγὼ ὁ θεός (Ⅳ)
- Dixit Dominus ad eum : Quis fecit os hominis ? aut quis fabricatus est mutum et surdum, videntem et cæcum ? nonne ego ? (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃4   ויאמר יהוה אליו מי שם פה לאדם או מי ישום אלם או חרש או פקח או עור הלא אנכי יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel lui dit: Qui est-ce qui a donné une bouche à l’homme? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l’aveugle? N’est-ce pas moi, l’Éternel? (Ⅶ)
- Et l’Eternel lui dit : qui [est-ce] qui a fait la bouche de l’homme ? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l’aveugle ? n’est-ce pas moi, l’Eternel ? (Ⅷ)
4. 12  
Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu devras dire.
- Va donc, je serai avec ta bouche et je t'enseignerai ce que tu devras dire." (Ⅰ)
- Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν πορεύου καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ συμβιβάσω σε ὃ μέλλεις λαλη̃σαι (Ⅳ)
- Perge, igitur, et ego ero in ore tuo : doceboque te quid loquaris. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃4   ועתה לך ואנכי אהיה עם פיך והוריתיך אשר תדבר ‬ (Ⅵ)
- Et maintenant, va, et je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu diras. (Ⅶ)
- Va donc maintenant, et je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras à dire. (Ⅷ)
4. 13  
Et Moïse répondit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.
- Moïse dit: "Ah! Seigneur, envoyez votre message par qui vous voudrez l'envoyer." (Ⅰ)
- Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς δέομαι κύριε προχείρισαι δυνάμενον ἄλλον ὃν ἀποστελει̃ς (Ⅳ)
- At ille : Obsecro, inquit, Domine, mitte quem missurus es. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃4   ויאמר בי אדני שלח נא ביד תשלח ‬ (Ⅵ)
- Et il dit: Ah, Seigneur! envoie, je te prie, par celui que tu enverras. (Ⅶ)
- Et [Moïse] répondit : hélas ! Seigneur, envoie, je te prie, celui que tu dois envoyer. (Ⅷ)
4. 14  
Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère? Je sais qu'il parlera très bien. Et même, le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
- Alors la colère de Yahweh s'enflamma contre Moïse, et il dit: "N'y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite? Je sais qu'il parlera facilement, lui. Et même, voici qu'il vient à ta rencontre et, en te voyant, il se réjouira dans son coeur. (Ⅰ)
- Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Moïse, et il dit: N'y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu'il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur. (Ⅱ)
- καὶ θυμωθεὶς ὀργη̨̃ κύριος ἐπὶ Μωυση̃ν εἰ̃πεν οὐκ ἰδοὺ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ὁ Λευίτης ἐπίσταμαι ὅτι λαλω̃ν λαλήσει αὐτός σοι καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν ἑαυτω̨̃ (Ⅳ)
- Iratus Dominus in Moysen, ait : Aaron frater tuus Levites, scio quod eloquens sit : ecce ipse egreditur in occursum tuum, vidensque te lætabitur corde. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃4   ויחר אף יהוה במשה ויאמר הלא אהרן אחיך הלוי ידעתי כי דבר ידבר הוא וגם הנה הוא יצא לקראתך וראך ושמח בלבו ‬ (Ⅵ)
- Alors la colère de l’Éternel s’embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Lévite, n’est-il pas ton frère? Je sais qu’il parlera très bien; et aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. (Ⅶ)
- Et la colère de l’Eternel s’embrasa contre Moïse, et il lui dit : Aaron le Lévite n’est-il pas ton frère ? je sais qu’il parlera très-bien, et même le voilà qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. (Ⅷ)
4. 15  
Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire.
- Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. (Ⅰ)
- Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτὸν καὶ δώσεις τὰ ῥήματά μου εἰς τὸ στόμα αὐτου̃ καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ τὸ στόμα αὐτου̃ καὶ συμβιβάσω ὑμα̃ς ἃ ποιήσετε (Ⅳ)
- Loquere ad eum, et pone verba mea in ore ejus : et ego ero in ore tuo, et in ore illius, et ostendam vobis quid agere debeatis. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃4   ודברת אליו ושמת את הדברים בפיו ואנכי אהיה עם פיך ועם פיהו והוריתי אתכם את אשר תעשון ‬ (Ⅵ)
- Et tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez; (Ⅶ)
- Tu lui parleras donc et tu mettras ces paroles en sa bouche ; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. (Ⅷ)
4. 16  
C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il sera ta bouche, et tu lui seras Dieu.
- C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu lui seras un Dieu. (Ⅰ)
- Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu. (Ⅱ)
- καὶ αὐτός σοι προσλαλήσει πρὸς τὸν λαόν καὶ αὐτὸς ἔσται σου στόμα σὺ δὲ αὐτω̨̃ ἔση̨ τὰ πρὸς τὸν θεόν (Ⅳ)
- Ipse loquetur pro te ad populum, et erit os tuum : tu autem eris ei in his quæ ad Deum pertinent. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃4   ודבר הוא לך אל העם והיה הוא יהיה לך לפה ואתה תהיה לו לאלהים ‬ (Ⅵ)
- et il parlera pour toi au peuple, et il arrivera qu’il te sera en la place de bouche, et toi, tu lui seras en la place de Dieu. (Ⅶ)
- Et il parlera pour toi au peuple, et ainsi il te sera pour bouche, et tu lui seras pour Dieu. (Ⅷ)
4. 17  
Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes.
- Quant à ce bâton, prends-le dans ta main; c'est avec quoi tu feras les signes." (Ⅰ)
- Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. (Ⅱ)
- καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην τὴν στραφει̃σαν εἰς ὄφιν λήμψη̨ ἐν τη̨̃ χειρί σου ἐν ἡ̨̃ ποιήσεις ἐν αὐτη̨̃ τὰ σημει̃α (Ⅳ)
- Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃4   ואת המטה הזה תקח בידך אשר תעשה בו את האתת פ‬ (Ⅵ)
- Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. (Ⅶ)
- Tu prendras aussi en ta main cette verge, avec laquelle tu feras ces signes-là. (Ⅷ)
4. 18  
Alors Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit: Que je m'en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s'ils sont encore vivants. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix!
- Moïse s'en alla. De retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: "Laisse-moi partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui sont en Egypte, pour voir s'ils sont encore vivants." Jéthro dit à Moïse: "Va en paix." (Ⅰ)
- Moïse s'en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s'ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix. (Ⅱ)
- ἐπορεύθη δὲ Μωυση̃ς καὶ ἀπέστρεψεν πρὸς Ιοθορ τὸν γαμβρὸν αὐτου̃ καὶ λέγει πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν Αἰγύπτω̨ καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζω̃σιν καὶ εἰ̃πεν Ιοθορ Μωυση̨̃ βάδιζε ὑγιαίνων (Ⅳ)
- Abiit Moyses, et reversus est ad Jethro socerum suum, dixitque ei : Vadam et revertar ad fratres meos in Ægyptum, ut videam si adhuc vivant. Cui ait Jethro : Vade in pace.\ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃4   וילך משה וישב אל יתר חתנו ויאמר לו אלכה‪[1]‬ נא ואשובה אל אחי אשר במצרים ואראה העודם חיים ויאמר יתרו למשה לך לשלום ‬ (Ⅵ)
- Et Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro, son beau-père, et lui dit: Je te prie, laisse-moi m’en aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix. (Ⅶ)
- Ainsi Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit : je te prie, que je m’en aille, et que je retourne vers mes frères qui [sont] en Egypte, pour voir s’ils vivent encore. Et Jéthro lui dit : Va en paix. (Ⅷ)
4. 19  
Or, l'Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte; car tous ceux qui en voulaient à ta vie, sont morts.
- Yahweh dit à Moïse, en Madian : "Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts." (Ⅰ)
- L'Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. (Ⅱ)
- μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἐν Μαδιαμ βάδιζε ἄπελθε εἰς Αἴγυπτον τεθνήκασιν γὰρ πάντες οἱ ζητου̃ντές σου τὴν ψυχήν (Ⅳ)
- Dixit ergo Dominus ad Moysen in Madian : Vade, et revertere in Ægyptum, mortui sunt enim omnes qui quærebant animam tuam. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃4   ויאמר יהוה אל משה במדין לך שב מצרים כי מתו כל האנשים המבקשים את נפשך ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte; car tous les hommes qui cherchaient ta vie sont morts. (Ⅶ)
- Or l’Eternel dit à Moïse au pays de Madian : Va, [et] retourne en Egypte ; car tous ceux qui cherchaient ta vie sont morts. (Ⅷ)
4. 20  
Alors Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna au pays d'Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.
- Moïse prit donc sa femme et ses fils, et, les ayant fait monter sur des ânes, il retourna au pays d'Egypte; Moïse prit dans sa main le bâton de Dieu. (Ⅰ)
- Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d'Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu. (Ⅱ)
- ἀναλαβὼν δὲ Μωυση̃ς τὴν γυναι̃κα καὶ τὰ παιδία ἀνεβίβασεν αὐτὰ ἐπὶ τὰ ὑποζύγια καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Αἴγυπτον ἔλαβεν δὲ Μωυση̃ς τὴν ῥάβδον τὴν παρὰ του̃ θεου̃ ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Tulit ergo Moyses uxorem suam, et filios suos, et imposuit eos super asinum : reversusque est in Ægyptum, portans virgam Dei in manu sua. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃4   ויקח משה את אשתו ואת בניו וירכבם על החמר וישב ארצה מצרים ויקח משה את מטה האלהים בידו ‬ (Ⅵ)
- Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et retourna au pays d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main. (Ⅶ)
- Ainsi Moïse prit sa femme, et ses fils, et les mit sur un âne, et retourna au pays d’Egypte. Moïse prit aussi la verge de Dieu en sa main. (Ⅷ)
4. 21  
Et l'Éternel dit à Moïse: En t'en allant pour retourner en Égypte, considère tous les miracles que j'ai mis dans ta main, et tu les feras devant Pharaon; mais j'endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.
- Yahweh dit à Moïse: "En partant pour retourner en Egypte, considère tous les prodiges que j'ai mis dans ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera pas aller le peuple. (Ⅰ)
- L'Éternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν πορευομένου σου καὶ ἀποστρέφοντος εἰς Αἴγυπτον ὅρα πάντα τὰ τέρατα ἃ ἔδωκα ἐν ται̃ς χερσίν σου ποιήσεις αὐτὰ ἐναντίον Φαραω ἐγὼ δὲ σκληρυνω̃ τὴν καρδίαν αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ ἐξαποστείλη̨ τὸν λαόν (Ⅳ)
- Dixitque ei Dominus revertenti in Ægyptum : Vide ut omnia ostenta quæ posui in manu tua, facias coram Pharaone : ego indurabo cor ejus, et non dimittet populum. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃4   ויאמר יהוה אל משה בלכתך לשוב מצרימה ראה כל המפתים אשר שמתי בידך ועשיתם לפני פרעה ואני אחזק את לבו ולא ישלח את העם ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel dit à Moïse: Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j’ai mis dans ta main, et tu les feras devant le Pharaon; et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple. (Ⅶ)
- Et l’Eternel avait dit à Moïse : quand tu t’en iras pour retourner en Egypte, tu prendras garde à tous les miracles que j’ai mis en ta main ; et tu les feras devant Pharaon ; mais j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple. (Ⅷ)
4. 22  
Et tu diras à Pharaon: Ainsi a dit l'Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né;
- Tu diras à Pharaon: Ainsi parle Yahweh : "Israël est mon fils, mon premier-né. (Ⅰ)
- Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l'Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né. (Ⅱ)
- σὺ δὲ ἐρει̃ς τω̨̃ Φαραω τάδε λέγει κύριος υἱὸς πρωτότοκός μου Ισραηλ (Ⅳ)
- Dicesque ad eum : Hæc dicit Dominus : Filius meus primogenitus Israël. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃4   ואמרת אל פרעה כה אמר יהוה בני בכרי ישראל ‬ (Ⅵ)
- Et tu diras au Pharaon: Ainsi a dit l’Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né. (Ⅶ)
- Tu diras donc à Pharaon, ainsi a dit l’Eternel : Israël est mon fils, mon premier-né. (Ⅷ)
4. 23  
Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.
- Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né." (Ⅰ)
- Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né. (Ⅱ)
- εἰ̃πα δέ σοι ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύση̨ εἰ μὲν οὐ̃ν μὴ βούλει ἐξαποστει̃λαι αὐτούς ὅρα οὐ̃ν ἐγὼ ἀποκτενω̃ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον (Ⅳ)
- Dixi tibi : Dimitte filium meum ut serviat mihi ; et noluisti dimittere eum : ecce ego interficiam filium tuum primogenitum. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃4   ואמר אליך שלח את בני ויעבדני ותמאן לשלחו הנה אנכי הרג את בנך בכרך ‬ (Ⅵ)
- Et je te dis: Laisse aller mon fils pour qu’il me serve; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né. (Ⅶ)
- Et je t’ai dit : laisse aller mon fils, afin qu’il me serve ; mais tu as refusé de le laisser aller. Voici, je m’en vais tuer ton fils, ton premier-né. (Ⅷ)
4. 24  
Or, il arriva qu'en chemin, dans l'hôtellerie, l'Éternel rencontra Moïse, et chercha à le faire mourir.
- Sur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa rencontre et voulut le faire mourir. (Ⅰ)
- Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Éternel l'attaqua et voulut le faire mourir. (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ ἐν τω̨̃ καταλύματι συνήντησεν αὐτω̨̃ ἄγγελος κυρίου καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτει̃ναι (Ⅳ)
- Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃4   ויהי בדרך במלון ויפגשהו יהוה ויבקש המיתו ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l’Éternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir. (Ⅶ)
- Or il arriva que [comme Moïse était] en chemin dans l’hôtellerie, l’Eternel le rencontra, et chercha de le faire mourir. (Ⅷ)
4. 25  
Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de sang!
- Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant: "Tu es pour moi un époux de sang!" (Ⅰ)
- Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang! (Ⅱ)
- καὶ λαβου̃σα Σεπφωρα ψη̃φον περιέτεμεν τὴν ἀκροβυστίαν του̃ υἱου̃ αὐτη̃ς καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας καὶ εἰ̃πεν ἔστη τὸ αἱ̃μα τη̃ς περιτομη̃ς του̃ παιδίου μου (Ⅳ)
- Tulit idcirco Sephora acutissimam petram, et circumcidit præputium filii sui, tetigitque pedes ejus, et ait : Sponsus sanguinum tu mihi es. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃4   ותקח צפרה צר ותכרת את ערלת בנה ותגע לרגליו ותאמר כי חתן דמים אתה לי ‬ (Ⅵ)
- Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes tu m’es un époux de sang! (Ⅶ)
- Et Séphora prit un couteau tranchant, et en coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : certes tu m’[es] un époux de sang. (Ⅷ)
4. 26  
Et l'Éternel le laissa. Elle dit alors: Époux de sang! à cause de la circoncision.
- Et Yahweh le laissa. C'est alors qu'elle dit: "Epoux de sang", à cause de la circoncision. (Ⅰ)
- Et l'Éternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision. (Ⅱ)
- καὶ ἀπη̃λθεν ἀπ' αὐτου̃ διότι εἰ̃πεν ἔστη τὸ αἱ̃μα τη̃ς περιτομη̃ς του̃ παιδίου μου (Ⅳ)
- Et dimisit eum postquam dixerat : Sponsus sanguinum ob circumcisionem. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃4   וירף ממנו אז אמרה חתן דמים למולת פ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel le laissa. Alors elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision. (Ⅶ)
- Alors [l’Eternel] se retira de lui ; et elle dit : époux de sang ; à cause de la circoncision. (Ⅷ)
4. 27  
Et l'Éternel dit à Aaron: Va au-devant de Moïse, au désert. Il alla donc et le rencontra à la montagne de Dieu, et il le baisa.
- Yahweh dit à Aaron: "Va au-devant de Moïse dans le désert." Aaron partit et, ayant rencontré Moïse à la montagne de Dieu, il le baisa. (Ⅰ)
- L'Éternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Ααρων πορεύθητι εἰς συνάντησιν Μωυσει̃ εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθη καὶ συνήντησεν αὐτω̨̃ ἐν τω̨̃ ὄρει του̃ θεου̃ καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους (Ⅳ)
- Dixit autem Dominus ad Aaron : Vade in occursum Moysi in desertum. Qui perrexit obviam ei in montem Dei, et osculatus est eum. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃4   ויאמר יהוה אל אהרן לך לקראת משה המדברה וילך ויפגשהו בהר האלהים וישק לו ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel dit à Aaron: Va à la rencontre de Moïse, au désert. Et il alla, et le rencontra en la montagne de Dieu, et le baisa. (Ⅶ)
- Et l’Eternel dit à Aaron : va-t’en au devant de Moïse au désert. Il y alla donc, et le rencontra en la montagne de Dieu et le baisa. (Ⅷ)
4. 28  
Et Moïse rapporta à Aaron toutes les paroles avec lesquelles l'Éternel l'avait envoyé, et tous les prodiges qu'il lui avait commandé de faire.
- Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles avec lesquelles Yahweh l'avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire. (Ⅰ)
- Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire. (Ⅱ)
- καὶ ἀνήγγειλεν Μωυση̃ς τω̨̃ Ααρων πάντας τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἀπέστειλεν καὶ πάντα τὰ σημει̃α ἃ ἐνετείλατο αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Narravitque Moyses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum, et signa quæ mandaverat. (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃4   ויגד משה לאהרן את כל דברי יהוה אשר שלחו ואת כל האתת אשר צוהו ‬ (Ⅵ)
- Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés. (Ⅶ)
- Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Eternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés [de faire]. (Ⅷ)
4. 29  
Moïse s'en alla donc avec Aaron; et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.
- Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël. (Ⅰ)
- Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël. (Ⅱ)
- ἐπορεύθη δὲ Μωυση̃ς καὶ Ααρων καὶ συνήγαγον τὴν γερουσίαν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- Veneruntque simul, et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israël. (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃4   וילך משה ואהרן ויאספו את כל זקני בני ישראל ‬ (Ⅵ)
- Et Moïse et Aaron allèrent, et assemblèrent tous les anciens des fils d’Israël; (Ⅶ)
- Moïse donc poursuivit son chemin avec Aaron ; et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. (Ⅷ)
4. 30  
Et Aaron dit toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et il fit les prodiges aux yeux du peuple.
- Aaron rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à Moïse, et il fit les signes sous les yeux du peuple. (Ⅰ)
- Aaron rapporta toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple. (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν Ααρων πάντα τὰ ῥήματα ταυ̃τα ἃ ἐλάλησεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυση̃ν καὶ ἐποίησεν τὰ σημει̃α ἐναντίον του̃ λαου̃ (Ⅳ)
- Locutusque est Aaron omnia verba quæ dixerat Dominus ad Moysen : et fecit signa coram populo, (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃4   וידבר אהרן את כל הדברים אשר דבר יהוה אל משה ויעש האתת לעיני העם ‬ (Ⅵ)
- et Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et fit les signes devant les yeux du peuple. (Ⅶ)
- Et Aaron dit toutes les paroles que l’Eternel avait dit à Moïse ; et fit les signes devant les yeux du peuple. (Ⅷ)
4. 31  
Et le peuple crut; et ils apprirent que l'Éternel avait visité les enfants d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et ils s'inclinèrent et adorèrent.
- Et le peuple crut; ils apprirent que Yahweh avait visité les enfants d'Israël et qu'il avait vu leur souffrance; et, s'étant inclinés, ils adorèrent. (Ⅰ)
- Et le peuple crut. Ils apprirent que l'Éternel avait visité les enfants d'Israël, qu'il avait vu leur souffrance; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent. (Ⅱ)
- καὶ ἐπίστευσεν ὁ λαὸς καὶ ἐχάρη ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ὅτι εἰ̃δεν αὐτω̃ν τὴν θλι̃ψιν κύψας δὲ ὁ λαὸς προσεκύνησεν (Ⅳ)
- et credidit populus. Audieruntque quod visitasset Dominus filios Israël, et respexisset afflictionem illorum : et proni adoraverunt. (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃4   ויאמן העם וישמעו כי פקד יהוה את בני ישראל וכי ראה את ענים ויקדו וישתחוו‪[1]‬ ‬ (Ⅵ)
- Et le peuple crut; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. (Ⅶ)
- Et le peuple crut ; et ils apprirent que l’Eternel avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent, et se prosternèrent. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>