Exode
> Exode  >
38 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


40. 1  
Yahweh parla à Moïse, en disant :
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃40  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- Et l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)
40. 2  
"Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.
- Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation. (Ⅰ)
- ἐν ἡμέρα̨ μια̨̃ του̃ μηνὸς του̃ πρώτου νουμηνία̨ στήσεις τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii, (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃40  ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד ‬ (Ⅴ)
- Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d’assignation; (Ⅵ)
- Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)
- Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation; (Ⅷ)
40. 3  
Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
- Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. (Ⅰ)
- καὶ θήσεις τὴν κιβωτὸν του̃ μαρτυρίου καὶ σκεπάσεις τὴν κιβωτὸν τω̨̃ καταπετάσματι (Ⅲ)
- et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum : (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃40  ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת ‬ (Ⅴ)
- et tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile. (Ⅵ)
- Et tu y mettras l’Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile. (Ⅶ)
- Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. (Ⅷ)
40. 4  
Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.
- Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. (Ⅰ)
- καὶ εἰσοίσεις τὴν τράπεζαν καὶ προθήσεις τὴν πρόθεσιν αὐτη̃ς καὶ εἰσοίσεις τὴν λυχνίαν καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους αὐτη̃ς (Ⅲ)
- et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃40  והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה ‬ (Ⅴ)
- Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes. (Ⅵ)
- Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes. (Ⅶ)
- Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes. (Ⅷ)
40. 5  
Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure.
- Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle. (Ⅰ)
- καὶ θήσεις τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσου̃ν εἰς τὸ θυμια̃ν ἐναντίον τη̃ς κιβωτου̃ καὶ ἐπιθήσεις κάλυμμα καταπετάσματος ἐπὶ τὴν θύραν τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones, (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃40  ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן ‬ (Ⅴ)
- Et tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du témoignage; et tu placeras le rideau à l’entrée du tabernacle. (Ⅵ)
- Tu mettras aussi l’autel d’or pour le parfum au devant de l’Arche du Témoignage ; et tu mettras la tapisserie de l’entrée au pavillon. (Ⅶ)
- Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure. (Ⅷ)
40. 6  
Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion.
- Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation. (Ⅰ)
- καὶ τὸ θυσιαστήριον τω̃ν καρπωμάτων θήσεις παρὰ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- et ante illud altare holocausti : (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃40  ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד ‬ (Ⅴ)
- Et tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation. (Ⅵ)
- Tu mettras aussi l’autel de l’holocauste vis-à-vis de l’entrée du pavillon du Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)
- Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation. (Ⅷ)
40. 7  
Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
- Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. (Ⅰ)
- labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃40  ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים ‬ (Ⅴ)
- Et tu mettras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau. (Ⅵ)
- Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d’assignation et l’autel, et y mettras de l’eau. (Ⅶ)
- Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. (Ⅷ)
40. 8  
Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.
- Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. (Ⅰ)
- καὶ περιθήσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ αὐτη̃ς ἁγιάσεις κύκλω̨ (Ⅲ)
- Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃40  ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר ‬ (Ⅴ)
- Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis. (Ⅵ)
- Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. (Ⅶ)
- Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. (Ⅷ)
40. 9  
"Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.
- Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. (Ⅰ)
- καὶ λήμψη̨ τὸ ἔλαιον του̃ χρίσματος καὶ χρίσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτη̨̃ καὶ ἁγιάσεις αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς καὶ ἔσται ἁγία (Ⅲ)
- Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃40  ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש ‬ (Ⅴ)
- Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint. (Ⅵ)
- Tu prendras aussi l’huile de l’onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint. (Ⅶ)
- Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte. (Ⅷ)
40. 10  
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint.
- Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint. (Ⅰ)
- καὶ χρίσεις τὸ θυσιαστήριον τω̃ν καρπωμάτων καὶ πάντα αὐτου̃ τὰ σκεύη καὶ ἁγιάσεις τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τω̃ν ἁγίων (Ⅲ)
- altare holocausti et omnia vasa ejus, (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃40  ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים ‬ (Ⅴ)
- Et tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles; et tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera une chose très sainte. (Ⅵ)
- Tu oindras aussi l’autel de l’holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera très-saint. (Ⅶ)
- Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. (Ⅷ)
40. 11  
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.
- Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. (Ⅰ)
- labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃40  ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו ‬ (Ⅴ)
- Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras. (Ⅵ)
- Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras. (Ⅶ)
- Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. (Ⅷ)
40. 12  
"Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau.
- Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. (Ⅰ)
- καὶ προσάξεις Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ ἐπὶ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ὕδατι (Ⅲ)
- Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃40  והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים ‬ (Ⅴ)
- Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. (Ⅵ)
- Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l’entrée du Tabernacle d’assignation, et les laveras avec de l’eau. (Ⅶ)
- Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau. (Ⅷ)
40. 13  
Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.
- Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce. (Ⅰ)
- καὶ ἐνδύσεις Ααρων τὰς στολὰς τὰς ἁγίας καὶ χρίσεις αὐτὸν καὶ ἁγιάσεις αὐτόν καὶ ἱερατεύσει μοι (Ⅲ)
- indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃40  והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי ‬ (Ⅴ)
- Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l’oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi. (Ⅵ)
- Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l’oindras, et le sanctifieras ; et il m’exercera la Sacrificature. (Ⅶ)
- Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature. (Ⅷ)
40. 14  
Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,
- Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, (Ⅰ)
- καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτω̃νας (Ⅲ)
- Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃40  ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת ‬ (Ⅴ)
- Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, (Ⅵ)
- Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises. (Ⅶ)
- Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; (Ⅷ)
40. 15  
tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants."
- et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. (Ⅰ)
- καὶ ἀλείψεις αὐτούς ὃν τρόπον ἤλειψας τὸν πατέρα αὐτω̃ν καὶ ἱερατεύσουσίν μοι καὶ ἔσται ὥστε εἰ̃ναι αὐτοι̃ς χρι̃σμα ἱερατείας εἰς τὸν αἰω̃να εἰς τὰς γενεὰς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃40  ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם ‬ (Ⅴ)
- et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils exerceront la sacrificature devant moi; et leur onction leur sera pour exercer une sacrificature perpétuelle en leurs générations. (Ⅵ)
- Et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils m’exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d’âge en âge. (Ⅶ)
- Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge. (Ⅷ)
40. 16  
Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi.
- Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi. (Ⅰ)
- καὶ ἐποίησεν Μωυση̃ς πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτω̨̃ κύριος οὕτως ἐποίησεν (Ⅲ)
- Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃40  ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו כן עשה ס‬ (Ⅴ)
- Et Moïse fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. (Ⅵ)
- Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l’Eternel lui avait commandées ; il le fit ainsi. (Ⅶ)
- Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. (Ⅷ)
40. 17  
Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure;
- Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ πρώτω̨ τω̨̃ δευτέρω̨ ἔτει ἐκπορευομένων αὐτω̃ν ἐξ Αἰγύπτου νουμηνία̨ ἐστάθη ἡ σκηνή (Ⅲ)
- et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃40  ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier jour du mois, que le tabernacle fut dressé. (Ⅵ)
- Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé. (Ⅶ)
- Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée. (Ⅷ)
40. 18  
Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.
- Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. (Ⅰ)
- καὶ ἔστησεν Μωυση̃ς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὰς κεφαλίδας καὶ διενέβαλεν τοὺς μοχλοὺς καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους (Ⅲ)
- Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃40  ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers. (Ⅵ)
- Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers. (Ⅶ)
- Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes. (Ⅷ)
40. 19  
Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
- Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- καὶ ἐξέτεινεν τὰς αὐλαίας ἐπὶ τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τη̃ς σκηνη̃ς ἐπ' αὐτη̃ς ἄνωθεν καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)
- Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃40  ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה ס‬ (Ⅴ)
- Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
40. 20  
Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
- Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. (Ⅰ)
- καὶ λαβὼν τὰ μαρτύρια ἐνέβαλεν εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ὑπέθηκεν τοὺς διωστη̃ρας ὑπὸ τὴν κιβωτὸν (Ⅲ)
- Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃40  ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה ‬ (Ⅴ)
- Et il prit et mit le témoignage dans l’arche; et il plaça les barres à l’arche; et il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus. (Ⅵ)
- Puis il prit et posa le Témoignage dans l’Arche, et mit les barres à l’Arche ; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l’Arche. (Ⅶ)
- Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. (Ⅷ)
40. 21  
Il porta l'arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
- Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- καὶ εἰσήνεγκεν τὴν κιβωτὸν εἰς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα του̃ καταπετάσματος καὶ ἐσκέπασεν τὴν κιβωτὸν του̃ μαρτυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)
- ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃40  ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה ס‬ (Ⅴ)
- Et il apporta l’arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau, et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et il apporta l’Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l’Arche du Témoignage, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
40. 22  
Il plaça la table dans la tente de réunion, au coté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,
- Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile; (Ⅰ)
- καὶ ἔθηκεν τὴν τράπεζαν εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου ἐπὶ τὸ κλίτος τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου τὸ πρὸς βορρα̃ν ἔξωθεν του̃ καταπετάσματος τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅲ)
- Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃40  ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת ‬ (Ⅴ)
- Et il mit la table dans la tente d’assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile; (Ⅵ)
- Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d’assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile. (Ⅶ)
- Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile; (Ⅷ)
40. 23  
et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
- et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- καὶ προέθηκεν ἐπ' αὐτη̃ς ἄρτους τη̃ς προθέσεως ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)
- locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃40  ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה ס‬ (Ⅴ)
- et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l’Eternel, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
40. 24  
Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,
- Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle; (Ⅰ)
- καὶ ἔθηκεν τὴν λυχνίαν εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου εἰς τὸ κλίτος τη̃ς σκηνη̃ς τὸ πρὸς νότον (Ⅲ)
- Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum, (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃40  וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה ‬ (Ⅴ)
- Et il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi; (Ⅵ)
- Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d’assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi. (Ⅶ)
- Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure. (Ⅷ)
40. 25  
et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
- et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- καὶ ἐπέθηκεν τοὺς λύχνους αὐτη̃ς ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)
- et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃40  ויעל הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה ס‬ (Ⅴ)
- et il alluma les lampes devant l’Éternel comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et il alluma les lampes devant l’Eternel, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
40. 26  
Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile,
- Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile; (Ⅰ)
- καὶ ἔθηκεν τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσου̃ν ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου ἀπέναντι του̃ καταπετάσματος (Ⅲ)
- Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃40  וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת ‬ (Ⅴ)
- Et il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile; (Ⅵ)
- Il posa aussi l’autel d’or au Tabernacle d’assignation devant le voile. (Ⅶ)
- Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile; (Ⅷ)
40. 27  
et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
- et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- καὶ ἐθυμίασεν ἐπ' αὐτου̃ τὸ θυμίαμα τη̃ς συνθέσεως καθάπερ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)
- et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃40  ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את משה פ‬ (Ⅴ)
- et il fit fumer dessus l’encens des drogues odoriférantes, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
40. 28  
Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.
- Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle. (Ⅰ)
- Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃40  וישם את מסך הפתח למשכן ‬ (Ⅴ)
- Et il plaça le rideau de l’entrée du tabernacle. (Ⅵ)
- Il mit aussi la tapisserie de l’entrée pour le pavillon. (Ⅶ)
- Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure. (Ⅷ)
40. 29  
Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
- Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- καὶ τὸ θυσιαστήριον τω̃ν καρπωμάτων ἔθηκεν παρὰ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅲ)
- Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃40  ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה ס‬ (Ⅴ)
- Et il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation, et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et il mit l’autel de l’holocauste à l’entrée du pavillon du Tabernacle d’assignation ; et offrit sur lui l’holocauste et le gâteau, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
40. 30  
Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
- Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions; (Ⅰ)
- cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃40  וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה ‬ (Ⅴ)
- Et il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver. (Ⅵ)
- Et il posa la cuve entre le Tabernacle d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver. (Ⅶ)
- Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver; (Ⅷ)
40. 31  
Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.
- Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds; (Ⅰ)
- Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.\ Postquam omnia perfecta sunt, (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃40  ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse, et Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds; (Ⅵ)
- Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds. (Ⅶ)
- Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds. (Ⅷ)
40. 32  
Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
- lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃40  בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה ס‬ (Ⅴ)
- lorsqu’ils entraient dans la tente d’assignation, et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et quand ils entraient au Tabernacle d’assignation, et qu’ils approchaient de l’autel, ils se lavaient, selon que l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
40. 33  
Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre.
- Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage. (Ⅰ)
- καὶ ἔστησεν τὴν αὐλὴν κύκλω̨ τη̃ς σκηνη̃ς καὶ του̃ θυσιαστηρίου καὶ συνετέλεσεν Μωυση̃ς πάντα τὰ ἔργα (Ⅲ)
- Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃40  ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה פ‬ (Ⅴ)
- Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre. (Ⅵ)
- Il dressa aussi le parvis tout à l’entour du pavillon et de l’autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l’ouvrage. (Ⅶ)
- Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. (Ⅷ)
40. 34  
Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.
- Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle. (Ⅰ)
- καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή (Ⅲ)
- Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas : (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃40  ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן ‬ (Ⅴ)
- Et la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle; (Ⅵ)
- Et la nuée couvrit le Tabernacle d’assignation, et la gloire de l’Eternel remplit le pavillon. (Ⅶ)
- Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure; (Ⅷ)
40. 35  
Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.
- Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle. (Ⅰ)
- καὶ οὐκ ἠδυνάσθη Μωυση̃ς εἰσελθει̃ν εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου ὅτι ἐπεσκίαζεν ἐπ' αὐτὴν ἡ νεφέλη καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή (Ⅲ)
- si pendebat desuper, manebant in eodem loco. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃40  ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן ‬ (Ⅴ)
- et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d’assignation; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle. (Ⅵ)
- Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d’assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l’Eternel remplissait le pavillon. (Ⅶ)
- De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure. (Ⅷ)
40. 36  
Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure;
- Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle. (Ⅰ)
- ἡνίκα δ' ἂν ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τη̃ς σκηνη̃ς ἀνεζεύγνυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν τη̨̃ ἀπαρτία̨ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃40  ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם ‬ (Ⅴ)
- Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d’Israël partaient, dans toutes leurs traites; (Ⅵ)
- Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d’Israël partaient dans toutes leurs traittes. (Ⅶ)
- Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient; (Ⅷ)
40. 37  
et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait.
- Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât. (Ⅰ)
- εἰ δὲ μὴ ἀνέβη ἡ νεφέλη οὐκ ἀνεζεύγνυσαν ἕως τη̃ς ἡμέρας ἡ̃ς ἀνέβη ἡ νεφέλη (Ⅲ)
- ‫ 37 ׃40  ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו ‬ (Ⅴ)
- et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle se levait; (Ⅵ)
- Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu’elle se levait. (Ⅶ)
- Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait. (Ⅷ)
40. 38  
Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches.
- La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. (Ⅰ)
- νεφέλη γὰρ ἠ̃ν ἐπὶ τη̃ς σκηνη̃ς ἡμέρας καὶ πυ̃ρ ἠ̃ν ἐπ' αὐτη̃ς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς Ισραηλ ἐν πάσαις ται̃ς ἀναζυγαι̃ς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- ‫ 38 ׃40  כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם ‬ (Ⅴ)
- car la nuée de l’Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traites. (Ⅵ)
- Car la nuée de l’Eternel [était] le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traittes. (Ⅶ)
- Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 40
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 40|
>>