Exode
> Exode  >
38 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


40. 1  
‫ 1  ׃40  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬
- Yahweh parla à Moïse, en disant : (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- Et l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)
40. 2  
‫ 2  ׃40  ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד ‬
- "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion. (Ⅰ)
- Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation. (Ⅱ)
- ἐν ἡμέρα̨ μια̨̃ του̃ μηνὸς του̃ πρώτου νουμηνία̨ στήσεις τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου (Ⅳ)
- Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii, (Ⅴ)
- Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d’assignation; (Ⅵ)
- Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)
- Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation; (Ⅷ)
40. 3  
‫ 3  ׃40  ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת ‬
- Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. (Ⅰ)
- Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. (Ⅱ)
- καὶ θήσεις τὴν κιβωτὸν του̃ μαρτυρίου καὶ σκεπάσεις τὴν κιβωτὸν τω̨̃ καταπετάσματι (Ⅳ)
- et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum : (Ⅴ)
- et tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile. (Ⅵ)
- Et tu y mettras l’Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile. (Ⅶ)
- Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. (Ⅷ)
40. 4  
‫ 4  ׃40  והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה ‬
- Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes. (Ⅰ)
- Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. (Ⅱ)
- καὶ εἰσοίσεις τὴν τράπεζαν καὶ προθήσεις τὴν πρόθεσιν αὐτη̃ς καὶ εἰσοίσεις τὴν λυχνίαν καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους αὐτη̃ς (Ⅳ)
- et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, (Ⅴ)
- Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes. (Ⅵ)
- Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes. (Ⅶ)
- Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes. (Ⅷ)
40. 5  
‫ 5  ׃40  ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן ‬
- Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure. (Ⅰ)
- Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle. (Ⅱ)
- καὶ θήσεις τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσου̃ν εἰς τὸ θυμια̃ν ἐναντίον τη̃ς κιβωτου̃ καὶ ἐπιθήσεις κάλυμμα καταπετάσματος ἐπὶ τὴν θύραν τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅳ)
- et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones, (Ⅴ)
- Et tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du témoignage; et tu placeras le rideau à l’entrée du tabernacle. (Ⅵ)
- Tu mettras aussi l’autel d’or pour le parfum au devant de l’Arche du Témoignage ; et tu mettras la tapisserie de l’entrée au pavillon. (Ⅶ)
- Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure. (Ⅷ)
40. 6  
‫ 6  ׃40  ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד ‬
- Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion. (Ⅰ)
- Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation. (Ⅱ)
- καὶ τὸ θυσιαστήριον τω̃ν καρπωμάτων θήσεις παρὰ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅳ)
- et ante illud altare holocausti : (Ⅴ)
- Et tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation. (Ⅵ)
- Tu mettras aussi l’autel de l’holocauste vis-à-vis de l’entrée du pavillon du Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)
- Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation. (Ⅷ)
40. 7  
‫ 7  ׃40  ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים ‬
- Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau. (Ⅰ)
- Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. (Ⅱ)
- labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua. (Ⅴ)
- Et tu mettras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau. (Ⅵ)
- Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d’assignation et l’autel, et y mettras de l’eau. (Ⅶ)
- Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. (Ⅷ)
40. 8  
‫ 8  ׃40  ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר ‬
- Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis. (Ⅰ)
- Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. (Ⅱ)
- καὶ περιθήσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ αὐτη̃ς ἁγιάσεις κύκλω̨ (Ⅳ)
- Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus. (Ⅴ)
- Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis. (Ⅵ)
- Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. (Ⅶ)
- Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. (Ⅷ)
40. 9  
‫ 9  ׃40  ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש ‬
- "Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte. (Ⅰ)
- Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. (Ⅱ)
- καὶ λήμψη̨ τὸ ἔλαιον του̃ χρίσματος καὶ χρίσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτη̨̃ καὶ ἁγιάσεις αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς καὶ ἔσται ἁγία (Ⅳ)
- Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur : (Ⅴ)
- Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint. (Ⅵ)
- Tu prendras aussi l’huile de l’onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint. (Ⅶ)
- Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte. (Ⅷ)
40. 10  
‫ 10 ׃40  ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים ‬
- Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint. (Ⅰ)
- Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint. (Ⅱ)
- καὶ χρίσεις τὸ θυσιαστήριον τω̃ν καρπωμάτων καὶ πάντα αὐτου̃ τὰ σκεύη καὶ ἁγιάσεις τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τω̃ν ἁγίων (Ⅳ)
- altare holocausti et omnia vasa ejus, (Ⅴ)
- Et tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles; et tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera une chose très sainte. (Ⅵ)
- Tu oindras aussi l’autel de l’holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera très-saint. (Ⅶ)
- Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. (Ⅷ)
40. 11  
‫ 11 ׃40  ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו ‬
- Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras. (Ⅰ)
- Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. (Ⅱ)
- labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. (Ⅴ)
- Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras. (Ⅵ)
- Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras. (Ⅶ)
- Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. (Ⅷ)
40. 12  
‫ 12 ׃40  והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים ‬
- "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau. (Ⅰ)
- Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. (Ⅱ)
- καὶ προσάξεις Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ ἐπὶ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ὕδατι (Ⅳ)
- Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua (Ⅴ)
- Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. (Ⅵ)
- Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l’entrée du Tabernacle d’assignation, et les laveras avec de l’eau. (Ⅶ)
- Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau. (Ⅷ)
40. 13  
‫ 13 ׃40  והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי ‬
- Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service. (Ⅰ)
- Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce. (Ⅱ)
- καὶ ἐνδύσεις Ααρων τὰς στολὰς τὰς ἁγίας καὶ χρίσεις αὐτὸν καὶ ἁγιάσεις αὐτόν καὶ ἱερατεύσει μοι (Ⅳ)
- indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat. (Ⅴ)
- Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l’oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi. (Ⅵ)
- Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l’oindras, et le sanctifieras ; et il m’exercera la Sacrificature. (Ⅶ)
- Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature. (Ⅷ)
40. 14  
‫ 14 ׃40  ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת ‬
- Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques, (Ⅰ)
- Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, (Ⅱ)
- καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτω̃νας (Ⅳ)
- Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. (Ⅴ)
- Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, (Ⅵ)
- Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises. (Ⅶ)
- Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; (Ⅷ)
40. 15  
‫ 15 ׃40  ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם ‬
- tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants." (Ⅰ)
- et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. (Ⅱ)
- καὶ ἀλείψεις αὐτούς ὃν τρόπον ἤλειψας τὸν πατέρα αὐτω̃ν καὶ ἱερατεύσουσίν μοι καὶ ἔσται ὥστε εἰ̃ναι αὐτοι̃ς χρι̃σμα ἱερατείας εἰς τὸν αἰω̃να εἰς τὰς γενεὰς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum. (Ⅴ)
- et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils exerceront la sacrificature devant moi; et leur onction leur sera pour exercer une sacrificature perpétuelle en leurs générations. (Ⅵ)
- Et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils m’exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d’âge en âge. (Ⅶ)
- Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge. (Ⅷ)
40. 16  
‫ 16 ׃40  ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו כן עשה ס‬
- Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi. (Ⅰ)
- Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν Μωυση̃ς πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτω̨̃ κύριος οὕτως ἐποίησεν (Ⅳ)
- Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, (Ⅴ)
- Et Moïse fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. (Ⅵ)
- Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l’Eternel lui avait commandées ; il le fit ainsi. (Ⅶ)
- Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. (Ⅷ)
40. 17  
‫ 17 ׃40  ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן ‬
- Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure; (Ⅰ)
- Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ πρώτω̨ τω̨̃ δευτέρω̨ ἔτει ἐκπορευομένων αὐτω̃ν ἐξ Αἰγύπτου νουμηνία̨ ἐστάθη ἡ σκηνή (Ⅳ)
- et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat. (Ⅴ)
- Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier jour du mois, que le tabernacle fut dressé. (Ⅵ)
- Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé. (Ⅶ)
- Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée. (Ⅷ)
40. 18  
‫ 18 ׃40  ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו ‬
- Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes. (Ⅰ)
- Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. (Ⅱ)
- καὶ ἔστησεν Μωυση̃ς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὰς κεφαλίδας καὶ διενέβαλεν τοὺς μοχλοὺς καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους (Ⅳ)
- Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. (Ⅴ)
- Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers. (Ⅵ)
- Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers. (Ⅶ)
- Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes. (Ⅷ)
40. 19  
‫ 19 ׃40  ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה ס‬
- Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- καὶ ἐξέτεινεν τὰς αὐλαίας ἐπὶ τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τη̃ς σκηνη̃ς ἐπ' αὐτη̃ς ἄνωθεν καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ)
- Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. (Ⅴ)
- Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
40. 20  
‫ 20 ׃40  ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה ‬
- Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. (Ⅰ)
- Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. (Ⅱ)
- καὶ λαβὼν τὰ μαρτύρια ἐνέβαλεν εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ὑπέθηκεν τοὺς διωστη̃ρας ὑπὸ τὴν κιβωτὸν (Ⅳ)
- Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, (Ⅴ)
- Et il prit et mit le témoignage dans l’arche; et il plaça les barres à l’arche; et il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus. (Ⅵ)
- Puis il prit et posa le Témoignage dans l’Arche, et mit les barres à l’Arche ; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l’Arche. (Ⅶ)
- Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. (Ⅷ)
40. 21  
‫ 21 ׃40  ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה ס‬
- Il porta l'arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- καὶ εἰσήνεγκεν τὴν κιβωτὸν εἰς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα του̃ καταπετάσματος καὶ ἐσκέπασεν τὴν κιβωτὸν του̃ μαρτυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ)
- ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. (Ⅴ)
- Et il apporta l’arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau, et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et il apporta l’Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l’Arche du Témoignage, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
40. 22  
‫ 22 ׃40  ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת ‬
- Il plaça la table dans la tente de réunion, au coté septentrional de la Demeure, en dehors du voile, (Ⅰ)
- Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile; (Ⅱ)
- καὶ ἔθηκεν τὴν τράπεζαν εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου ἐπὶ τὸ κλίτος τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου τὸ πρὸς βορρα̃ν ἔξωθεν του̃ καταπετάσματος τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅳ)
- Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, (Ⅴ)
- Et il mit la table dans la tente d’assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile; (Ⅵ)
- Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d’assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile. (Ⅶ)
- Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile; (Ⅷ)
40. 23  
‫ 23 ׃40  ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה ס‬
- et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- καὶ προέθηκεν ἐπ' αὐτη̃ς ἄρτους τη̃ς προθέσεως ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ)
- locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini. (Ⅴ)
- et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l’Eternel, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
40. 24  
‫ 24 ׃40  וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה ‬
- Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure, (Ⅰ)
- Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle; (Ⅱ)
- καὶ ἔθηκεν τὴν λυχνίαν εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου εἰς τὸ κλίτος τη̃ς σκηνη̃ς τὸ πρὸς νότον (Ⅳ)
- Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum, (Ⅴ)
- Et il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi; (Ⅵ)
- Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d’assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi. (Ⅶ)
- Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure. (Ⅷ)
40. 25  
‫ 25 ׃40  ויעל הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה ס‬
- et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέθηκεν τοὺς λύχνους αὐτη̃ς ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ)
- et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi. (Ⅴ)
- et il alluma les lampes devant l’Éternel comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et il alluma les lampes devant l’Eternel, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
40. 26  
‫ 26 ׃40  וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת ‬
- Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile, (Ⅰ)
- Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile; (Ⅱ)
- καὶ ἔθηκεν τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσου̃ν ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου ἀπέναντι του̃ καταπετάσματος (Ⅳ)
- Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, (Ⅴ)
- Et il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile; (Ⅵ)
- Il posa aussi l’autel d’or au Tabernacle d’assignation devant le voile. (Ⅶ)
- Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile; (Ⅷ)
40. 27  
‫ 27 ׃40  ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את משה פ‬
- et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- καὶ ἐθυμίασεν ἐπ' αὐτου̃ τὸ θυμίαμα τη̃ς συνθέσεως καθάπερ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ)
- et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. (Ⅴ)
- et il fit fumer dessus l’encens des drogues odoriférantes, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
40. 28  
‫ 28 ׃40  וישם את מסך הפתח למשכן ‬
- Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure. (Ⅰ)
- Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle. (Ⅱ)
- Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. (Ⅴ)
- Et il plaça le rideau de l’entrée du tabernacle. (Ⅵ)
- Il mit aussi la tapisserie de l’entrée pour le pavillon. (Ⅶ)
- Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure. (Ⅷ)
40. 29  
‫ 29 ׃40  ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה ס‬
- Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- καὶ τὸ θυσιαστήριον τω̃ν καρπωμάτων ἔθηκεν παρὰ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅳ)
- Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, (Ⅴ)
- Et il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation, et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et il mit l’autel de l’holocauste à l’entrée du pavillon du Tabernacle d’assignation ; et offrit sur lui l’holocauste et le gâteau, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
40. 30  
‫ 30 ׃40  וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה ‬
- Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions; (Ⅰ)
- Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions; (Ⅱ)
- cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. (Ⅴ)
- Et il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver. (Ⅵ)
- Et il posa la cuve entre le Tabernacle d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver. (Ⅶ)
- Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver; (Ⅷ)
40. 31  
‫ 31 ׃40  ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם ‬
- Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds. (Ⅰ)
- Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds; (Ⅱ)
- Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.\ Postquam omnia perfecta sunt, (Ⅴ)
- Et Moïse, et Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds; (Ⅵ)
- Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds. (Ⅶ)
- Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds. (Ⅷ)
40. 32  
‫ 32 ׃40  בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה ס‬
- Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. (Ⅴ)
- lorsqu’ils entraient dans la tente d’assignation, et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et quand ils entraient au Tabernacle d’assignation, et qu’ils approchaient de l’autel, ils se lavaient, selon que l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
40. 33  
‫ 33 ׃40  ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה פ‬
- Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre. (Ⅰ)
- Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage. (Ⅱ)
- καὶ ἔστησεν τὴν αὐλὴν κύκλω̨ τη̃ς σκηνη̃ς καὶ του̃ θυσιαστηρίου καὶ συνετέλεσεν Μωυση̃ς πάντα τὰ ἔργα (Ⅳ)
- Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. (Ⅴ)
- Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre. (Ⅵ)
- Il dressa aussi le parvis tout à l’entour du pavillon et de l’autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l’ouvrage. (Ⅶ)
- Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. (Ⅷ)
40. 34  
‫ 34 ׃40  ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן ‬
- Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure. (Ⅰ)
- Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή (Ⅳ)
- Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas : (Ⅴ)
- Et la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle; (Ⅵ)
- Et la nuée couvrit le Tabernacle d’assignation, et la gloire de l’Eternel remplit le pavillon. (Ⅶ)
- Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure; (Ⅷ)
40. 35  
‫ 35 ׃40  ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן ‬
- Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure. (Ⅰ)
- Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἠδυνάσθη Μωυση̃ς εἰσελθει̃ν εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου ὅτι ἐπεσκίαζεν ἐπ' αὐτὴν ἡ νεφέλη καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή (Ⅳ)
- si pendebat desuper, manebant in eodem loco. (Ⅴ)
- et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d’assignation; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle. (Ⅵ)
- Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d’assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l’Eternel remplissait le pavillon. (Ⅶ)
- De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure. (Ⅷ)
40. 36  
‫ 36 ׃40  ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם ‬
- Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure; (Ⅰ)
- Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle. (Ⅱ)
- ἡνίκα δ' ἂν ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τη̃ς σκηνη̃ς ἀνεζεύγνυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν τη̨̃ ἀπαρτία̨ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas. (Ⅴ)
- Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d’Israël partaient, dans toutes leurs traites; (Ⅵ)
- Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d’Israël partaient dans toutes leurs traittes. (Ⅶ)
- Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient; (Ⅷ)
40. 37  
‫ 37 ׃40  ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו ‬
- et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait. (Ⅰ)
- Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât. (Ⅱ)
- εἰ δὲ μὴ ἀνέβη ἡ νεφέλη οὐκ ἀνεζεύγνυσαν ἕως τη̃ς ἡμέρας ἡ̃ς ἀνέβη ἡ νεφέλη (Ⅳ)
- et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle se levait; (Ⅵ)
- Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu’elle se levait. (Ⅶ)
- Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait. (Ⅷ)
40. 38  
‫ 38 ׃40  כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם ‬
- Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches. (Ⅰ)
- La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. (Ⅱ)
- νεφέλη γὰρ ἠ̃ν ἐπὶ τη̃ς σκηνη̃ς ἡμέρας καὶ πυ̃ρ ἠ̃ν ἐπ' αὐτη̃ς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς Ισραηλ ἐν πάσαις ται̃ς ἀναζυγαι̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- car la nuée de l’Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traites. (Ⅵ)
- Car la nuée de l’Eternel [était] le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traittes. (Ⅶ)
- Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 40
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 40|
>>