Exode
> Exode  >
35 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Hebreu)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


9. 1  
‫ 1  ׃9   ויאמר יהוה אל משה בא אל פרעה ודברת אליו כה אמר יהוה אלהי העברים שלח את עמי ויעבדני ‬

Yahweh dit à Moïse : "Va vers Pharaon et dis-lui: Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. (⁎)

*****

L'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρει̃ς αὐτω̨̃ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τω̃ν Εβραίων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν (Ⅲ)

*****

Dixit autem Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem, et loquere ad eum : Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. (Ⅳ)

*****

Et l’Éternel dit à Moïse: Va vers le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent. (Ⅵ)

*****

Alors l’Eternel dit à Moïse : va vers Pharaon, et lui dis : ainsi a dit l’Eternel, le Dieu des Hébreux : laisse aller mon peuple, afin qu’ils me servent. (Ⅶ)

*****

Alors l'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve; (Ⅷ)

*****

9. 2  
‫ 2  ׃9   כי אם מאן אתה לשלח ועודך מחזיק בם ‬

Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, (⁎)

*****

Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, (Ⅰ)

*****

εἰ μὲν οὐ̃ν μὴ βούλει ἐξαποστει̃λαι τὸν λαόν μου ἀλλ' ἔτι ἐγκρατει̃ς αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Quod si adhuc renuis, et retines eos, (Ⅳ)

*****

Car si tu refuses de les laisser aller, et que tu les retiennes encore, (Ⅵ)

*****

Car si tu refuses de [les] laisser aller, et si tu les retiens encore, (Ⅶ)

*****

Car si tu refuses de les laisser aller, et si tu les retiens encore, (Ⅷ)

*****

9. 3  
‫ 3  ׃9   הנה יד יהוה הויה במקנך אשר בשדה בסוסים בחמרים בגמלים בבקר ובצאן דבר כבד מאד ‬

voici que la main de Yahweh sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis: ce sera une peste très meurtrière. (⁎)

*****

voici, la main de l'Éternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande. (Ⅰ)

*****

ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοι̃ς κτήνεσίν σου τοι̃ς ἐν τοι̃ς πεδίοις ἔν τε τοι̃ς ἵπποις καὶ ἐν τοι̃ς ὑποζυγίοις καὶ ται̃ς καμήλοις καὶ βουσὶν καὶ προβάτοις θάνατος μέγας σφόδρα (Ⅲ)

*****

ecce manus mea erit super agros tuos, et super equos, et asinos, et camelos, et boves, et oves, pestis valde gravis. (Ⅳ)

*****

voici, la main de l’Éternel sera sur tes troupeaux qui sont aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur le gros bétail, et sur le menu bétail; il y aura une peste très grande; (Ⅵ)

*****

Voici, la main de l’Eternel sera sur ton bétail qui est aux champs, tant sur les chevaux, que sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs, et sur les brebis, et il y aura une très-grande mortalité. (Ⅶ)

*****

Voici, la main de l'Éternel sera sur ton bétail qui est aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis: il y aura une très grande mortalité. (Ⅷ)

*****

9. 4  
‫ 4  ׃9   והפלה יהוה בין מקנה ישראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל לבני ישראל דבר ‬

Yahweh fera une distinction entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui appartient aux enfants d'Israël." (⁎)

*****

L'Éternel distinguera entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël. (Ⅰ)

*****

καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ ἀνὰ μέσον τω̃ν κτηνω̃ν τω̃ν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τω̃ν κτηνω̃ν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τω̃ν του̃ Ισραηλ υἱω̃ν ῥητόν (Ⅲ)

*****

Et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israël et possessiones Ægyptiorum, ut nihil omnino pereat ex eis quæ pertinent ad filios Israël. (Ⅳ)

*****

et l’Éternel distinguera entre les troupeaux des Israélites et les troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux fils d’Israël. (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel distinguera le bétail des Israélites du bétail des Egyptiens, afin que rien de ce qui est aux enfants d’Israël ne meure. (Ⅶ)

*****

Et l'Éternel distinguera entre le bétail d'Israël et le bétail des Égyptiens, et rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël ne mourra. (Ⅷ)

*****

9. 5  
‫ 5  ׃9   וישם יהוה מועד לאמר מחר יעשה יהוה הדבר הזה בארץ ‬

Yahweh fixa le moment, en disant: " Demain Yahweh fera cela dans le pays." (⁎)

*****

L'Éternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Éternel fera cela dans le pays. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς ὅρον λέγων ἐν τη̨̃ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥη̃μα του̃το ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)

*****

Constituitque Dominus tempus, dicens : Cras faciet Dominus verbum istud in terra. (Ⅳ)

*****

Et l’Éternel assigna un temps, disant: Demain l’Éternel fera cela dans le pays. (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel assigna un terme, en disant : demain l’Eternel fera ceci dans le pays. (Ⅶ)

*****

Et l'Éternel fixa le terme, en disant: Demain l'Éternel fera cela dans le pays. (Ⅷ)

*****

9. 6  
‫ 6  ׃9   ויעש יהוה את הדבר הזה ממחרת וימת כל מקנה מצרים וממקנה בני ישראל לא מת אחד ‬

Et Yahweh fit ainsi dès le lendemain. Tout le bétail des Egyptiens périt, et il ne mourut pas une bête des troupeaux des enfants d'Israël. (⁎)

*****

Et l'Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d'Israël. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐποίησεν κύριος τὸ ῥη̃μα του̃το τη̨̃ ἐπαύριον καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τω̃ν Αἰγυπτίων ἀπὸ δὲ τω̃ν κτηνω̃ν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν (Ⅲ)

*****

Fecit ergo Dominus verbum hoc altera die : mortuaque sunt omnia animantia Ægyptiorum ; de animalibus vero filiorum Israël, nihil omnino periit. (Ⅳ)

*****

Et l’Éternel fit cela le lendemain; et tous les troupeaux des Égyptiens moururent; mais des troupeaux des fils d’Israël, il n’en mourut pas une bête. (Ⅵ)

*****

L’Eternel donc fit cela dès le lendemain ; et tout le bétail des Egyptiens mourut. Mais du bétail des enfants d’Israël, il n’en mourut pas une seule [bête]. (Ⅶ)

*****

L'Éternel fit donc cela dès le lendemain, et tout le bétail des Égyptiens mourut; mais du bétail des enfants d'Israël il ne mourut pas une seule bête. (Ⅷ)

*****

9. 7  
‫ 7  ׃9   וישלח פרעה והנה לא מת ממקנה ישראל עד אחד ויכבד לב פרעה ולא שלח את העם פ‬

Pharaon prit des informations, et voici, pas une bête des troupeaux d'Israël n'avait péri. Mais le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa pas aller le peuple. (⁎)

*****

Pharaon s'informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d'Israël n'avait péri. Mais le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller le peuple. (Ⅰ)

*****

ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τω̃ν κτηνω̃ν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ οὐδέν ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν (Ⅲ)

*****

Et misit Pharao ad videndum : nec erat quidquam mortuum de his quæ possidebat Israël. Ingravatumque est cor Pharaonis, et non dimisit populum.\ (Ⅳ)

*****

Et le Pharaon envoya, et voici, il n’y avait pas même une seule bête morte des troupeaux des Israélites. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple. (Ⅵ)

*****

Et Pharaon envoya [examiner], et voici, il n’y avait pas une seule [bête] morte du bétail des enfants d’Israël. Toutefois le cœur de Pharaon s’endurcit ; et il ne laissa point aller le peuple. (Ⅶ)

*****

Et Pharaon envoya voir, et voici, il n'était pas mort une seule bête du bétail d'Israël. Mais le cœur de Pharaon s'appesantit, et il ne laissa point aller le peuple. (Ⅷ)

*****

9. 8  
‫ 8  ׃9   ויאמר יהוה אל משה ואל אהרן קחו לכם מלא חפניכם פיח כבשן וזרקו משה השמימה לעיני פרעה ‬

Yahweh dit à Moïse et à Aaron: " Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel sous les yeux de Pharaon; (⁎)

*****

L'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν καὶ Ααρων λέγων λάβετε ὑμει̃ς πλήρεις τὰς χει̃ρας αἰθάλης καμιναίας καὶ πασάτω Μωυση̃ς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τω̃ν θεραπόντων αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Et dixit Dominus ad Moysen et Aaron : Tollite plenas manus cineris de camino, et spargat illum Moyses in cælum coram Pharaone. (Ⅳ)

*****

Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, devant les yeux du Pharaon; (Ⅵ)

*****

Alors l’Eternel dit à Moïse et à Aaron : prenez plein vos mains de cendres de fournaise ; et que Moïse les répande vers les cieux en la présence de Pharaon. (Ⅶ)

*****

Alors l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, sous les yeux de Pharaon. (Ⅷ)

*****

9. 9  
‫ 9  ׃9   והיה לאבק על כל ארץ מצרים והיה על האדם ועל הבהמה לשחין פרח אבעבעת בכל ארץ מצרים ‬

qu'elle devienne une fine poussière sur tout le pays d'Egypte, et qu'elle forme, dans tout le pays d'Egypte, sur les hommes et sur les animaux, des tumeurs bourgeonnant en pustules. " (⁎)

*****

Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d'Égypte; et elle produira, dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules. (Ⅰ)

*****

καὶ γενηθήτω κονιορτὸς ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν Αἰγύπτου καὶ ἔσται ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ τετράποδα ἕλκη φλυκτίδες ἀναζέουσαι ἔν τε τοι̃ς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοι̃ς τετράποσιν καὶ ἐν πάση̨ γη̨̃ Αἰγύπτου (Ⅲ)

*****

Sitque pulvis super omnem terram Ægypti : erunt enim in hominibus et jumentis ulcera, et vesicæ turgentes in universa terra Ægypti. (Ⅳ)

*****

et elle deviendra une fine poussière sur tout le pays d’Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, un ulcère faisant éruption en pustules, dans tout le pays d’Égypte. (Ⅵ)

*****

Et elles deviendront de la poussière sur tout le pays d’Egypte, et il s’en fera des ulcères bourgeonnant en pustules tant sur les hommes que sur les bêtes, dans tout le pays d’Egypte. (Ⅶ)

*****

Et elle deviendra de la poussière sur tout le pays d'Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules, dans tout le pays d'Égypte. (Ⅷ)

*****

9. 10  
‫ 10 ׃9   ויקחו את פיח הכבשן ויעמדו לפני פרעה ויזרק אתו משה השמימה ויהי שחין אבעבעת פרח באדם ובבהמה ‬

Ils prirent de la cendre de fournaise et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des tumeurs bourgeonnant en pustules. (⁎)

*****

Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔλαβεν τὴν αἰθάλην τη̃ς καμιναίας ἐναντίον Φαραω καὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωυση̃ς εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἐγένετο ἕλκη φλυκτίδες ἀναζέουσαι ἐν τοι̃ς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοι̃ς τετράποσιν (Ⅲ)

*****

Tuleruntque cinerem de camino, et steterunt coram Pharaone, et sparsit illum Moyses in cælum : factaque sunt ulcera vesicarum turgentium in hominibus et jumentis : (Ⅳ)

*****

Et ils prirent de la cendre de fournaise, et se tinrent devant le Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux; et elle devint un ulcère faisant éruption en pustules, sur les hommes et sur les bêtes. (Ⅵ)

*****

Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon ; et Moïse la répandit vers les cieux ; et il s’en forma des ulcères bourgeonnant en pustules, tant aux hommes qu’aux bêtes. (Ⅶ)

*****

Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux, et elle devint, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules. (Ⅷ)

*****

9. 11  
‫ 11 ׃9   ולא יכלו החרטמים לעמד לפני משה מפני השחין כי היה השחין בחרטמם ובכל מצרים ‬

Les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des tumeurs, car les tumeurs étaient sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens. (⁎)

*****

Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens. (Ⅰ)

*****

καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στη̃ναι ἐναντίον Μωυση̃ διὰ τὰ ἕλκη ἐγένετο γὰρ τὰ ἔλκη ἐν τοι̃ς φαρμακοι̃ς καὶ ἐν πάση̨ γη̨̃ Αἰγύπτου (Ⅲ)

*****

nec poterant malefici stare coram Moyse propter ulcera quæ in illis erant, et in omni terra Ægypti. (Ⅳ)

*****

Et les devins ne purent se tenir devant Moïse, à cause de l’ulcère; car l’ulcère était sur les devins et sur tous les Égyptiens. (Ⅵ)

*****

Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse, à cause des ulcères ; car les magiciens avaient des ulcères, comme tous les Egyptiens. (Ⅶ)

*****

Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens comme sur tous les Égyptiens. (Ⅷ)

*****

9. 12  
‫ 12 ׃9   ויחזק יהוה את לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה אל משה ס‬

Et Yahweh endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n'écouta pas Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit à Moïse. (⁎)

*****

L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit à Moïse. (Ⅰ)

*****

ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτω̃ν καθὰ συνέταξεν κύριος (Ⅲ)

*****

Induravitque Dominus cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut locutus est Dominus ad Moysen.\ (Ⅳ)

*****

Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne les écouta pas, comme l’Éternel avait dit à Moïse. (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta point selon que l’Eternel en avait parlé à Moïse. (Ⅶ)

*****

Et l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit à Moïse. (Ⅷ)

*****

9. 13  
‫ 13 ׃9   ויאמר יהוה אל משה השכם בבקר והתיצב לפני פרעה ואמרת אליו כה אמר יהוה אלהי העברים שלח את עמי ויעבדני ‬

Yahweh dit à Moïse : "Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon; tu lui diras: Ainsi parle Yahweh, Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. (⁎)

*****

L'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στη̃θι ἐναντίον Φαραω καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τω̃ν Εβραίων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατρεύσωσίν μοι (Ⅲ)

*****

Dixitque Dominus ad Moysen : Mane consurge, et sta coram Pharaone, et dices ad eum : Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. (Ⅳ)

*****

Et l’Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent; (Ⅵ)

*****

Puis l’Eternel dit à Moïse : lève-toi de bon matin, et te présente devant Pharaon, et lui dit : ainsi a dit l’Eternel, le Dieu des Hébreux : laisse aller mon peuple, afin qu’ils me servent. (Ⅶ)

*****

Puis, l'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, présente-toi devant Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve; (Ⅷ)

*****

9. 14  
‫ 14 ׃9   כי בפעם הזאת אני שלח את כל מגפתי אל לבך ובעבדיך ובעמך בעבור תדע כי אין כמני בכל הארץ ‬

Car, cette fois, je vais envoyer tous mes fléaux contre ton coeur, ainsi que sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi par toute la terre. (⁎)

*****

Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton coeur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre. (Ⅰ)

*****

ἐν τω̨̃ γὰρ νυ̃ν καιρω̨̃ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τω̃ν θεραπόντων σου καὶ του̃ λαου̃ σου ἵν' εἰδη̨̃ς ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ἐγὼ ἄλλος ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ)

*****

Quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum, et super servos tuos, et super populum tuum : ut scias quod non sit similis mei in omni terra. (Ⅳ)

*****

car cette fois j’envoie toutes mes plaies dans ton cœur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n’est comme moi, sur toute la terre; (Ⅵ)

*****

Car à cette fois je vais faire venir toutes mes plaies dans ton cœur ; et sur tes serviteurs, et sur ton peuple ; afin que tu saches qu’il n’y a nul [Dieu] semblable à moi en toute la terre. (Ⅶ)

*****

Car cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre. (Ⅷ)

*****

9. 15  
‫ 15 ׃9   כי עתה שלחתי את ידי ואך אותך ואת עמך בדבר ותכחד מן הארץ ‬

Si j'avais étendu ma main et que je t'eusse frappé de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre. (⁎)

*****

Si j'avais étendu ma main, et que je t'eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. (Ⅰ)

*****

νυ̃ν γὰρ ἀποστείλας τὴν χει̃ρα πατάξω σε καὶ τὸν λαόν σου θανάτω̨ καὶ ἐκτριβήση̨ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)

*****

Nunc enim extendens manum percutiam te, et populum tuum peste, peribisque de terra. (Ⅳ)

*****

car maintenant, j’étendrai ma main, et je te frapperai de peste, toi et ton peuple, et tu seras exterminé de dessus la terre. (Ⅵ)

*****

Car maintenant si j’eusse étendu ma main, je t’eusse frappé de mortalité, toi et ton peuple, et tu eusses été effacé de la terre. (Ⅶ)

*****

Car maintenant, si j'avais étendu ma main, et si je t'avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre. (Ⅷ)

*****

9. 16  
‫ 16 ׃9   ואולם בעבור זאת העמדתיך בעבור הראתך את כחי ולמען ספר שמי בכל הארץ ‬

Mais à cette fin je t'ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et qu'on célèbre mon nom par toute la terre. (⁎)

*****

Mais, je t'ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l'on publie mon nom par toute la terre. (Ⅰ)

*****

καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου καὶ ὅπως διαγγελη̨̃ τὸ ὄνομά μου ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ)

*****

Idcirco autem posui te, ut ostendam in te fortitudinem meam, et narretur nomen meum in omni terra. (Ⅳ)

*****

Mais je t’ai fait subsister pour ceci, afin de te faire voir ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre. (Ⅵ)

*****

Mais certainement je t’ai fait subsister pour ceci, afin de faire voir en toi ma puissance, et afin que mon nom soit célébré par toute la terre. (Ⅶ)

*****

Mais voici pourquoi je t'ai fait subsister: c'est afin que tu fasses voir ma puissance, et pour que mon nom soit célébré par toute la terre. (Ⅷ)

*****

9. 17  
‫ 17 ׃9   עודך מסתולל בעמי לבלתי שלחם ‬

Tu te mets encore comme une barrière devant mon peuple pour ne pas le laisser aller ! (⁎)

*****

Si tu t'élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller, (Ⅰ)

*****

ἔτι οὐ̃ν σὺ ἐμποιη̨̃ του̃ λαου̃ μου του̃ μὴ ἐξαποστει̃λαι αὐτούς (Ⅲ)

*****

Adhuc retines populum meum, et non vis dimittere eum ? (Ⅳ)

*****

T’élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas les laisser aller, (Ⅵ)

*****

T’élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne le laisser point aller ? (Ⅶ)

*****

Si tu t'élèves encore contre mon peuple, pour ne point le laisser aller, (Ⅷ)

*****

9. 18  
‫ 18 ׃9   הנני ממטיר כעת מחר ברד כבד מאד אשר לא היה כמהו במצרים למן היום הוסדה ועד עתה ‬

Voici que, demain, à cette heure, je ferai pleuvoir une grêle si forte, qu'il n'y en a pas eu de semblable en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent. (⁎)

*****

voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu'il n'y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent. (Ⅰ)

*****

ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτω̨ ἀφ' ἡ̃ς ἡμέρας ἕκτισται ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅲ)

*****

En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Ægypto a die qua fundata est, usque in præsens tempus. (Ⅳ)

*****

voici, je ferai pleuvoir demain, à ces heures, une grêle très grosse, telle qu’il n’y en a pas eu en Égypte, depuis le jour qu’elle a été fondée jusqu’à maintenant. (Ⅵ)

*****

Voici, je m’en vais faire pleuvoir demain à cette même heure une grosse grêle, à laquelle il n’y en a point eu de semblable en Egypte, depuis le jour qu’elle a été fondée jusques à maintenant. (Ⅶ)

*****

Voici je vais faire pleuvoir demain, à cette heure, une si forte grêle, qu'il n'y en a point eu de semblable en Égypte, depuis le jour où elle fut fondée jusqu'à présent. (Ⅷ)

*****

9. 19  
‫ 19 ׃9   ועתה שלח העז את מקנך ואת כל אשר לך בשדה כל האדם והבהמה אשר ימצא בשדה ולא יאסף הביתה וירד עלהם הברד ומתו ‬

Et maintenant fais mettre en sûreté ton bétail et tout ce que tu as dans les champs; car tous les hommes et tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui ne seront pas ramenés dans les maisons seront frappés de la grêle et périront." (⁎)

*****

Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n'auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront. (Ⅰ)

*****

νυ̃ν οὐ̃ν κατάσπευσον συναγαγει̃ν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τω̨̃ πεδίω̨ πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη ὅσα ἂν εὑρεθη̨̃ ἐν τω̨̃ πεδίω̨ καὶ μὴ εἰσέλθη̨ εἰς οἰκίαν πέση̨ δὲ ἐπ' αὐτὰ ἡ χάλαζα τελευτήσει (Ⅲ)

*****

Mitte ergo jam nunc, et congrega jumenta tua, et omnia quæ habes in agro : homines enim, et jumenta, et universa quæ inventa fuerint foris, nec congregata de agris, cecideritque super ea grando, morientur. (Ⅳ)

*****

Et maintenant, envoie, fais mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs; car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront dans les champs et qu’on n’aura pas recueillis dans les maisons, et ils mourront. (Ⅵ)

*****

Maintenant donc envoie rassembler ton bétail, et tout ce que tu as à la campagne ; car la grêle tombera sur tous les hommes, et sur le bétail qui se trouvera à la campagne, et qu’on n’aura pas renfermé, et ils mourront. (Ⅶ)

*****

Maintenant donc, envoie mettre en sûreté ton bétail, et tout ce que tu as aux champs. La grêle tombera sur tous les hommes et les bêtes qui se trouveront aux champs, et qui ne se retireront pas dans les maisons, et ils mourront. (Ⅷ)

*****

9. 20  
‫ 20 ׃9   הירא את דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים ‬

Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de Yahweh firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. (⁎)

*****

Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. (Ⅰ)

*****

ὁ φοβούμενος τὸ ῥη̃μα κυρίου τω̃ν θεραπόντων Φαραω συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτου̃ εἰς τοὺς οἴκους (Ⅲ)

*****

Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos et jumenta in domos : (Ⅳ)

*****

Celui d’entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l’Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux; (Ⅵ)

*****

Celui des serviteurs de Pharaon, qui craignit la parole de l’Eternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et ses bêtes. (Ⅶ)

*****

Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de l'Éternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et son bétail. (Ⅷ)

*****

9. 21  
‫ 21 ׃9   ואשר לא שם לבו אל דבר יהוה ויעזב את עבדיו ואת מקנהו בשדה פ‬

Mais ceux qui n'appliquèrent pas leur coeur à la parole de Yahweh laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. (⁎)

*****

Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l'Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. (Ⅰ)

*****

ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τη̨̃ διανοία̨ εἰς τὸ ῥη̃μα κυρίου ἀφη̃κεν τὰ κτήνη ἐν τοι̃ς πεδίοις (Ⅲ)

*****

qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et jumenta in agris. (Ⅳ)

*****

et celui qui n’appliqua pas son cœur à la parole de l’Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs. (Ⅵ)

*****

Mais celui qui n’appliqua point son cœur à la parole de l’Eternel, laissa ses serviteurs et ses bêtes à la campagne. (Ⅶ)

*****

Mais celui qui ne fit point attention à la parole de l'Éternel, laissa ses serviteurs et son bétail aux champs. (Ⅷ)

*****

9. 22  
‫ 22 ׃9   ויאמר יהוה אל משה נטה את ידך על השמים ויהי ברד בכל ארץ מצרים על האדם ועל הבהמה ועל כל עשב השדה בארץ מצרים ‬

Yahweh dit à Moïse: " Etends ta main vers le ciel, afin qu'il tombe de la grêle dans tout le pays d'Egypte sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les herbes des champs." (⁎)

*****

L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel; et qu'il tombe de la grêle dans tout le pays d'Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d'Égypte. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἕκτεινον τὴν χει̃ρά σου εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πα̃σαν γη̃ν Αἰγύπτου ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πα̃σαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)

*****

Et dixit Dominus ad Moysen : Extende manum tuam in cælum, ut fiat grando in universa terra Ægypti super homines, et super jumenta, et super omnem herbam agri in terra Ægypti. (Ⅳ)

*****

Et l’Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d’Égypte. (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel dit à Moïse : étends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle en tout le pays d’Egypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toutes les herbes des champs au pays d’Egypte. (Ⅶ)

*****

Alors l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et qu'il y ait de la grêle sur tout le pays d'Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d'Égypte. (Ⅷ)

*****

9. 23  
‫ 23 ׃9   ויט משה את מטהו על השמים ויהוה נתן קלת וברד ותהלך אש ארצה וימטר יהוה ברד על ארץ מצרים ‬

Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahweh envoya le tonnerre et la grêle, et le feu se précipitait sur la terre : Yahweh fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Egypte. (⁎)

*****

Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l'Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L'Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte. (Ⅰ)

*****

ἐξέτεινεν δὲ Μωυση̃ς τὴν χει̃ρα εἰς τὸν οὐρανόν καὶ κύριος ἔδωκεν φωνὰς καὶ χάλαζαν καὶ διέτρεχεν τὸ πυ̃ρ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ἔβρεξεν κύριος χάλαζαν ἐπὶ πα̃σαν γη̃ν Αἰγύπτου (Ⅲ)

*****

Extenditque Moyses virgam in cælum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram : pluitque Dominus grandinem super terram Ægypti. (Ⅳ)

*****

Et Moïse étendit sa verge vers les cieux: et l’Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. Et l’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. (Ⅵ)

*****

Moïse donc étendit sa verge vers les cieux, et l’Eternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L’Eternel fit donc pleuvoir de la grêle sur le pays d’Egypte. (Ⅶ)

*****

Moïse étendit donc sa verge vers les cieux, et l'Éternel fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et l'Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte. (Ⅷ)

*****

9. 24  
‫ 24 ׃9   ויהי ברד ואש מתלקחת בתוך הברד כבד מאד אשר לא היה כמהו בכל ארץ מצרים מאז היתה לגוי ‬

Il tomba de la grêle et du feu mêlé à la grêle; elle était si forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Egypte, depuis qu'il forme une nation. (⁎)

*****

Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Égypte depuis qu'il existe comme nation. (Ⅰ)

*****

ἠ̃ν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πυ̃ρ φλογίζον ἐν τη̨̃ χαλάζη̨ ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα σφόδρα ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτω̨ ἀφ' οὑ̃ γεγένηται ἐπ' αὐτη̃ς ἔθνος (Ⅲ)

*****

Et grando et ignis mista pariter ferebantur : tantæque fuit magnitudinis, quanta ante numquam apparuit in universa terra Ægypti ex quo gens illa condita est. (Ⅳ)

*****

Et il y eut de la grêle, et du feu entremêlé au milieu de la grêle, qui était très grosse, telle qu’il n’y en a pas eu dans tout le pays d’Égypte depuis qu’il est devenu une nation. (Ⅵ)

*****

Il y eut donc de la grêle et du feu entremêlé avec la grêle, laquelle était si grosse qu’il n’y en avait point eu de semblable en toute la terre d’Egypte, depuis qu’elle a été habitée. (Ⅶ)

*****

Et il y eut de la grêle, et un feu continu au milieu de la grêle, qui était si prodigieuse, qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Égypte, depuis qu'il était devenu une nation. (Ⅷ)

*****

9. 25  
‫ 25 ׃9   ויך הברד בכל ארץ מצרים את כל אשר בשדה מאדם ועד בהמה ואת כל עשב השדה הכה הברד ואת כל עץ השדה שבר ‬

La grêle frappa, dans tout le pays d'Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs. (⁎)

*****

La grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. (Ⅰ)

*****

ἐπάταξεν δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάση̨ γη̨̃ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ πα̃σαν βοτάνην τὴν ἐν τω̨̃ πεδίω̨ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοι̃ς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα (Ⅲ)

*****

Et percussit grando in omni terra Ægypti cuncta quæ fuerunt in agris, ab homine usque ad jumentum : cunctamque herbam agri percussit grando, et omne lignum regionis confregit. (Ⅳ)

*****

Et la grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était aux champs, depuis l’homme jusqu’aux bêtes; la grêle frappa aussi toute l’herbe des champs, et brisa tous les arbres des champs. (Ⅵ)

*****

Et la grêle frappa dans tout le pays d’Egypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu’aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. (Ⅶ)

*****

Et la grêle frappa dans tout le pays d'Égypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu'aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs. (Ⅷ)

*****

9. 26  
‫ 26 ׃9   רק בארץ גשן אשר שם בני ישראל לא היה ברד ‬

Il n'y eut que dans le pays de Gessen, où étaient les enfants d'Israël, qu'il ne tomba pas de grêle. (⁎)

*****

Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d'Israël, qu'il n'y eut point de grêle. (Ⅰ)

*****

πλὴν ἐν γη̨̃ Γεσεμ οὑ̃ ἠ̃σαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα (Ⅲ)

*****

Tantum in terra Gessen, ubi erant filii Israël, grando non cecidit. (Ⅳ)

*****

Seulement dans le pays de Goshen, où étaient les fils d’Israël, il n’y eut point de grêle. (Ⅵ)

*****

Il n’y eut que la contrée de Goscen, dans laquelle étaient les enfants d’Israël, [où] il n’y eut point de grêle. (Ⅶ)

*****

Le pays de Gossen, où étaient les enfants d'Israël, fut le seul où il n'y eut point de grêle. (Ⅷ)

*****

9. 27  
‫ 27 ׃9   וישלח פרעה ויקרא למשה ולאהרן ויאמר אלהם חטאתי הפעם יהוה הצדיק ואני ועמי הרשעים ‬

Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: " Cette fois, j'ai péché; c'est Yahweh qui est juste, et moi et mon peuple qui sommes coupables. (⁎)

*****

Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j'ai péché; c'est l'Éternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. (Ⅰ)

*****

ἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν Μωυση̃ν καὶ Ααρων καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἡμάρτηκα τὸ νυ̃ν ὁ κύριος δίκαιος ἐγὼ δὲ καὶ ὁ λαός μου ἀσεβει̃ς (Ⅲ)

*****

Misitque Pharao, et vocavit Moysen et Aaron, dicens ad eos : Peccavi etiam nunc : Dominus justus ; ego et populus meus, impii. (Ⅳ)

*****

Et le Pharaon envoya, et appela Moïse et Aaron, et leur dit: J’ai péché cette fois; l’Éternel est juste, et moi et mon peuple nous sommes méchants. (Ⅵ)

*****

Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit : J’ai péché cette fois ; l’Eternel est juste, mais moi et mon peuple sommes méchants. (Ⅶ)

*****

Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit: J'ai péché cette fois; l'Éternel est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. (Ⅷ)

*****

9. 28  
‫ 28 ׃9   העתירו אל יהוה ורב מהית קלת אלהים וברד ואשלחה אתכם ולא תספון לעמד ‬

Priez Yahweh, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres et de grêle, et je vous laisserai aller et l'on ne vous retiendra plus." (⁎)

*****

Priez l'Éternel, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra plus. (Ⅰ)

*****

εὔξασθε οὐ̃ν περὶ ἐμου̃ πρὸς κύριον καὶ παυσάσθω του̃ γενηθη̃ναι φωνὰς θεου̃ καὶ χάλαζαν καὶ πυ̃ρ καὶ ἐξαποστελω̃ ὑμα̃ς καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν (Ⅲ)

*****

Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando : ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis. (Ⅳ)

*****

Suppliez l’Éternel; et que ce soit assez des tonnerres de Dieu, et de la grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage. (Ⅵ)

*****

Fléchissez par prières l’Eternel ; que ce [soit] assez ; [et] que Dieu ne fasse plus tonner ni grêler, car je vous laisserai aller, et on ne vous arrêtera plus. (Ⅶ)

*****

Intercédez auprès de l'Éternel; et qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps. (Ⅷ)

*****

9. 29  
‫ 29 ׃9   ויאמר אליו משה כצאתי את העיר אפרש את כפי אל יהוה הקלות יחדלון והברד לא יהיה עוד למען תדע כי ליהוה הארץ ‬

Moïse lui dit: "En sortant de la ville, je lèverai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahweh. (⁎)

*****

Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l'Éternel, les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Éternel. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ Μωυση̃ς ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν ἐκπετάσω τὰς χει̃ράς μου πρὸς κύριον καὶ αἱ φωναὶ παύσονται καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι ἵνα γνω̨̃ς ὅτι του̃ κυρίου ἡ γη̃ (Ⅲ)

*****

Ait Moyses : Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum, et cessabunt tonitrua, et grando non erit, ut scias quia Domini est terra : (Ⅳ)

*****

Et Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel; les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle: afin que tu saches que la terre est à l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Alors Moïse dit : aussitôt que je serai sorti de la ville j’étendrai mes mains vers l’Eternel [et] les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Alors Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville, j'étendrai mes mains vers l'Éternel, les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Éternel. (Ⅷ)

*****

9. 30  
‫ 30 ׃9   ואתה ועבדיך ידעתי כי טרם תיראון מפני יהוה אלהים ‬

Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore Yahweh Dieu." (⁎)

*****

Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l'Éternel Dieu. (Ⅰ)

*****

καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν κύριον (Ⅲ)

*****

novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum. (Ⅳ)

*****

Mais, quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu. (Ⅵ)

*****

Mais quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l’Eternel Dieu. (Ⅶ)

*****

Mais, pour toi et tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l'Éternel Dieu. (Ⅷ)

*****

9. 31  
‫ 31 ׃9   והפשתה והשערה נכתה כי השערה אביב והפשתה גבעל ‬

Le lin et l'orge avaient, été frappés, car l'orge était en épis et le lin en fleurs; (⁎)

*****

Le lin et l'orge avaient été frappés, parce que l'orge était en épis et que c'était la floraison du lin; (Ⅰ)

*****

τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυι̃α τὸ δὲ λίνον σπερματίζον (Ⅲ)

*****

Linum ergo et hordeum læsum est, eo quod hordeum esset virens, et linum jam folliculos germinaret : (Ⅳ)

*****

Et le lin et l’orge avaient été frappés; car l’orge était en épis, et le lin nouait; (Ⅵ)

*****

Or le lin et l’orge avaient été frappés, car l’orge était en épis et le lin était en tuyau. (Ⅶ)

*****

Or, le lin et l'orge furent frappés; car l'orge était en épis, et le lin en fleur. (Ⅷ)

*****

9. 32  
‫ 32 ׃9   והחטה והכסמת לא נכו כי אפילת הנה ‬

mais le froment et l'épeautre n'avaient pas été frappés, parce qu'ils sont tardifs. (⁎)

*****

le froment et l'épeautre n'avaient point été frappés, parce qu'ils sont tardifs. (Ⅰ)

*****

ὁ δὲ πυρὸς καὶ ἡ ὀλύρα οὐκ ἐπλήγη ὄψιμα γὰρ ἠ̃ν (Ⅲ)

*****

triticum autem et far non sunt læsa, quia serotina erant. (Ⅳ)

*****

et le froment et l’épeautre n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs. (Ⅵ)

*****

Mais le blé et l’épeautre ne furent point frappés, parce qu’ils étaient cachés. (Ⅶ)

*****

Mais le blé et l'épeautre ne furent point frappés, parce qu'ils sont tardifs. (Ⅷ)

*****

9. 33  
‫ 33 ׃9   ויצא משה מעם פרעה את העיר ויפרש כפיו אל יהוה ויחדלו הקלות והברד ומטר לא נתך ארצה ‬

Moïse quitta Pharaon et sortit de la ville; il leva ses mains vers Yahweh, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. (⁎)

*****

Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l'Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. (Ⅰ)

*****

ἐξη̃λθεν δὲ Μωυση̃ς ἀπὸ Φαραω ἐκτὸς τη̃ς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χει̃ρας πρὸς κύριον καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γη̃ν (Ⅲ)

*****

Egressusque Moyses a Pharaone ex urbe, tetendit manus ad Dominum : et cessaverunt tonitrua et grando, nec ultra stillavit pluvia super terram. (Ⅳ)

*****

Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers l’Éternel: et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre. (Ⅵ)

*****

Moïse donc étant sorti d’avec Pharaon hors de la ville étendit ses mains vers l’Eternel, et les tonnerres cessèrent, et la grêle et la pluie ne tombèrent plus sur la terre. (Ⅶ)

*****

Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses mains vers l'Éternel; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre. (Ⅷ)

*****

9. 34  
‫ 34 ׃9   וירא פרעה כי חדל המטר והברד והקלת ויסף לחטא ויכבד לבו הוא ועבדיו ‬

Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, (⁎)

*****

Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs. (Ⅰ)

*****

ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι πέπαυται ὁ ὑετὸς καὶ ἡ χάλαζα καὶ αἱ φωναί προσέθετο του̃ ἁμαρτάνειν καὶ ἐβάρυνεν αὐτου̃ τὴν καρδίαν καὶ τω̃ν θεραπόντων αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Videns autem Pharao quod cessasset pluvia, et grando, et tonitrua, auxit peccatum : (Ⅳ)

*****

Et le Pharaon vit que la pluie, et la grêle, et les tonnerres avaient cessé, et il continua de pécher, et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs. (Ⅵ)

*****

Et Pharaon voyant que la pluie, la grêle, et les tonnerres avaient cessé, continua encore à pécher, et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs. (Ⅶ)

*****

Et Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua encore de pécher; et il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs. (Ⅷ)

*****

9. 35  
‫ 35 ׃9   ויחזק לב פרעה ולא שלח את בני ישראל כאשר דבר יהוה ביד משה פ‬

et il appesantit son coeur, lui et ses serviteurs. Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa pas aller les enfants d'Israël, selon que Yahweh l'avait dit par l'intermédiaire de Moïse. (⁎)

*****

Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, selon ce que l'Éternel avait dit par l'intermédiaire de Moïse. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)

*****

et ingravatum est cor ejus, et servorum illius, et induratum nimis : nec dimisit filios Israël, sicut præceperat Dominus per manum Moysi. (Ⅳ)

*****

Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les fils d’Israël, comme l’Éternel avait dit par Moïse. (Ⅵ)

*****

Le cœur donc de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël ; selon que l’Eternel [en] avait parlé par le moyen de Moïse. (Ⅶ)

*****

Le cœur de Pharaon s'endurcit donc, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, comme l'Éternel l'avait dit par l'organe de Moïse. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 9

| | | | | | | | 9| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥