Proverbes
> Proverbes  >
33 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


15. 1  
Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
- Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère. (Ⅰ)
- Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère. (Ⅱ)
- ὀργὴ ἀπόλλυσιν καὶ φρονίμους ἀπόκρισις δὲ ὑποπίπτουσα ἀποστρέφει θυμόν λόγος δὲ λυπηρὸς ἐγείρει ὀργάς (Ⅳ)
- Responsio mollis frangit iram ;/ sermo durus suscitat furorem./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃15  מענה רך ישיב חמה ודבר עצב יעלה אף ‬ (Ⅵ)
- La réponse douce apaise la fureur ; mais la parole fâcheuse excite la colère. (Ⅶ)
- Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère. (Ⅷ)
15. 2  
La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
- La langue des sages rend la science aimable; de la bouche des insensés déborde la folie. (Ⅰ)
- La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie. (Ⅱ)
- γλω̃σσα σοφω̃ν καλὰ ἐπίσταται στόμα δὲ ἀφρόνων ἀναγγελει̃ κακά (Ⅳ)
- Lingua sapientium ornat scientiam ;/ os fatuorum ebullit stultitiam./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃15  לשון חכמים תיטיב דעת ופי כסילים יביע אולת ‬ (Ⅵ)
- La langue des sages embellit la science ; mais la bouche des fous profère la folie. (Ⅶ)
- La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie. (Ⅷ)
15. 3  
Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
- Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons. (Ⅰ)
- Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons. (Ⅱ)
- ἐν παντὶ τόπω̨ ὀφθαλμοὶ κυρίου σκοπεύουσιν κακούς τε καὶ ἀγαθούς (Ⅳ)
- In omni loco, oculi Domini/ contemplantur bonos et malos./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃15  בכל מקום עיני יהוה צפות רעים וטובים‪[U]‬ ‬ (Ⅵ)
- Les yeux de l’Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons. (Ⅶ)
- Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons. (Ⅷ)
15. 4  
La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d’esprit.
- la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le coeur. (Ⅰ)
- La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme. (Ⅱ)
- ἴασις γλώσσης δένδρον ζωη̃ς ὁ δὲ συντηρω̃ν αὐτὴν πλησθήσεται πνεύματος (Ⅳ)
- Lingua placabilis lignum vitæ ;/ quæ autem immoderata est conteret spiritum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃15  מרפא לשון עץ חיים וסלף בה שבר ברוח ‬ (Ⅵ)
- La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l’arbre de vie ; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d’esprit. (Ⅶ)
- Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout. (Ⅷ)
15. 5  
Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
- L'insensé méprise l'instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage. (Ⅰ)
- L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence. (Ⅱ)
- ἄφρων μυκτηρίζει παιδείαν πατρός ὁ δὲ φυλάσσων ἐντολὰς πανουργότερος (Ⅳ)
- Stultus irridet disciplinam patris sui ;/ qui autem custodit increpationes astutior fiet./ In abundanti justitia virtus maxima est :/ cogitationes autem impiorum eradicabuntur./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃15  אויל ינאץ מוסר אביו ושמר תוכחת יערם ‬ (Ⅵ)
- Le fou méprise l’instruction de son père ; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé. (Ⅶ)
- L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent. (Ⅷ)
15. 6  
Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
- Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant. (Ⅰ)
- Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant. (Ⅱ)
- ἐν πλεοναζούση̨ δικαιοσύνη̨ ἰσχὺς πολλή οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ὁλόρριζοι ἐκ γη̃ς ὀλου̃νται οἴκοις δικαίων ἰσχὺς πολλή καρποὶ δὲ ἀσεβω̃ν ἀπολου̃νται (Ⅳ)
- Domus justi plurima fortitudo,/ et in fructibus impii conturbatio./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃15  בית צדיק חסן רב ובתבואת רשע נעכרת ‬ (Ⅵ)
- Il y a un grand trésor dans la maison du juste ; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant. (Ⅶ)
- Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant. (Ⅷ)
15. 7  
Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.
- Les lèvres du sage répandent la science, mais non le coeur de l'insensé. (Ⅰ)
- Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit. (Ⅱ)
- χείλη σοφω̃ν δέδεται αἰσθήσει καρδίαι δὲ ἀφρόνων οὐκ ἀσφαλει̃ς (Ⅳ)
- Labia sapientium disseminabunt scientiam ;/ cor stultorum dissimile erit./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃15  שפתי חכמים יזרו דעת ולב כסילים לא כן ‬ (Ⅵ)
- Les lèvres des sages répandent partout la science ; mais le cœur des fous ne fait pas ainsi. (Ⅶ)
- Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du cœur des insensés. (Ⅷ)
15. 8  
Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
- Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît. (Ⅰ)
- Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable. (Ⅱ)
- θυσίαι ἀσεβω̃ν βδέλυγμα κυρίω̨ εὐχαὶ δὲ κατευθυνόντων δεκταὶ παρ' αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Victimæ impiorum abominabiles Domino ;/ vota justorum placabilia./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃15  זבח רשעים תועבת יהוה ותפלת ישרים רצונו ‬ (Ⅵ)
- Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Eternel ; mais la requête des hommes droits lui est agréable. (Ⅶ)
- Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable. (Ⅷ)
15. 9  
La voie du méchant est en abomination à l’Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.
- La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice. (Ⅰ)
- La voie du méchant est en horreur à l'Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice. (Ⅱ)
- βδέλυγμα κυρίω̨ ὁδοὶ ἀσεβου̃ς διώκοντας δὲ δικαιοσύνην ἀγαπα̨̃ (Ⅳ)
- Abominatio est Domino via impii ;/ qui sequitur justitiam diligitur ab eo./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃15  תועבת יהוה דרך רשע ומרדף צדקה יאהב ‬ (Ⅵ)
- La voie du méchant est en abomination à l’Eternel ; mais il aime celui qui s’adonne soigneusement à la justice. (Ⅶ)
- La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice. (Ⅷ)
15. 10  
Une discipline fâcheuse attend celui qui abandonne le droit sentier; celui qui hait la correction mourra.
- Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier; celui qui hait la réprimande mourra. (Ⅰ)
- Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra. (Ⅱ)
- παιδεία ἀκάκου γνωρίζεται ὑπὸ τω̃ν παριόντων οἱ δὲ μισου̃ντες ἐλέγχους τελευτω̃σιν αἰσχρω̃ς (Ⅳ)
- Doctrina mala deserenti viam vitæ ;/ qui increpationes odit, morietur./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃15  מוסר רע לעזב ארח שונא תוכחת ימות ‬ (Ⅵ)
- Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin ; [mais] celui qui hait d’être repris, mourra. (Ⅶ)
- Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra. (Ⅷ)
15. 11  
Le shéol et l’abîme sont devant l’Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes!
- Le schéol et l'abîme sont à nu devant Yahweh: combien plus les coeurs des enfants des hommes! (Ⅰ)
- Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; Combien plus les coeurs des fils de l'homme! (Ⅱ)
- ἅ̨δης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τω̨̃ κυρίω̨ πω̃ς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ)
- Infernus et perditio coram Domino ;/ quanto magis corda filiorum hominum !/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃15  שאול ואבדון נגד יהוה אף כי לבות בני אדם ‬ (Ⅵ)
- Le sépulcre et le gouffre sont devant l’Eternel ; combien plus les cœurs des enfants des hommes ? (Ⅶ)
- Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes? (Ⅷ)
15. 12  
Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages.
- Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages. (Ⅰ)
- Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages. (Ⅱ)
- οὐκ ἀγαπήσει ἀπαίδευτος τοὺς ἐλέγχοντας αὐτόν μετὰ δὲ σοφω̃ν οὐχ ὁμιλήσει (Ⅳ)
- Non amat pestilens eum qui se corripit,/ nec ad sapientes graditur.]\ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃15  לא יאהב לץ הוכח לו אל חכמים לא ילך ‬ (Ⅵ)
- Le moqueur n’aime point qu’on le reprenne, et il n’ira [jamais] vers les sages. (Ⅶ)
- Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages. (Ⅷ)
15. 13  
Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l’esprit est abattu.
- Un coeur joyeux rend le visage serein, mais, quand le coeur est triste, l'esprit est abattu. (Ⅰ)
- Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu. (Ⅱ)
- καρδίας εὐφραινομένης πρόσωπον θάλλει ἐν δὲ λύπαις οὔσης σκυθρωπάζει (Ⅳ)
- Cor gaudens exhilarat faciem ;/ in mœrore animi dejicitur spiritus./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃15  לב שמח ייטב פנים ובעצבת לב רוח נכאה ‬ (Ⅵ)
- Le cœur joyeux rend la face belle, mais l’esprit est abattu par l’ennui du cœur. (Ⅶ)
- Le cœur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du cœur abat l'esprit. (Ⅷ)
15. 14  
Le cœur de l’homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
- Le coeur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie. (Ⅰ)
- Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie. (Ⅱ)
- καρδία ὀρθὴ ζητει̃ αἴσθησιν στόμα δὲ ἀπαιδεύτων γνώσεται κακά (Ⅳ)
- Cor sapientis quærit doctrinam,/ et os stultorum pascitur imperitia./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃15  לב נבון יבקש דעת *ופני **ופי כסילים ירעה אולת ‬ (Ⅵ)
- Le cœur de l’homme prudent cherche la science ; mais la bouche des fous se repaît de folie. (Ⅶ)
- Un cœur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie. (Ⅷ)
15. 15  
Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel.
- Tous les jours de l'affligé sont mauvais, mais le coeur content est un festin perpétuel. (Ⅰ)
- Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel. (Ⅱ)
- πάντα τὸν χρόνον οἱ ὀφθαλμοὶ τω̃ν κακω̃ν προσδέχονται κακά οἱ δὲ ἀγαθοὶ ἡσυχάζουσιν διὰ παντός (Ⅳ)
- Omnes dies pauperis, mali ;/ secura mens quasi juge convivium./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃15  כל ימי עני רעים וטוב לב משתה תמיד ‬ (Ⅵ)
- Tous les jours de l’affligé sont mauvais ; mais quand on a le cœur gai, c’est un banquet perpétuel. (Ⅶ)
- Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un cœur joyeux est un festin continuel. (Ⅷ)
15. 16  
Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec du trouble.
- Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu'un grand trésor avec le trouble. (Ⅰ)
- Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble. (Ⅱ)
- κρείσσων μικρὰ μερὶς μετὰ φόβου κυρίου ἢ θησαυροὶ μεγάλοι μετὰ ἀφοβίας (Ⅳ)
- Melius est parum cum timore Domini,/ quam thesauri magni et insatiabiles./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃15  טוב מעט ביראת יהוה מאוצר רב ומהומה בו ‬ (Ⅵ)
- Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l’Eternel, qu’un grand trésor avec lequel il y a du trouble. (Ⅶ)
- Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble. (Ⅷ)
15. 17  
Mieux vaut un repas d’herbes, et de l’amour, qu’un bœuf engraissé, et de la haine.
- Mieux vaut des légumes avec de l'affection, qu'un boeuf gras avec de la haine. (Ⅰ)
- Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là. (Ⅱ)
- κρείσσων ξενισμὸς λαχάνων πρὸς φιλίαν καὶ χάριν ἢ παράθεσις μόσχων μετὰ ἔχθρας (Ⅳ)
- Melius est vocari ad olera cum caritate,/ quam ad vitulum saginatum cum odio./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃15  טוב ארחת ירק ואהבה שם משור אבוס ושנאה בו ‬ (Ⅵ)
- Mieux vaut un repas d’herbes, où il y a de l’amitié, qu’un repas de bœuf bien gras, où il y a de la haine. (Ⅶ)
- Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine. (Ⅷ)
15. 18  
L’homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
- L'homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes. (Ⅰ)
- Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes. (Ⅱ)
- ἀνὴρ θυμώδης παρασκευάζει μάχας μακρόθυμος δὲ καὶ τὴν μέλλουσαν καταπραΰνει (Ⅳ)
- Vir iracundus provocat rixas ;/ qui patiens est mitigat suscitatas./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃15  איש חמה יגרה מדון וארך‪[U]‬ אפים ישקיט ריב ‬ (Ⅵ)
- L’homme furieux excite la querelle ; mais l’homme tardif à colère apaise la dispute. (Ⅶ)
- L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles. (Ⅷ)
15. 19  
La voie du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
- Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani. (Ⅰ)
- Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani. (Ⅱ)
- ὁδοὶ ἀεργω̃ν ἐστρωμέναι ἀκάνθαις αἱ δὲ τω̃ν ἀνδρείων τετριμμέναι (Ⅳ)
- Iter pigrorum quasi sepes spinarum ;/ via justorum absque offendiculo./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃15  דרך עצל כמשכת חדק וארח ישרים סללה ‬ (Ⅵ)
- La voie du paresseux est comme une haie de ronces ; mais le chemin des hommes droits est relevé. (Ⅶ)
- La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu. (Ⅷ)
15. 20  
Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insensé méprise sa mère.
- Un fils sage fait la joie de son père, et l'insensé méprise sa mère. (Ⅰ)
- Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère. (Ⅱ)
- υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων μυκτηρίζει μητέρα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Filius sapiens lætificat patrem,/ et stultus homo despicit matrem suam./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃15  בן חכם ישמח אב וכסיל אדם בוזה אמו ‬ (Ⅵ)
- L’enfant sage réjouit le père ; mais l’homme insensé méprise sa mère. (Ⅶ)
- L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère. (Ⅷ)
15. 21  
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent règle ses pas.
- La folie est une joie pour l'homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin. (Ⅰ)
- La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin. (Ⅱ)
- ἀνοήτου τρίβοι ἐνδεει̃ς φρενω̃ν ἀνὴρ δὲ φρόνιμος κατευθύνων πορεύεται (Ⅳ)
- Stultitia gaudium stulto,/ et vir prudens dirigit gressus suos./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃15  אולת שמחה לחסר לב ואיש תבונה יישר לכת‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ‬ (Ⅵ)
- La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens ; mais l’homme prudent dresse ses pas pour marcher. (Ⅶ)
- La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin. (Ⅷ)
15. 22  
Les projets échouent là où il n’y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
- Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. (Ⅰ)
- Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. (Ⅱ)
- ὑπερτίθενται λογισμοὺς οἱ μὴ τιμω̃ντες συνέδρια ἐν δὲ καρδίαις βουλευομένων μένει βουλή (Ⅳ)
- Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ;/ ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃15  הפר מחשבות באין סוד וברב יועצים תקום ‬ (Ⅵ)
- Les résolutions deviennent inutiles où il n’y a point de conseil ; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers. (Ⅶ)
- Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers. (Ⅷ)
15. 23  
Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche; et une parole dite en son temps, combien elle est bonne!
- L'homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos! (Ⅰ)
- On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos! (Ⅱ)
- οὐ μὴ ὑπακούση̨ ὁ κακὸς αὐτη̨̃ οὐδὲ μὴ εἴπη̨ καίριόν τι καὶ καλὸν τω̨̃ κοινω̨̃ (Ⅳ)
- Lætatur homo in sententia oris sui,/ et sermo opportunus est optimus./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃15  שמחה לאיש במענה פיו ודבר בעתו מה טוב ‬ (Ⅵ)
- L’homme a de la joie dans les réponses de sa bouche ; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne ? (Ⅶ)
- On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne! (Ⅷ)
15. 24  
Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils se détournent du shéol, en bas.
- Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas. (Ⅰ)
- Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas. (Ⅱ)
- ὁδοὶ ζωη̃ς διανοήματα συνετου̃ ἵνα ἐκκλίνας ἐκ του̃ ἅ̨δου σωθη̨̃ (Ⅳ)
- Semita vitæ super eruditum,/ ut declinet de inferno novissimo.]\ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃15  ארח חיים למעלה למשכיל למען סור משאול מטה ‬ (Ⅵ)
- Le chemin de la vie tend en haut pour l’homme prudent, afin qu’il se retire du sépulcre qui est en bas. (Ⅶ)
- Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas. (Ⅷ)
15. 25  
L’Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
- Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve. (Ⅰ)
- L'Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve. (Ⅱ)
- οἴκους ὑβριστω̃ν κατασπα̨̃ κύριος ἐστήρισεν δὲ ὅριον χήρας (Ⅳ)
- Domum superborum demolietur Dominus,/ et firmos faciet terminos viduæ./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃15  בית גאים יסח יהוה ויצב גבול אלמנה ‬ (Ⅵ)
- L’Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve. (Ⅶ)
- L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve. (Ⅷ)
15. 26  
Les machinations de l’inique sont en abomination à l’Éternel, mais les paroles pures lui sont agréables.
- Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux. (Ⅰ)
- Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux. (Ⅱ)
- βδέλυγμα κυρίω̨ λογισμὸς ἄδικος ἁγνω̃ν δὲ ῥήσεις σεμναί (Ⅳ)
- Abominatio Domini cogitationes malæ,/ et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃15  תועבת יהוה מחשבות רע וטהרים אמרי נעם ‬ (Ⅵ)
- Les pensées du malin sont en abomination à l’Eternel ; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables. (Ⅶ)
- Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables. (Ⅷ)
15. 27  
Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.
- Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra. (Ⅰ)
- Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra. (Ⅱ)
- ἐξόλλυσιν ἑαυτὸν ὁ δωρολήμπτης ὁ δὲ μισω̃ν δώρων λήμψεις σώ̨ζεται (Ⅳ)
- Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ;/ qui autem odit munera, vivet./ Per misericordiam et fidem purgantur peccata :/ per timorem autem Domini declinat omnis a malo./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃15  עכר ביתו בוצע בצע ושונא מתנת יחיה ‬ (Ⅵ)
- Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison ; mais celui qui hait les dons, vivra. (Ⅶ)
- Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra. (Ⅷ)
15. 28  
Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
- Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants. (Ⅰ)
- Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés. (Ⅱ)
- καρδίαι δικαίων μελετω̃σιν πίστεις στόμα δὲ ἀσεβω̃ν ἀποκρίνεται κακά (Ⅳ)
- Mens justi meditatur obedientiam ;/ os impiorum redundat malis./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃15  לב צדיק יהגה לענות ופי רשעים יביע רעות ‬ (Ⅵ)
- Le cœur du juste médite ce qu’il doit répondre ; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises. (Ⅶ)
- Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises. (Ⅷ)
15. 29  
L’Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
- Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes. (Ⅰ)
- L'Éternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes. (Ⅱ)
- μακρὰν ἀπέχει ὁ θεὸς ἀπὸ ἀσεβω̃ν εὐχαι̃ς δὲ δικαίων ἐπακούει (Ⅳ)
- Longe est Dominus ab impiis,/ et orationes justorum exaudiet./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃15  רחוק יהוה מרשעים ותפלת צדיקים ישמע ‬ (Ⅵ)
- L’Eternel est loin des méchants ; mais il exauce la requête des justes. (Ⅶ)
- L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes. (Ⅷ)
15. 30  
Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os.
- Un regard bienveillant réjouit le coeur; une bonne nouvelle engraisse les os. (Ⅰ)
- Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres. (Ⅱ)
- θεωρω̃ν ὀφθαλμὸς καλὰ εὐφραίνει καρδίαν φήμη δὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀστα̃ (Ⅳ)
- Lux oculorum lætificat animam ;/ fama bona impinguat ossa./ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃15  מאור עינים ישמח לב שמועה טובה תדשן עצם ‬ (Ⅵ)
- La clarté des yeux réjouit le cœur ; et la bonne renommée engraisse les os. (Ⅶ)
- La lumière des yeux réjouit le cœur, et une bonne nouvelle engraisse les os. (Ⅷ)
15. 31  
L’oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
- L'oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages. (Ⅰ)
- L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages. (Ⅱ)
- Auris quæ audit increpationes vitæ/ in medio sapientium commorabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃15  אזן שמעת‪[Q]‬‪[c]‬ תוכחת חיים בקרב חכמים תלין ‬ (Ⅵ)
- L’oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages. (Ⅶ)
- L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages. (Ⅷ)
15. 32  
Celui qui rejette l’instruction méprise sa vie; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.
- Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse. (Ⅰ)
- Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence. (Ⅱ)
- ὃς ἀπωθει̃ται παιδείαν μισει̃ ἑαυτόν ὁ δὲ τηρω̃ν ἐλέγχους ἀγαπα̨̃ ψυχὴν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ;/ qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis./ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃15  פורע מוסר‪[Q]‬‪[c]‬ מואס נפשו ושומע תוכחת קונה לב ‬ (Ⅵ)
- Celui qui rejette l’instruction a en dédain son âme ; mais celui qui écoute la répréhension, s’acquiert du sens. (Ⅶ)
- Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens. (Ⅷ)
15. 33  
La crainte de l’Éternel est la discipline de la sagesse, et l’abaissement va devant la gloire.
- La crainte de Yahweh est l'école de la sagesse, et l'humilité précède la gloire. (Ⅰ)
- La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire. (Ⅱ)
- φόβος θεου̃ παιδεία καὶ σοφία καὶ ἀρχὴ δόξης ἀποκριθήσεται αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- Timor Domini disciplina sapientiæ,/ et gloriam præcedit humilitas.] (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃15  יראת יהוה מוסר חכמה ולפני כבוד ענוה ‬ (Ⅵ)
- La crainte de l’Eternel est une instruction de sagesse, et l’humilité va devant la gloire. (Ⅶ)
- La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | | | | | | | | | | | |
>>