Proverbes
> Proverbes  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


19. 1  
Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua/ quam dives torquens labia sua, et insipiens./
- Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé. (Ⅰ)
- Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. (Ⅱ)
- ‫ 1  ׃19  טוב רש הולך בתמו מעקש שפתיו והוא כסיל ‬ (Ⅴ)
- Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot. (Ⅵ)
- Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou. (Ⅶ)
- Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé. (Ⅷ)
19. 2  
Ubi non est scientia animæ, non est bonum,/ et qui festinus est pedibus offendet./
- L'ignorance de l'âme n'est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe. (Ⅰ)
- Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. (Ⅱ)
- ‫ 2  ׃19  גם בלא דעת נפש לא טוב ואץ ברגלים חוטא ‬ (Ⅴ)
- De même, le manque de connaissance dans une âme n’est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche. (Ⅵ)
- La vie même sans science n’est pas une chose bonne ; et celui qui se hâte des pieds, s’égare. (Ⅶ)
- Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare. (Ⅷ)
19. 3  
Stultitia hominis supplantat gressus ejus,/ et contra Deum fervet animo suo./
- La folie de l'homme pervertit sa voie, et c'est contre Yahweh que son coeur s'irrite. (Ⅰ)
- La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite. (Ⅱ)
- ἀφροσύνη ἀνδρὸς λυμαίνεται τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ τὸν δὲ θεὸν αἰτια̃ται τη̨̃ καρδία̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃19  אולת אדם תסלף דרכו ועל יהוה יזעף לבו ‬ (Ⅴ)
- La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur s’irrite contre l’Éternel. (Ⅵ)
- La folie de l’homme renversera son intention, et son cœur se dépitera contre l’Eternel. (Ⅶ)
- C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son cœur murmure. (Ⅷ)
19. 4  
Divitiæ addunt amicos plurimos ;/ a paupere autem et hi quos habuit separantur./
- La richesse procure un grand nombre d'amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami. (Ⅰ)
- La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami. (Ⅱ)
- πλου̃τος προστίθησιν φίλους πολλούς ὁ δὲ πτωχὸς καὶ ἀπὸ του̃ ὑπάρχοντος φίλου λείπεται (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃19  הון יסיף רעים רבים ודל מרעהו‪[U]‬ יפרד ‬ (Ⅴ)
- Les richesses font beaucoup d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami. (Ⅵ)
- Les richesses assemblent beaucoup d’amis ; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami. (Ⅶ)
- Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami. (Ⅷ)
19. 5  
Testis falsus non erit impunitus,/ et qui mendacia loquitur non effugiet./
- Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas. (Ⅰ)
- Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas. (Ⅱ)
- μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὁ δὲ ἐγκαλω̃ν ἀδίκως οὐ διαφεύξεται (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃19  עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט ‬ (Ⅴ)
- Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera point. (Ⅵ)
- Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, n’échappera point. (Ⅶ)
- Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point. (Ⅷ)
19. 6  
Multi colunt personam potentis,/ et amici sunt dona tribuentis./
- Nombreux sont les flatteurs de l'homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents. (Ⅰ)
- Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents. (Ⅱ)
- πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα βασιλέων πα̃ς δὲ ὁ κακὸς γίνεται ὄνειδος ἀνδρί (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃19  רבים יחלו פני נדיב וכל הרע לאיש מתן ‬ (Ⅴ)
- Beaucoup de gens recherchent la faveur d’un noble, et chacun est ami d’un homme qui donne. (Ⅵ)
- Plusieurs supplient celui qui est en état [de faire du bien], et chacun est ami d’un homme qui donne. (Ⅶ)
- Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne. (Ⅷ)
19. 7  
Fratres hominis pauperis oderunt eum ;/ insuper et amici procul recesserunt ab eo.]\ [Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;/
- Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n'en trouve pas. (Ⅰ)
- Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. (Ⅱ)
- πα̃ς ὃς ἀδελφὸν πτωχὸν μισει̃ καὶ φιλίας μακρὰν ἔσται ἔννοια ἀγαθὴ τοι̃ς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιει̃ ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν ὁ πολλὰ κακοποιω̃ν τελεσιουργει̃ κακίαν ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους οὐ σωθήσεται (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃19  כל אחי רש שנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים *לא **לו המה ‬ (Ⅴ)
- Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s’éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles,… ils n’y sont plus! (Ⅵ)
- Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis se retireront-ils de lui ? Poursuit-il ? il n’y a que des paroles pour lui. (Ⅶ)
- Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là! (Ⅷ)
19. 8  
qui autem possessor est mentis diligit animam suam,/ et custos prudentiæ inveniet bona./
- Celui qui acquiert de l'intelligence aime son âme; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur. (Ⅰ)
- Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur. (Ⅱ)
- ὁ κτώμενος φρόνησιν ἀγαπα̨̃ ἑαυτόν ὃς δὲ φυλάσσει φρόνησιν εὑρήσει ἀγαθά (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃19  קנה לב אהב נפשו שמר תבונה למצא טוב ‬ (Ⅴ)
- Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l’intelligence, c’est pour trouver le bonheur. (Ⅵ)
- Celui qui acquiert du sens, aime son âme ; et celui qui prend garde à l’intelligence, c’est pour trouver le bien. (Ⅶ)
- Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien. (Ⅷ)
19. 9  
Falsus testis non erit impunitus,/ et qui loquitur mendacia peribit./
- Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra. (Ⅰ)
- Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra. (Ⅱ)
- μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὃς δ' ἂν ἐκκαύση̨ κακίαν ἀπολει̃ται ὑπ' αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃19  עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד פ‬ (Ⅴ)
- Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra. (Ⅵ)
- Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, périra. (Ⅶ)
- Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra. (Ⅷ)
19. 10  
Non decent stultum deliciæ,/ nec servum dominari principibus./
- Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans les délices: moins encore à l'esclave de dominer sur les princes! (Ⅰ)
- Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes! (Ⅱ)
- οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφή καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ' ὕβρεως δυναστεύειν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃19  לא נאוה לכסיל תענוג אף כי לעבד משל בשרים ‬ (Ⅴ)
- Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes! (Ⅵ)
- L’aise ne sied pas bien à un fou ; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction ? (Ⅶ)
- Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands! (Ⅷ)
19. 11  
Doctrina viri per patientiam noscitur,/ et gloria ejus est iniqua prætergredi./
- La sagesse d'un homme le rend patient, et il se fait une gloire d'oublier les offenses. (Ⅰ)
- L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses. (Ⅱ)
- ἐλεήμων ἀνὴρ μακροθυμει̃ τὸ δὲ καύχημα αὐτου̃ ἐπέρχεται παρανόμοις (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃19  שכל אדם האריך אפו ותפארתו‪[U]‬ עבר על פשע ‬ (Ⅴ)
- La sagesse de l’homme le rend lent à la colère; et sa gloire c’est de passer par-dessus la transgression. (Ⅵ)
- La prudence de l’homme retient sa colère ; c’est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu’on lui fait. (Ⅶ)
- L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses. (Ⅷ)
19. 12  
Sicut fremitus leonis, ita et regis ira,/ et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus./
- La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. (Ⅰ)
- La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. (Ⅱ)
- βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμω̨̃ λέοντος ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτω̨ οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃19  נהם ככפיר זעף מלך וכטל על עשב רצונו ‬ (Ⅴ)
- La colère d’un roi est comme le rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe. (Ⅵ)
- L’indignation du Roi est comme le rugissement d’un jeune lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe. (Ⅶ)
- L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. (Ⅷ)
19. 13  
Dolor patris filius stultus,/ et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier./
- Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d'une femme une gouttière sans fin. (Ⅰ)
- Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin. (Ⅱ)
- αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃19  הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה ‬ (Ⅴ)
- Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle. (Ⅵ)
- L’enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle. (Ⅶ)
- Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle. (Ⅷ)
19. 14  
Domus et divitiæ dantur a parentibus ;/ a Domino autem proprie uxor prudens./
- Une maison et des richesses sont un héritage paternel mais une femme intelligente est un don de Yahweh. (Ⅰ)
- On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel. (Ⅱ)
- οἰ̃κον καὶ ὕπαρξιν μερίζουσιν πατέρες παισίν παρὰ δὲ θεου̃ ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδρί (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃19  בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת ‬ (Ⅴ)
- Maison et richesse sont l’héritage des pères, mais une femme sage vient de l’Éternel. (Ⅵ)
- La maison et les richesses sont l’héritage des pères ; mais la femme prudente est de par l’Eternel. (Ⅶ)
- Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel. (Ⅷ)
19. 15  
Pigredo immittit soporem,/ et anima dissoluta esuriet./
- La paresse fait tomber dans l'assoupissement, et l'âme nonchalante éprouvera la faim. (Ⅰ)
- La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim. (Ⅱ)
- δειλία κατέχει ἀνδρογύναιον ψυχὴ δὲ ἀεργου̃ πεινάσει (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃19  עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב ‬ (Ⅴ)
- La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme négligente aura faim. (Ⅵ)
- La paresse fait venir le sommeil, et l’âme négligente aura faim. (Ⅶ)
- La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim. (Ⅷ)
19. 16  
Qui custodit mandatum custodit animam suam ;/ qui autem negligit viam suam mortificabitur./
- Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui n'est pas attentif à sa voie mourra. (Ⅰ)
- Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra. (Ⅱ)
- ὃς φυλάσσει ἐντολήν τηρει̃ τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν ὁ δὲ καταφρονω̃ν τω̃ν ἑαυτου̃ ὁδω̃ν ἀπολει̃ται (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃19  שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו *יומת **ימות ‬ (Ⅴ)
- Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra. (Ⅵ)
- Celui qui garde le commandement, garde son âme ; [mais] celui qui méprise ses voies, mourra. (Ⅶ)
- Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra. (Ⅷ)
19. 17  
Fœneratur Domino qui miseretur pauperis,/ et vicissitudinem suam reddet ei./
- Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne oeuvre. (Ⅰ)
- Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre. (Ⅱ)
- δανίζει θεω̨̃ ὁ ἐλεω̃ν πτωχόν κατὰ δὲ τὸ δόμα αὐτου̃ ἀνταποδώσει αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃19  מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם לו ‬ (Ⅴ)
- Qui use de grâce envers le pauvre prête à l’Éternel, et il lui rendra son bienfait. (Ⅵ)
- Celui qui a pitié du pauvre, prête à l’Eternel, et il lui rendra son bienfait. (Ⅶ)
- Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait. (Ⅷ)
19. 18  
Erudi filium tuum ; ne desperes :/ ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam./
- Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance mais ne va pas jusqu'à le faire mourir. (Ⅰ)
- Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir. (Ⅱ)
- παίδευε υἱόν σου οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τη̨̃ ψυχη̨̃ σου (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃19  יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך ‬ (Ⅴ)
- Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir. (Ⅵ)
- Châtie ton enfant tandis qu’il y a de l’espérance, et ne va point jusqu’à le faire mourir. (Ⅶ)
- Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir. (Ⅷ)
19. 19  
Qui impatiens est sustinebit damnum,/ et cum rapuerit, aliud apponet./
- L'homme à la colère violente en subira la peine; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer. (Ⅰ)
- Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir. (Ⅱ)
- κακόφρων ἀνὴρ πολλὰ ζημιωθήσεται ἐὰν δὲ λοιμεύηται καὶ τὴν ψυχὴν αὐτου̃ προσθήσει (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃19  *גרל **גדל חמה נשא ענש כי אם תציל ועוד תוסף ‬ (Ⅴ)
- Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer. (Ⅵ)
- Celui qui est de grande furie en porte la peine ; et si tu l’en retires, tu y en ajouteras davantage. (Ⅶ)
- Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir. (Ⅷ)
19. 20  
Audi consilium, et suscipe disciplinam,/ ut sis sapiens in novissimis tuis./
- Écoute les conseils et reçois l'instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. (Ⅰ)
- Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. (Ⅱ)
- ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου ἵνα σοφὸς γένη̨ ἐπ' ἐσχάτων σου (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃19  שמע עצה וקבל מוסר למען תחכם באחריתך ‬ (Ⅴ)
- Écoute le conseil, et reçois l’instruction, afin que tu sois sage à ta fin. (Ⅵ)
- Ecoute le conseil, et reçois l’instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps. (Ⅶ)
- Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours. (Ⅷ)
19. 21  
Multæ cogitationes in corde viri ;/ voluntas autem Domini permanebit./
- Beaucoup de projets s'agitent dans le coeur de l'homme, mais c'est le dessein de Yahweh qui s'accomplit. (Ⅰ)
- Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit. (Ⅱ)
- πολλοὶ λογισμοὶ ἐν καρδία̨ ἀνδρός ἡ δὲ βουλὴ του̃ κυρίου εἰς τὸν αἰω̃να μένει (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃19  רבות מחשבות בלב איש ועצת יהוה היא תקום ‬ (Ⅴ)
- Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d’un homme; mais le conseil de l’Éternel, c’est là ce qui s’accomplit. (Ⅵ)
- Il y a plusieurs pensées au cœur de l’homme, mais le conseil de l’Eternel est permanent. (Ⅶ)
- Il y a des pensées en grand nombre dans le cœur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable. (Ⅷ)
19. 22  
Homo indigens misericors est,/ et melior est pauper quam vir mendax./
- Ce qui recommande un homme, c'est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu'un menteur. (Ⅰ)
- Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur. (Ⅱ)
- καρπὸς ἀνδρὶ ἐλεημοσύνη κρείσσων δὲ πτωχὸς δίκαιος ἢ πλούσιος ψεύστης (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃19  תאות אדם חסדו וטוב רש מאיש כזב ‬ (Ⅴ)
- Ce qui attire dans un homme, c’est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur. (Ⅵ)
- Ce que l’homme doit désirer, c’est d’user de miséricorde ; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur. (Ⅶ)
- Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur. (Ⅷ)
19. 23  
Timor Domini ad vitam,/ et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]\
- La crainte de Yahweh mène à la vie, et l'on reste rassasié, sans être visité par le malheur. (Ⅰ)
- La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. (Ⅱ)
- φόβος κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρί ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις οὑ̃ οὐκ ἐπισκοπει̃ται γνω̃σις (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃19  יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל יפקד רע ‬ (Ⅴ)
- La crainte de l’Éternel mène à la vie, et on reposera rassasié, sans être visité par le mal. (Ⅵ)
- La crainte de l’Eternel conduit à la vie, et celui qui l’a, passera la nuit étant rassasié, sans qu’il soit visité d’aucun mal. (Ⅶ)
- La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal. (Ⅷ)
19. 24  
Abscondit piger manum suam sub ascella,/ nec ad os suum applicat eam./
- Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche. (Ⅰ)
- Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. (Ⅱ)
- ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτου̃ χει̃ρας ἀδίκως οὐδὲ τω̨̃ στόματι οὐ μὴ προσαγάγη̨ αὐτάς (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃19  טמן עצל ידו בצלחת גם אל פיהו לא ישיבנה ‬ (Ⅴ)
- Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche. (Ⅵ)
- Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche. (Ⅶ)
- Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche. (Ⅷ)
19. 25  
Pestilente flagellato stultus sapientior erit ;/ si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam./
- Frappe le moqueur, et l'homme simple deviendra sage; reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science. (Ⅰ)
- Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science. (Ⅱ)
- λοιμου̃ μαστιγουμένου ἄφρων πανουργότερος γίνεται ἐὰν δὲ ἐλέγχη̨ς ἄνδρα φρόνιμον νοήσει αἴσθησιν (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃19  לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת ‬ (Ⅴ)
- Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l’homme intelligent, et il comprendra la connaissance. (Ⅵ)
- Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé ; et si tu reprends l’homme intelligent, il entendra ce qu’il faut savoir. (Ⅶ)
- Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir. (Ⅷ)
19. 26  
Qui affligit patrem, et fugat matrem,/ ignominiosus est et infelix./
- Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre. (Ⅰ)
- Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. (Ⅱ)
- ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτου̃ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃19  משדד אב יבריח אם בן מביש ומחפיר ‬ (Ⅴ)
- Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre. (Ⅵ)
- L’enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère. (Ⅶ)
- L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère. (Ⅷ)
19. 27  
Non cesses, fili, audire doctrinam,/ nec ignores sermones scientiæ./
- Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, et tu t'éloigneras des paroles de la science. (Ⅰ)
- Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science. (Ⅱ)
- υἱὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς μελετήσει ῥήσεις κακάς (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃19  חדל בני‪[U]‬ לשמע מוסר לשגות מאמרי דעת ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance. (Ⅵ)
- Mon fils, cesse d’ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science. (Ⅶ)
- Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse. (Ⅷ)
19. 28  
Testis iniquus deridet judicium,/ et os impiorum devorat iniquitatem./
- Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l'iniquité. (Ⅰ)
- Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité. (Ⅱ)
- ὁ ἐγγυώμενος παι̃δα ἄφρονα καθυβρίζει δικαίωμα στόμα δὲ ἀσεβω̃ν καταπίεται κρίσεις (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃19  עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע און ‬ (Ⅴ)
- Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l’iniquité. (Ⅵ)
- Le témoin qui a un mauvais cœur se moque de la justice ; et la bouche des méchants engloutit l’iniquité. (Ⅶ)
- Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité. (Ⅷ)
19. 29  
Parata sunt derisoribus judicia,/ et mallei percutientes stultorum corporibus.]
- Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés. (Ⅰ)
- Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés. (Ⅱ)
- ἑτοιμάζονται ἀκολάστοις μάστιγες καὶ τιμωρίαι ὤμοις ἀφρόνων (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃19  נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים ‬ (Ⅴ)
- Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots. (Ⅵ)
- Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous. (Ⅶ)
- Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 19
| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | | | | | |
>>