Proverbes
> Proverbes  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


22. 1  
‫ 1  ׃22  נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב ‬
- La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et que l'or. (Ⅰ)
- La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. (Ⅱ)
- αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλου̃τος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή (Ⅳ)
- Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ;/ super argentum et aurum gratia bona./ (Ⅴ)
- Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or. (Ⅵ)
- La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l’argent ni l’or. (Ⅶ)
- La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or. (Ⅷ)
22. 2  
‫ 2  ׃22  עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה ‬
- Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux. (Ⅰ)
- Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. (Ⅱ)
- πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν (Ⅳ)
- Dives et pauper obviaverunt sibi :/ utriusque operator est Dominus./ (Ⅴ)
- Le riche et le pauvre se rencontrent: l’Éternel les a tous faits. (Ⅵ)
- Le riche et le pauvre s’entre-rencontrent : celui qui les a tous faits, c’est l’Eternel. (Ⅶ)
- Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel. (Ⅷ)
22. 3  
‫ 3  ׃22  ערום ראה רעה *ויסתר **ונסתר ופתיים עברו ונענשו ‬
- L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine. (Ⅰ)
- L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. (Ⅱ)
- πανου̃ργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιω̃ς αὐτὸς παιδεύεται οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν (Ⅳ)
- Callidus vidit malum, et abscondit se ;/ innocens pertransiit, et afflictus est damno./ (Ⅴ)
- L’homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine. (Ⅵ)
- L’homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; mais les niais passent, et en payent l’amende. (Ⅶ)
- L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine. (Ⅷ)
22. 4  
‫ 4  ׃22  עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים ‬
- Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh; c'est la richesse, la gloire et la vie. (Ⅰ)
- Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie. (Ⅱ)
- γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλου̃τος καὶ δόξα καὶ ζωή (Ⅳ)
- Finis modestiæ timor Domini,/ divitiæ, et gloria, et vita./ (Ⅴ)
- La fin de la débonnaireté, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie. (Ⅵ)
- La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l’Eternel sont les richesses, la gloire et la vie. (Ⅶ)
- Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie. (Ⅷ)
22. 5  
‫ 5  ׃22  צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם ‬
- Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne. (Ⅰ)
- Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne. (Ⅱ)
- τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοι̃ς σκολιαι̃ς ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτου̃ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Arma et gladii in via perversi ;/ custos autem animæ suæ longe recedit ab eis./ (Ⅴ)
- Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s’en éloigne. (Ⅵ)
- Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui aime son âme, s’en retirera loin. (Ⅶ)
- Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera. (Ⅷ)
22. 6  
‫ 6  ׃22  חנך לנער על פי דרכו גם כי יזקין לא יסור ממנה ‬
- Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas. (Ⅰ)
- Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas. (Ⅱ)
- Proverbium est : adolescens juxta viam suam ;/ etiam cum senuerit, non recedet ab ea./ (Ⅴ)
- Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera point. (Ⅵ)
- Instruis le jeune enfant, à l’entrée de sa voie ; lors même qu’il sera devenu vieux, il ne s’en retirera point. (Ⅶ)
- Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point. (Ⅷ)
22. 7  
‫ 7  ׃22  עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה ‬
- Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. (Ⅰ)
- Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. (Ⅱ)
- πλούσιοι πτωχω̃ν ἄρξουσιν καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιου̃σιν (Ⅳ)
- Dives pauperibus imperat,/ et qui accipit mutuum servus est fœnerantis./ (Ⅴ)
- Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête. (Ⅵ)
- Le riche dominera sur les pauvres ; et celui qui emprunte, sera serviteur de l’homme qui prête. (Ⅶ)
- Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête. (Ⅷ)
22. 8  
‫ 8  ׃22  זורע עולה *יקצור **יקצר און ושבט עברתו יכלה ‬
- Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît. (Ⅰ)
- Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. (Ⅱ)
- ὁ σπείρων φαυ̃λα θερίσει κακά πληγὴν δὲ ἔργων αὐτου̃ συντελέσει (Ⅳ)
- Qui seminat iniquitatem metet mala,/ et virga iræ suæ consummabitur./ (Ⅴ)
- Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin. (Ⅵ)
- Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment ; et la verge de son indignation prendra fin. (Ⅶ)
- Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin. (Ⅷ)
22. 9  
‫ 9  ׃22  טוב עין הוא יברך כי נתן מלחמו לדל ‬
- L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre. (Ⅰ)
- L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre. (Ⅱ)
- ὁ ἐλεω̃ν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται τω̃ν γὰρ ἑαυτου̃ ἄρτων ἔδωκεν τω̨̃ πτωχω̨̃ (Ⅳ)
- Qui pronus est ad misericordiam benedicetur :/ de panibus enim suis dedit pauperi./ Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ;/ animam autem aufert accipientium./ (Ⅴ)
- L’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. (Ⅵ)
- L’œil bénin sera béni, parce qu’il aura donné de son pain au pauvre. (Ⅶ)
- L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. (Ⅷ)
22. 10  
‫ 10 ׃22  גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון ‬
- Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l'outrage cesseront. (Ⅰ)
- Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront. (Ⅱ)
- ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν καὶ συνεξελεύσεται αὐτω̨̃ νει̃κος ὅταν γὰρ καθίση̨ ἐν συνεδρίω̨ πάντας ἀτιμάζει (Ⅳ)
- Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium,/ cessabuntque causæ et contumeliæ./ (Ⅴ)
- Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront. (Ⅵ)
- Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l’ignominie cesseront. (Ⅶ)
- Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront. (Ⅷ)
22. 11  
‫ 11 ׃22  אהב *טהור **טהר לב חן שפתיו רעהו מלך ‬
- Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. (Ⅰ)
- Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. (Ⅱ)
- ἀγαπα̨̃ κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτω̨̃ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς (Ⅳ)
- Qui diligit cordis munditiam,/ propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem./ (Ⅴ)
- Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami. (Ⅵ)
- Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler. (Ⅶ)
- Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours. (Ⅷ)
22. 12  
‫ 12 ׃22  עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד ‬
- Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers. (Ⅰ)
- Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηρου̃σιν αἴσθησιν φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος (Ⅳ)
- Oculi Domini custodiunt scientiam,/ et supplantantur verba iniqui./ (Ⅴ)
- Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide. (Ⅵ)
- Les yeux de l’Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide. (Ⅶ)
- Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide. (Ⅷ)
22. 13  
‫ 13 ׃22  אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח ‬
- Le paresseux dit: « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! » (Ⅰ)
- Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues! (Ⅱ)
- προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός λέων ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς ἐν δὲ ται̃ς πλατείαις φονευταί (Ⅳ)
- Dicit piger : Leo est foris ;/ in medio platearum occidendus sum./ (Ⅴ)
- Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues! (Ⅵ)
- Le paresseux dit : le lion est là dehors ; je serais tué dans les rues. (Ⅶ)
- Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues. (Ⅷ)
22. 14  
‫ 14 ׃22  שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה *יפול **יפל שם ‬
- La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera. (Ⅰ)
- La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. (Ⅱ)
- βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσει̃ται εἰς αὐτόν (Ⅳ)
- Fovea profunda os alienæ :/ cui iratus est Dominus, incidet in eam./ (Ⅴ)
- La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera. (Ⅵ)
- La bouche des étrangers est une fosse profonde ; celui que l’Eternel a en détestation, y tombera. (Ⅶ)
- La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera. (Ⅷ)
22. 15  
‫ 15 ׃22  אולת קשורה בלב נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו ‬
- La folie est attachée au coeur de l'enfant; la verge de la discipline l'éloignera de lui. (Ⅰ)
- La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui. (Ⅱ)
- ἄνοια ἐξη̃πται καρδίας νέου ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- Stultitia colligata est in corde pueri,/ et virga disciplinæ fugabit eam./ (Ⅴ)
- La folie est liée au cœur du jeune enfant; la verge de la correction l’éloignera de lui. (Ⅵ)
- La folie est liée au cœur du jeune enfant ; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui. (Ⅶ)
- La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui. (Ⅷ)
22. 16  
‫ 16 ׃22  עשק דל להרבות לו נתן לעשיר אך למחסור ‬
- Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir; donner à un riche, c'est l'appauvrir. (Ⅰ)
- Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette. (Ⅱ)
- ὁ συκοφαντω̃ν πένητα πολλὰ ποιει̃ τὰ ἑαυτου̃ δίδωσιν δὲ πλουσίω̨ ἐπ' ἐλάσσονι (Ⅳ)
- Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas,/ dabit ipse ditiori, et egebit.]\ (Ⅴ)
- Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l’indigence. (Ⅵ)
- Celui qui fait tort au pauvre pour s’accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l’indigence. (Ⅶ)
- Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence. (Ⅷ)
22. 17  
‫ 17 ׃22  הט אזנך ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי ‬
- Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement. (Ⅰ)
- Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science. (Ⅱ)
- λόγοις σοφω̃ν παράβαλλε σὸν οὐ̃ς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον ἵνα γνω̨̃ς ὅτι καλοί εἰσιν (Ⅳ)
- Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :/ appone autem cor ad doctrinam meam,/ (Ⅴ)
- Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science; (Ⅵ)
- Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science. (Ⅶ)
- Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science. (Ⅷ)
22. 18  
‫ 18 ׃22  כי נעים כי תשמרם בבטנך יכנו יחדו על שפתיך ‬
- Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres! (Ⅰ)
- Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. (Ⅱ)
- καὶ ἐὰν ἐμβάλη̨ς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου εὐφρανου̃σίν σε ἅμα ἐπὶ σοι̃ς χείλεσιν (Ⅳ)
- quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,/ et redundabit in labiis tuis :/ (Ⅴ)
- car c’est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. (Ⅵ)
- Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres. (Ⅶ)
- Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres. (Ⅷ)
22. 19  
‫ 19 ׃22  להיות ביהוה מבטחך הודעתיך היום אף אתה ‬
- Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui. (Ⅰ)
- Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. (Ⅱ)
- ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίση̨ σοι τὴν ὁδὸν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ut sit in Domino fiducia tua,/ unde et ostendi eam tibi hodie./ (Ⅴ)
- Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd’hui. (Ⅵ)
- Je te l’ai aujourd’hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l’Eternel. (Ⅶ)
- Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel. (Ⅷ)
22. 20  
‫ 20 ׃22  הלא כתבתי לך *שלשום **שלישים במועצת ודעת ‬
- N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements? (Ⅰ)
- N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, (Ⅱ)
- καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτω̨̃ τρισσω̃ς εἰς βουλὴν καὶ γνω̃σιν ἐπὶ τὸ πλάτος τη̃ς καρδίας σου (Ⅳ)
- Ecce descripsi eam tibi tripliciter,/ in cogitationibus et scientia :/ (Ⅴ)
- Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, (Ⅵ)
- Ne t’ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science ; (Ⅶ)
- N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science, (Ⅷ)
22. 21  
‫ 21 ׃22  להודיעך קשט‪[C]‬‪[c]‬ אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך פ‬
- Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient. (Ⅰ)
- Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie? (Ⅱ)
- διδάσκω οὐ̃ν σε ἀληθη̃ λόγον καὶ γνω̃σιν ἀγαθὴν ὑπακούειν του̃ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοι̃ς προβαλλομένοις σοι (Ⅳ)
- ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,/ respondere ex his illis qui miserunt te./ (Ⅴ)
- pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient? (Ⅵ)
- Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ? (Ⅶ)
- Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent? (Ⅷ)
22. 22  
‫ 22 ׃22  אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא עני בשער ‬
- Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte. (Ⅰ)
- Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte; (Ⅱ)
- μὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν καὶ μὴ ἀτιμάση̨ς ἀσθενη̃ ἐν πύλαις (Ⅳ)
- Non facias violentiam pauperi quia pauper est,/ neque conteras egenum in porta :/ (Ⅴ)
- Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte; (Ⅵ)
- Ne pille point le chétif, parce qu’il est chétif ; et ne foule point l’affligé à la porte. (Ⅶ)
- Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte. (Ⅷ)
22. 23  
‫ 23 ׃22  כי יהוה יריב ריבם וקבע את קבעיהם נפש ‬
- Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. (Ⅰ)
- Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. (Ⅱ)
- ὁ γὰρ κύριος κρινει̃ αὐτου̃ τὴν κρίσιν καὶ ῥύση̨ σὴν ἄσυλον ψυχήν (Ⅳ)
- quia judicabit Dominus causam ejus,/ et configet eos qui confixerunt animam ejus./ (Ⅴ)
- car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent. (Ⅵ)
- Car l’Eternel défendra leur cause, et enlèvera l’âme de ceux qui les auront volés. (Ⅶ)
- Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés. (Ⅷ)
22. 24  
‫ 24 ׃22  אל תתרע את בעל אף ואת איש חמות לא תבוא ‬
- Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent, (Ⅰ)
- Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent, (Ⅱ)
- μὴ ἴσθι ἑται̃ρος ἀνδρὶ θυμώδει φίλω̨ δὲ ὀργίλω̨ μὴ συναυλίζου (Ⅳ)
- Noli esse amicus homini iracundo,/ neque ambules cum viro furioso :/ (Ⅴ)
- Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre pas chez l’homme violent; (Ⅵ)
- Ne t’accompagne point de l’homme colère, et ne va point avec l’homme furieux ; (Ⅶ)
- Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; (Ⅷ)
22. 25  
‫ 25 ׃22  פן תאלף *ארחתו **ארחתיו ולקחת מוקש לנפשך ‬
- de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme. (Ⅰ)
- De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme. (Ⅱ)
- μήποτε μάθη̨ς τω̃ν ὁδω̃ν αὐτου̃ καὶ λάβη̨ς βρόχους τη̨̃ ση̨̃ ψυχη̨̃ (Ⅳ)
- ne forte discas semitas ejus,/ et sumas scandalum animæ tuæ./ (Ⅴ)
- de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme. (Ⅵ)
- De peur que tu n’apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme. (Ⅶ)
- De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme. (Ⅷ)
22. 26  
‫ 26 ׃22  אל תהי בתקעי כף בערבים משאות ‬
- Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes. (Ⅰ)
- Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes; (Ⅱ)
- μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον (Ⅳ)
- Noli esse cum his qui defigunt manus suas,/ et qui vades se offerunt pro debitis :/ (Ⅴ)
- Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes: (Ⅵ)
- Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. (Ⅶ)
- Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. (Ⅷ)
22. 27  
‫ 27 ׃22  אם אין לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך ‬
- Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi? (Ⅰ)
- Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi? (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ μὴ ἔχη̨ς πόθεν ἀποτείση̨ς λήμψονται τὸ στρω̃μα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου (Ⅳ)
- si enim non habes unde restituas,/ quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?/ (Ⅴ)
- si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prît ton lit de dessous toi? (Ⅵ)
- Si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ? (Ⅶ)
- Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? (Ⅷ)
22. 28  
‫ 28 ׃22  אל תסג גבול עולם אשר עשו אבותיך ‬
- Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée. (Ⅰ)
- Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. (Ⅱ)
- μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου (Ⅳ)
- Ne transgrediaris terminos antiquos,/ quos posuerunt patres tui./ (Ⅴ)
- Ne recule pas l’ancienne borne que tes pères ont faite. (Ⅵ)
- Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite. (Ⅶ)
- Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée. (Ⅷ)
22. 29  
‫ 29 ׃22  חזית איש מהיר במלאכתו לפני מלכים יתיצב בל יתיצב לפני חשכים פ‬
- Vois-tu un homme habile dans son ouvrage? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs. (Ⅰ)
- Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. (Ⅱ)
- ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ βασιλευ̃σι δει̃ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροι̃ς (Ⅳ)
- Vidisti virum velocem in opere suo ?/ coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.] (Ⅴ)
- As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs. (Ⅵ)
- As-tu vu un homme habile en son travail ? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition. (Ⅶ)
- As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | | | | | | | | |
>>