Proverbes
> Proverbes  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


22. 1  
Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
- La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et que l'or. (Ⅰ)
- La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. (Ⅱ)
- αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλου̃τος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή (Ⅳ)
- Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ;/ super argentum et aurum gratia bona./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃22  נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב ‬ (Ⅵ)
- La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l’argent ni l’or. (Ⅶ)
- La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or. (Ⅷ)
22. 2  
Le riche et le pauvre se rencontrent: l’Éternel les a tous faits.
- Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux. (Ⅰ)
- Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. (Ⅱ)
- πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν (Ⅳ)
- Dives et pauper obviaverunt sibi :/ utriusque operator est Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃22  עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה ‬ (Ⅵ)
- Le riche et le pauvre s’entre-rencontrent : celui qui les a tous faits, c’est l’Eternel. (Ⅶ)
- Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel. (Ⅷ)
22. 3  
L’homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.
- L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine. (Ⅰ)
- L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. (Ⅱ)
- πανου̃ργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιω̃ς αὐτὸς παιδεύεται οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν (Ⅳ)
- Callidus vidit malum, et abscondit se ;/ innocens pertransiit, et afflictus est damno./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃22  ערום ראה רעה *ויסתר **ונסתר ופתיים עברו ונענשו ‬ (Ⅵ)
- L’homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; mais les niais passent, et en payent l’amende. (Ⅶ)
- L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine. (Ⅷ)
22. 4  
La fin de la débonnaireté, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie.
- Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh; c'est la richesse, la gloire et la vie. (Ⅰ)
- Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie. (Ⅱ)
- γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλου̃τος καὶ δόξα καὶ ζωή (Ⅳ)
- Finis modestiæ timor Domini,/ divitiæ, et gloria, et vita./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃22  עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים ‬ (Ⅵ)
- La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l’Eternel sont les richesses, la gloire et la vie. (Ⅶ)
- Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie. (Ⅷ)
22. 5  
Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s’en éloigne.
- Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne. (Ⅰ)
- Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne. (Ⅱ)
- τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοι̃ς σκολιαι̃ς ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτου̃ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Arma et gladii in via perversi ;/ custos autem animæ suæ longe recedit ab eis./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃22  צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם ‬ (Ⅵ)
- Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui aime son âme, s’en retirera loin. (Ⅶ)
- Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera. (Ⅷ)
22. 6  
Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera point.
- Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas. (Ⅰ)
- Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas. (Ⅱ)
- Proverbium est : adolescens juxta viam suam ;/ etiam cum senuerit, non recedet ab ea./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃22  חנך לנער על פי דרכו גם כי יזקין לא יסור ממנה ‬ (Ⅵ)
- Instruis le jeune enfant, à l’entrée de sa voie ; lors même qu’il sera devenu vieux, il ne s’en retirera point. (Ⅶ)
- Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point. (Ⅷ)
22. 7  
Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête.
- Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. (Ⅰ)
- Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. (Ⅱ)
- πλούσιοι πτωχω̃ν ἄρξουσιν καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιου̃σιν (Ⅳ)
- Dives pauperibus imperat,/ et qui accipit mutuum servus est fœnerantis./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃22  עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה ‬ (Ⅵ)
- Le riche dominera sur les pauvres ; et celui qui emprunte, sera serviteur de l’homme qui prête. (Ⅶ)
- Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête. (Ⅷ)
22. 8  
Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
- Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît. (Ⅰ)
- Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. (Ⅱ)
- ὁ σπείρων φαυ̃λα θερίσει κακά πληγὴν δὲ ἔργων αὐτου̃ συντελέσει (Ⅳ)
- Qui seminat iniquitatem metet mala,/ et virga iræ suæ consummabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃22  זורע עולה *יקצור **יקצר און ושבט עברתו יכלה ‬ (Ⅵ)
- Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment ; et la verge de son indignation prendra fin. (Ⅶ)
- Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin. (Ⅷ)
22. 9  
L’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
- L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre. (Ⅰ)
- L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre. (Ⅱ)
- ὁ ἐλεω̃ν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται τω̃ν γὰρ ἑαυτου̃ ἄρτων ἔδωκεν τω̨̃ πτωχω̨̃ (Ⅳ)
- Qui pronus est ad misericordiam benedicetur :/ de panibus enim suis dedit pauperi./ Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ;/ animam autem aufert accipientium./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃22  טוב עין הוא יברך כי נתן מלחמו לדל ‬ (Ⅵ)
- L’œil bénin sera béni, parce qu’il aura donné de son pain au pauvre. (Ⅶ)
- L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. (Ⅷ)
22. 10  
Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront.
- Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l'outrage cesseront. (Ⅰ)
- Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront. (Ⅱ)
- ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν καὶ συνεξελεύσεται αὐτω̨̃ νει̃κος ὅταν γὰρ καθίση̨ ἐν συνεδρίω̨ πάντας ἀτιμάζει (Ⅳ)
- Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium,/ cessabuntque causæ et contumeliæ./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃22  גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון ‬ (Ⅵ)
- Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l’ignominie cesseront. (Ⅶ)
- Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront. (Ⅷ)
22. 11  
Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami.
- Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. (Ⅰ)
- Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. (Ⅱ)
- ἀγαπα̨̃ κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτω̨̃ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς (Ⅳ)
- Qui diligit cordis munditiam,/ propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃22  אהב *טהור **טהר לב חן שפתיו רעהו מלך ‬ (Ⅵ)
- Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler. (Ⅶ)
- Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours. (Ⅷ)
22. 12  
Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
- Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers. (Ⅰ)
- Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηρου̃σιν αἴσθησιν φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος (Ⅳ)
- Oculi Domini custodiunt scientiam,/ et supplantantur verba iniqui./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃22  עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד ‬ (Ⅵ)
- Les yeux de l’Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide. (Ⅶ)
- Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide. (Ⅷ)
22. 13  
Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!
- Le paresseux dit: « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! » (Ⅰ)
- Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues! (Ⅱ)
- προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός λέων ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς ἐν δὲ ται̃ς πλατείαις φονευταί (Ⅳ)
- Dicit piger : Leo est foris ;/ in medio platearum occidendus sum./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃22  אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח ‬ (Ⅵ)
- Le paresseux dit : le lion est là dehors ; je serais tué dans les rues. (Ⅶ)
- Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues. (Ⅷ)
22. 14  
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.
- La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera. (Ⅰ)
- La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. (Ⅱ)
- βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσει̃ται εἰς αὐτόν (Ⅳ)
- Fovea profunda os alienæ :/ cui iratus est Dominus, incidet in eam./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃22  שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה *יפול **יפל שם ‬ (Ⅵ)
- La bouche des étrangers est une fosse profonde ; celui que l’Eternel a en détestation, y tombera. (Ⅶ)
- La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera. (Ⅷ)
22. 15  
La folie est liée au cœur du jeune enfant; la verge de la correction l’éloignera de lui.
- La folie est attachée au coeur de l'enfant; la verge de la discipline l'éloignera de lui. (Ⅰ)
- La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui. (Ⅱ)
- ἄνοια ἐξη̃πται καρδίας νέου ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- Stultitia colligata est in corde pueri,/ et virga disciplinæ fugabit eam./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃22  אולת קשורה בלב נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו ‬ (Ⅵ)
- La folie est liée au cœur du jeune enfant ; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui. (Ⅶ)
- La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui. (Ⅷ)
22. 16  
Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l’indigence.
- Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir; donner à un riche, c'est l'appauvrir. (Ⅰ)
- Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette. (Ⅱ)
- ὁ συκοφαντω̃ν πένητα πολλὰ ποιει̃ τὰ ἑαυτου̃ δίδωσιν δὲ πλουσίω̨ ἐπ' ἐλάσσονι (Ⅳ)
- Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas,/ dabit ipse ditiori, et egebit.]\ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃22  עשק דל להרבות לו נתן לעשיר אך למחסור ‬ (Ⅵ)
- Celui qui fait tort au pauvre pour s’accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l’indigence. (Ⅶ)
- Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence. (Ⅷ)
22. 17  
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science;
- Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement. (Ⅰ)
- Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science. (Ⅱ)
- λόγοις σοφω̃ν παράβαλλε σὸν οὐ̃ς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον ἵνα γνω̨̃ς ὅτι καλοί εἰσιν (Ⅳ)
- Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :/ appone autem cor ad doctrinam meam,/ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃22  הט אזנך ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי ‬ (Ⅵ)
- Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science. (Ⅶ)
- Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science. (Ⅷ)
22. 18  
car c’est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
- Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres! (Ⅰ)
- Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. (Ⅱ)
- καὶ ἐὰν ἐμβάλη̨ς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου εὐφρανου̃σίν σε ἅμα ἐπὶ σοι̃ς χείλεσιν (Ⅳ)
- quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,/ et redundabit in labiis tuis :/ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃22  כי נעים כי תשמרם בבטנך יכנו יחדו על שפתיך ‬ (Ⅵ)
- Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres. (Ⅶ)
- Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres. (Ⅷ)
22. 19  
Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd’hui.
- Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui. (Ⅰ)
- Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. (Ⅱ)
- ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίση̨ σοι τὴν ὁδὸν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ut sit in Domino fiducia tua,/ unde et ostendi eam tibi hodie./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃22  להיות ביהוה מבטחך הודעתיך היום אף אתה ‬ (Ⅵ)
- Je te l’ai aujourd’hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l’Eternel. (Ⅶ)
- Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel. (Ⅷ)
22. 20  
Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
- N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements? (Ⅰ)
- N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, (Ⅱ)
- καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτω̨̃ τρισσω̃ς εἰς βουλὴν καὶ γνω̃σιν ἐπὶ τὸ πλάτος τη̃ς καρδίας σου (Ⅳ)
- Ecce descripsi eam tibi tripliciter,/ in cogitationibus et scientia :/ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃22  הלא כתבתי לך *שלשום **שלישים במועצת ודעת ‬ (Ⅵ)
- Ne t’ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science ; (Ⅶ)
- N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science, (Ⅷ)
22. 21  
pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient?
- Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient. (Ⅰ)
- Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie? (Ⅱ)
- διδάσκω οὐ̃ν σε ἀληθη̃ λόγον καὶ γνω̃σιν ἀγαθὴν ὑπακούειν του̃ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοι̃ς προβαλλομένοις σοι (Ⅳ)
- ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,/ respondere ex his illis qui miserunt te./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃22  להודיעך קשט‪[C]‬‪[c]‬ אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך פ‬ (Ⅵ)
- Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ? (Ⅶ)
- Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent? (Ⅷ)
22. 22  
Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte;
- Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte. (Ⅰ)
- Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte; (Ⅱ)
- μὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν καὶ μὴ ἀτιμάση̨ς ἀσθενη̃ ἐν πύλαις (Ⅳ)
- Non facias violentiam pauperi quia pauper est,/ neque conteras egenum in porta :/ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃22  אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא עני בשער ‬ (Ⅵ)
- Ne pille point le chétif, parce qu’il est chétif ; et ne foule point l’affligé à la porte. (Ⅶ)
- Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte. (Ⅷ)
22. 23  
car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent.
- Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. (Ⅰ)
- Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. (Ⅱ)
- ὁ γὰρ κύριος κρινει̃ αὐτου̃ τὴν κρίσιν καὶ ῥύση̨ σὴν ἄσυλον ψυχήν (Ⅳ)
- quia judicabit Dominus causam ejus,/ et configet eos qui confixerunt animam ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃22  כי יהוה יריב ריבם וקבע את קבעיהם נפש ‬ (Ⅵ)
- Car l’Eternel défendra leur cause, et enlèvera l’âme de ceux qui les auront volés. (Ⅶ)
- Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés. (Ⅷ)
22. 24  
Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre pas chez l’homme violent;
- Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent, (Ⅰ)
- Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent, (Ⅱ)
- μὴ ἴσθι ἑται̃ρος ἀνδρὶ θυμώδει φίλω̨ δὲ ὀργίλω̨ μὴ συναυλίζου (Ⅳ)
- Noli esse amicus homini iracundo,/ neque ambules cum viro furioso :/ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃22  אל תתרע את בעל אף ואת איש חמות לא תבוא ‬ (Ⅵ)
- Ne t’accompagne point de l’homme colère, et ne va point avec l’homme furieux ; (Ⅶ)
- Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; (Ⅷ)
22. 25  
de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.
- de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme. (Ⅰ)
- De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme. (Ⅱ)
- μήποτε μάθη̨ς τω̃ν ὁδω̃ν αὐτου̃ καὶ λάβη̨ς βρόχους τη̨̃ ση̨̃ ψυχη̨̃ (Ⅳ)
- ne forte discas semitas ejus,/ et sumas scandalum animæ tuæ./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃22  פן תאלף *ארחתו **ארחתיו ולקחת מוקש לנפשך ‬ (Ⅵ)
- De peur que tu n’apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme. (Ⅶ)
- De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme. (Ⅷ)
22. 26  
Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:
- Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes. (Ⅰ)
- Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes; (Ⅱ)
- μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον (Ⅳ)
- Noli esse cum his qui defigunt manus suas,/ et qui vades se offerunt pro debitis :/ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃22  אל תהי בתקעי כף בערבים משאות ‬ (Ⅵ)
- Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. (Ⅶ)
- Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. (Ⅷ)
22. 27  
si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prît ton lit de dessous toi?
- Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi? (Ⅰ)
- Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi? (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ μὴ ἔχη̨ς πόθεν ἀποτείση̨ς λήμψονται τὸ στρω̃μα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου (Ⅳ)
- si enim non habes unde restituas,/ quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?/ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃22  אם אין לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך ‬ (Ⅵ)
- Si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ? (Ⅶ)
- Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? (Ⅷ)
22. 28  
Ne recule pas l’ancienne borne que tes pères ont faite.
- Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée. (Ⅰ)
- Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. (Ⅱ)
- μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου (Ⅳ)
- Ne transgrediaris terminos antiquos,/ quos posuerunt patres tui./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃22  אל תסג גבול עולם אשר עשו אבותיך ‬ (Ⅵ)
- Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite. (Ⅶ)
- Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée. (Ⅷ)
22. 29  
As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
- Vois-tu un homme habile dans son ouvrage? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs. (Ⅰ)
- Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. (Ⅱ)
- ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ βασιλευ̃σι δει̃ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροι̃ς (Ⅳ)
- Vidisti virum velocem in opere suo ?/ coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.] (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃22  חזית איש מהיר במלאכתו לפני מלכים יתיצב בל יתיצב לפני חשכים פ‬ (Ⅵ)
- As-tu vu un homme habile en son travail ? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition. (Ⅶ)
- As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | | | | | | | | |
>>