Proverbes
Onelittleangel > > Proverbes  >
(35 Verses | Page 1 / 1)
Version Hebreu




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

23. 1  
‫ 1  ׃23  כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך ‬

Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi. (⁎)

*****

Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi; (Ⅰ)

*****

ἐὰν καθίση̨ς δειπνει̃ν ἐπὶ τραπέζης δυναστω̃ν νοητω̃ς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι (Ⅲ)

*****

Quando sederis ut comedas cum principe,/ diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam./ (Ⅳ)

*****

Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi; (Ⅵ)

*****

Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi. (Ⅶ)

*****

Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi; (Ⅷ)

*****

23. 2  
‫ 2  ׃23  ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה ‬

Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité. (⁎)

*****

Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπίβαλλε τὴν χει̃ρά σου εἰδὼς ὅτι τοιαυ̃τά σε δει̃ παρασκευάσαι (Ⅲ)

*****

Et statue cultrum in gutture tuo :/ si tamen habes in potestate animam tuam./ (Ⅳ)

*****

et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand. (Ⅵ)

*****

Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. (Ⅶ)

*****

Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. (Ⅷ)

*****

23. 3  
‫ 3  ׃23  אל תתאו‪[Q]‬‪[q]‬ למטעמותיו והוא לחם כזבים ‬

Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur. (⁎)

*****

Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur. (Ⅰ)

*****

εἰ δὲ ἀπληστότερος εἰ̃ μὴ ἐπιθύμει τω̃ν ἐδεσμάτων αὐτου̃ ταυ̃τα γὰρ ἔχεται ζωη̃ς ψευδου̃ς (Ⅲ)

*****

Ne desideres de cibis ejus,/ in quo est panis mendacii./ (Ⅳ)

*****

Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur. (Ⅵ)

*****

Ne désire point ses friandises, car c’est une viande trompeuse. (Ⅶ)

*****

Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse. (Ⅷ)

*****

23. 4  
‫ 4  ׃23  אל תיגע להעשיר מבינתך חדל ‬

Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence. (⁎)

*****

Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence. (Ⅰ)

*****

μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίω̨ τη̨̃ δὲ ση̨̃ ἐννοία̨ ἀπόσχου (Ⅲ)

*****

Noli laborare ut diteris,/ sed prudentiæ tuæ pone modum./ (Ⅳ)

*****

Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence. (Ⅵ)

*****

Ne travaille point à t’enrichir ; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise. (Ⅶ)

*****

Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit. (Ⅷ)

*****

23. 5  
‫ 5  ׃23  *התעוף **התעיף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר *ועיף **יעוף השמים פ‬

Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux. (⁎)

*****

Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux. (Ⅰ)

*****

ἐὰν ἐπιστήση̨ς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν οὐδαμου̃ φανει̃ται κατεσκεύασται γὰρ αὐτω̨̃ πτέρυγες ὥσπερ ἀετου̃ καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ προεστηκότος αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,/ quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum./ (Ⅳ)

*****

Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux. (Ⅵ)

*****

Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n’est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s’envolera, comme un aigle dans les cieux. (Ⅶ)

*****

Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux. (Ⅷ)

*****

23. 6  
‫ 6  ׃23  אל תלחם את לחם רע עין ואל *תתאו **תתאיו למטעמתיו ‬

Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats; (⁎)

*****

Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises; (Ⅰ)

*****

μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνω̨ μηδὲ ἐπιθύμει τω̃ν βρωμάτων αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Ne comedas cum homine invido,/ et ne desideres cibos ejus :/ (Ⅳ)

*****

Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises; (Ⅵ)

*****

Ne mange point la viande de celui qui a l’œil malin, et ne désire point ses friandises. (Ⅶ)

*****

Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises. (Ⅷ)

*****

23. 7  
‫ 7  ׃23  כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך ‬

car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi. (⁎)

*****

Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi. (Ⅰ)

*****

ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει (Ⅲ)

*****

quoniam in similitudinem arioli et conjectoris/ æstimat quod ignorat./ Comede et bibe, dicet tibi ;/ et mens ejus non est tecum./ (Ⅳ)

*****

car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi. (Ⅵ)

*****

Car selon qu’il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son cœur n’est point avec toi. (Ⅶ)

*****

Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi. (Ⅷ)

*****

23. 8  
‫ 8  ׃23  פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים ‬

Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. (⁎)

*****

Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. (Ⅰ)

*****

μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγη̨ς αὐτὸν καὶ φάγη̨ς τὸν ψωμόν σου μετ' αὐτου̃ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανει̃ται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς (Ⅲ)

*****

Cibos quos comederas evomes,/ et perdes pulchros sermones tuos./ (Ⅳ)

*****

Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables. (Ⅵ)

*****

Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables. (Ⅶ)

*****

Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles. (Ⅷ)

*****

23. 9  
‫ 9  ׃23  באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך ‬

Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. (⁎)

*****

Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. (Ⅰ)

*****

εἰς ὠ̃τα ἄφρονος μηδὲν λέγε μήποτε μυκτηρίση̨ τοὺς συνετοὺς λόγους σου (Ⅲ)

*****

In auribus insipientium ne loquaris,/ qui despicient doctrinam eloquii tui./ (Ⅳ)

*****

Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours. (Ⅵ)

*****

Ne parle point, le fou t’écoutant ; car il méprisera la prudence de ton discours. (Ⅶ)

*****

Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours. (Ⅷ)

*****

23. 10  
‫ 10 ׃23  אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא ‬

Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins. (⁎)

*****

Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins; (Ⅰ)

*****

μὴ μεταθη̨̃ς ὅρια αἰώνια εἰς δὲ κτη̃μα ὀρφανω̃ν μὴ εἰσέλθη̨ς (Ⅲ)

*****

Ne attingas parvulorum terminos,/ et agrum pupillorum ne introëas :/ (Ⅳ)

*****

Ne recule pas l’ancienne borne, et n’entre pas dans les champs des orphelins; (Ⅵ)

*****

Ne recule point la borne ancienne, et n’entre point dans les champs des orphelins : (Ⅶ)

*****

Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins; (Ⅷ)

*****

23. 11  
‫ 11 ׃23  כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך ‬

Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi. (⁎)

*****

Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi. (Ⅰ)

*****

ὁ γὰρ λυτρούμενος αὐτοὺς κύριος κραταιός ἐστιν καὶ κρινει̃ τὴν κρίσιν αὐτω̃ν μετὰ σου̃ (Ⅲ)

*****

propinquus enim illorum fortis est,/ et ipse judicabit contra te causam illorum.]\ (Ⅳ)

*****

car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi. (Ⅵ)

*****

Car leur garant est puissant ; il défendra leur cause contre toi. (Ⅶ)

*****

Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi. (Ⅷ)

*****

23. 12  
‫ 12 ׃23  הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת ‬

Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science. (⁎)

*****

Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. (Ⅰ)

*****

δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου τὰ δὲ ὠ̃τά σου ἑτοίμασον λόγοις αἰσθήσεως (Ⅲ)

*****

Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,/ et aures tuæ ad verba scientiæ./ (Ⅳ)

*****

Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance. (Ⅵ)

*****

Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de science. (Ⅶ)

*****

Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science. (Ⅷ)

*****

23. 13  
‫ 13 ׃23  אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות ‬

N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. (⁎)

*****

N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. (Ⅰ)

*****

μὴ ἀπόσχη̨ νήπιον παιδεύειν ὅτι ἐὰν πατάξη̨ς αὐτὸν ῥάβδω̨ οὐ μὴ ἀποθάνη̨ (Ⅲ)

*****

Noli subtrahere a puero disciplinam :/ si enim percusseris eum virga, non morietur./ (Ⅳ)

*****

Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas. (Ⅵ)

*****

N’écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra point. (Ⅶ)

*****

N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas. (Ⅷ)

*****

23. 14  
‫ 14 ׃23  אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל ‬

Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (⁎)

*****

En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Ⅰ)

*****

σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδω̨ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτου̃ ἐκ θανάτου ῥύση̨ (Ⅲ)

*****

Tu virga percuties eum,/ et animam ejus de inferno liberabis./ (Ⅳ)

*****

Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Ⅵ)

*****

Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Ⅶ)

*****

En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Ⅷ)

*****

23. 15  
‫ 15 ׃23  בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני ‬

Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie. (⁎)

*****

Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie; (Ⅰ)

*****

υἱέ ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία εὐφρανει̃ς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν (Ⅲ)

*****

Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,/ gaudebit tecum cor meum :/ (Ⅳ)

*****

Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même, (Ⅵ)

*****

Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même. (Ⅶ)

*****

Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai; (Ⅷ)

*****

23. 16  
‫ 16 ׃23  ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים ‬

Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. (⁎)

*****

Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐνδιατρίψει λόγοις τὰ σὰ χείλη πρὸς τὰ ἐμὰ χείλη ἐὰν ὀρθὰ ὠ̃σιν (Ⅲ)

*****

et exsultabunt renes mei,/ cum locuta fuerint rectum labia tua./ (Ⅳ)

*****

et mes reins s’égayeront quand tes lèvres diront des choses droites. (Ⅵ)

*****

Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites. (Ⅶ)

*****

Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture. (Ⅷ)

*****

23. 17  
‫ 17 ׃23  אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום ‬

Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh (⁎)

*****

Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel; (Ⅰ)

*****

μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς ἀλλὰ ἐν φόβω̨ κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ)

*****

Non æmuletur cor tuum peccatores,/ sed in timore Domini esto tota die :/ (Ⅳ)

*****

Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel; (Ⅵ)

*****

Que ton cœur ne porte point d’envie aux pécheurs ; mais [adonne-toi] à la crainte de l’Eternel tout le jour. (Ⅶ)

*****

Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement. (Ⅷ)

*****

23. 18  
‫ 18 ׃23  כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת ‬

car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. (⁎)

*****

Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. (Ⅰ)

*****

ἐὰν γὰρ τηρήση̨ς αὐτά ἔσται σοι ἔκγονα ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται (Ⅲ)

*****

quia habebis spem in novissimo,/ et præstolatio tua non auferetur./ (Ⅳ)

*****

car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant. (Ⅵ)

*****

Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée. (Ⅶ)

*****

Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. (Ⅷ)

*****

23. 19  
‫ 19 ׃23  שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך ‬

Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton coeur dans la voie droite. (⁎)

*****

Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite. (Ⅰ)

*****

ἄκουε υἱέ καὶ σοφὸς γίνου καὶ κατεύθυνε ἐννοίας ση̃ς καρδίας (Ⅲ)

*****

Audi, fili mi, et esto sapiens,/ et dirige in via animum tuum./ (Ⅳ)

*****

Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin. (Ⅵ)

*****

Toi, mon fils, écoute, et sois sage ; et fais marcher ton cœur dans cette voie. (Ⅶ)

*****

Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie. (Ⅷ)

*****

23. 20  
‫ 20 ׃23  אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו ‬

Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes; (⁎)

*****

Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: (Ⅰ)

*****

μὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαι̃ς κρεω̃ν τε ἀγορασμοι̃ς (Ⅲ)

*****

Noli esse in conviviis potatorum,/ nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :/ (Ⅳ)

*****

Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands; (Ⅵ)

*****

Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands. (Ⅶ)

*****

Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère. (Ⅷ)

*****

23. 21  
‫ 21 ׃23  כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה ‬

car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. (⁎)

*****

Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons. (Ⅰ)

*****

πα̃ς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πα̃ς ὑπνώδης (Ⅲ)

*****

quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,/ et vestietur pannis dormitatio./ (Ⅳ)

*****

car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons. (Ⅵ)

*****

Car l’ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées. (Ⅶ)

*****

Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons. (Ⅷ)

*****

23. 22  
‫ 22 ׃23  שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך ‬

Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. (⁎)

*****

Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. (Ⅰ)

*****

ἄκουε υἱέ πατρὸς του̃ γεννήσαντός σε καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ μήτηρ (Ⅲ)

*****

Audi patrem tuum, qui genuit te,/ et ne contemnas cum senuerit mater tua./ (Ⅳ)

*****

Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. (Ⅵ)

*****

Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t’a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille. (Ⅶ)

*****

Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille. (Ⅷ)

*****

23. 23  
‫ 23 ׃23  אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה ‬

Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence. (⁎)

*****

Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence. (Ⅰ)

*****

Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,/ et doctrinam, et intelligentiam./ (Ⅳ)

*****

Achète la vérité, et ne la vends point, — la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence. (Ⅵ)

*****

Achète la vérité, et ne la vends point ; achète la sagesse, l’instruction et la prudence. (Ⅶ)

*****

Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence. (Ⅷ)

*****

23. 24  
‫ 24 ׃23  *גול **גיל *יגול **יגיל אבי צדיק *יולד **ויולד חכם *וישמח **ישמח בו ‬

le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie. (⁎)

*****

Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. (Ⅰ)

*****

καλω̃ς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος ἐπὶ δὲ υἱω̨̃ σοφω̨̃ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Exsultat gaudio pater justi ;/ qui sapientem genuit, lætabitur in eo./ (Ⅳ)

*****

Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui. (Ⅵ)

*****

Le père du juste s’égayera extrêmement ; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie. (Ⅶ)

*****

Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux. (Ⅷ)

*****

23. 25  
‫ 25 ׃23  ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך ‬

Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse! (⁎)

*****

Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse! (Ⅰ)

*****

εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοί καὶ χαιρέτω ἡ τεκου̃σά σε (Ⅲ)

*****

Gaudeat pater tuus et mater tua,/ et exsultet quæ genuit te./ (Ⅳ)

*****

Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie. (Ⅵ)

*****

Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté s’égaye. (Ⅶ)

*****

Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie. (Ⅷ)

*****

23. 26  
‫ 26 ׃23  תנה בני לבך לי ועיניך דרכי *תרצנה **תצרנה‪[a]‬ ‬

Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies: (⁎)

*****

Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. (Ⅰ)

*****

δός μοι υἱέ σὴν καρδίαν οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν (Ⅲ)

*****

Præbe, fili mi, cor tuum mihi,/ et oculi tui vias meas custodiant./ (Ⅳ)

*****

Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies; (Ⅵ)

*****

Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. (Ⅶ)

*****

Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. (Ⅷ)

*****

23. 27  
‫ 27 ׃23  כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה ‬

car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit. (⁎)

*****

Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit. (Ⅰ)

*****

πίθος γὰρ τετρημένος ἐστὶν ἀλλότριος οἰ̃κος καὶ φρέαρ στενὸν ἀλλότριον (Ⅲ)

*****

Fovea enim profunda est meretrix,/ et puteus angustus aliena./ (Ⅳ)

*****

car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse: (Ⅵ)

*****

Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l’étrangère est un puits de détresse ; (Ⅶ)

*****

Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit. (Ⅷ)

*****

23. 28  
‫ 28 ׃23  אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף ‬

Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs. (⁎)

*****

Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. (Ⅰ)

*****

οὑ̃τος γὰρ συντόμως ἀπολει̃ται καὶ πα̃ς παράνομος ἀναλωθήσεται (Ⅲ)

*****

Insidiatur in via quasi latro,/ et quos incautos viderit, interficiet.]\ (Ⅳ)

*****

aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes. (Ⅵ)

*****

Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes. (Ⅶ)

*****

Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles. (Ⅷ)

*****

23. 29  
‫ 29 ׃23  למי אוי למי אבוי למי *מדונים **מדינים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים ‬

Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?... (⁎)

*****

Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges? (Ⅰ)

*****

τίνι οὐαί τίνι θόρυβος τίνι κρίσις τίνι ἀηδίαι καὶ λέσχαι τίνι συντρίμματα διὰ κενη̃ς τίνος πέλειοι οἱ ὀφθαλμοί (Ⅲ)

*****

Cui væ ? cujus patri væ ?/ cui rixæ ? cui foveæ ?/ cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?/ (Ⅳ)

*****

Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux? (Ⅵ)

*****

A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ? (Ⅶ)

*****

A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux? (Ⅷ)

*****

23. 30  
‫ 30 ׃23  למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך ‬

Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé. (⁎)

*****

Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. (Ⅰ)

*****

οὐ τω̃ν ἐγχρονιζόντων ἐν οἴνοις οὐ τω̃ν ἰχνευόντων που̃ πότοι γίνονται (Ⅲ)

*****

nonne his qui commorantur in vino,/ et student calicibus epotandis ?/ (Ⅳ)

*****

Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné. (Ⅵ)

*****

A ceux qui s’arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. (Ⅶ)

*****

A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. (Ⅷ)

*****

23. 31  
‫ 31 ׃23  אל תרא יין כי יתאדם כי יתן *בכיס **בכוס עינו יתהלך במישרים ‬

Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément. (⁎)

*****

Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. (Ⅰ)

*****

μὴ μεθύσκεσθε οἴνω̨ ἀλλὰ ὁμιλει̃τε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλει̃τε ἐν περιπάτοις ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δω̨̃ς τοὺς ὀφθαλμούς σου ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου (Ⅲ)

*****

Ne intuearis vinum quando flavescit,/ cum splenduerit in vitro color ejus :/ ingreditur blande,/ (Ⅳ)

*****

— Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule facilement; (Ⅵ)

*****

Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu’il coule droit. (Ⅶ)

*****

Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément. (Ⅷ)

*****

23. 32  
‫ 32 ׃23  אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש ‬

Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic. (⁎)

*****

Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. (Ⅰ)

*****

τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχει̃ται αὐτω̨̃ ὁ ἰός (Ⅲ)

*****

sed in novissimo mordebit ut coluber,/ et sicut regulus venena diffundet./ (Ⅳ)

*****

à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère: (Ⅵ)

*****

Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic. (Ⅶ)

*****

A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic. (Ⅷ)

*****

23. 33  
‫ 33 ׃23  עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות ‬

Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers. (⁎)

*****

Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse. (Ⅰ)

*****

οἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά (Ⅲ)

*****

Oculi tui videbunt extraneas,/ et cor tuum loquetur perversa./ (Ⅳ)

*****

tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses; (Ⅵ)

*****

Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé. (Ⅶ)

*****

Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée; (Ⅷ)

*****

23. 34  
‫ 34 ׃23  והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל ‬

Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât. (⁎)

*****

Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât: (Ⅰ)

*****

καὶ κατακείση̨ ὥσπερ ἐν καρδία̨ θαλάσσης καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλω̨̃ κλύδωνι (Ⅲ)

*****

Et eris sicut dormiens in medio mari,/ et quasi sopitus gubernator, amisso clavo./ (Ⅳ)

*****

et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât… (Ⅵ)

*****

Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât. (Ⅶ)

*****

Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât. (Ⅷ)

*****

23. 35  
‫ 35 ׃23  הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד ‬

« On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m'en faut encore! » (⁎)

*****

On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore! (Ⅰ)

*****

ἐρει̃ς δέ τύπτουσίν με καὶ οὐκ ἐπόνεσα καὶ ἐνέπαιξάν μοι ἐγὼ δὲ οὐκ ἤ̨δειν πότε ὄρθρος ἔσται ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ' ὡ̃ν συνελεύσομαι (Ⅲ)

*****

Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;/ traxerunt me, et ego non sensi./ Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?] (Ⅳ)

*****

On m’a frappé, et je n’en ai point été malade; on m’a battu, et je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore! (Ⅵ)

*****

On m’a battu, [diras-tu], et je n’en ai point été malade ; on m’a moulu de coups, et je ne l’ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher. (Ⅶ)

*****

On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 23

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥