Proverbes
> Proverbes  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


29. 1  
- L'homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède. (Ⅰ)
- Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède. (Ⅱ)
- Viro qui corripientem dura cervice contemnit,/ repentinus ei superveniet interitus,/ et eum sanitas non sequetur./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃29  איש תוכחות מקשה ערף פתע ישבר ואין מרפא ‬ (Ⅴ)
- L’homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n’y a pas de remède. (Ⅵ)
- L’homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu’il y ait de guérison. (Ⅶ)
- L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison. (Ⅷ)
29. 2  
- Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit. (Ⅰ)
- Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit. (Ⅱ)
- In multiplicatione justorum lætabitur vulgus ;/ cum impii sumpserint principatum, gemet populus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃29  ברבות צדיקים ישמח העם ובמשל רשע יאנח עם ‬ (Ⅴ)
- Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit. (Ⅵ)
- Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. (Ⅶ)
- Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. (Ⅷ)
29. 3  
- L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien. (Ⅰ)
- Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien. (Ⅱ)
- Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum ;/ qui autem nutrit scorta perdet substantiam./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃29  איש אהב חכמה ישמח אביו ורעה זונות יאבד הון ‬ (Ⅴ)
- L’homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien. (Ⅵ)
- L’homme qui aime la sagesse, réjouit son père ; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses. (Ⅶ)
- L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses. (Ⅷ)
29. 4  
- Un roi affermit le pays par la justice; mais celui qui est avide de présents le ruine. (Ⅰ)
- Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine. (Ⅱ)
- Rex justus erigit terram ;/ vir avarus destruet eam./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃29  מלך במשפט יעמיד ארץ ואיש תרומות יהרסנה ‬ (Ⅴ)
- Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l’homme qui accepte des présents le ruine. (Ⅵ)
- Le Roi maintient le pays par le jugement ; mais l’homme qui est adonné aux présents, le ruinera. (Ⅶ)
- Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine. (Ⅷ)
29. 5  
- L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds. (Ⅰ)
- Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas. (Ⅱ)
- Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo/ rete expandit gressibus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃29  גבר מחליק על רעהו רשת פורש על פעמיו ‬ (Ⅴ)
- L’homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas. (Ⅵ)
- L’homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas. (Ⅶ)
- L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas. (Ⅷ)
29. 6  
- Dans le péché de l'homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie. (Ⅰ)
- Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit. (Ⅱ)
- Peccantem virum iniquum involvet laqueus,/ et justus laudabit atque gaudebit./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃29  בפשע איש רע מוקש וצדיק ירון ושמח ‬ (Ⅴ)
- Dans la transgression de l’homme mauvais, il y a un piège; mais le juste chantera et se réjouira. (Ⅵ)
- Le mal qui est au forfait de l’homme, lui est comme un piège ; mais le juste chantera, et se réjouira. (Ⅶ)
- Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit. (Ⅷ)
29. 7  
- Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science. (Ⅰ)
- Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science. (Ⅱ)
- Novit justus causam pauperum ;/ impius ignorat scientiam./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃29  ידע צדיק דין דלים רשע לא יבין דעת ‬ (Ⅴ)
- Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; le méchant ne comprend aucune connaissance. (Ⅵ)
- Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; [mais] le méchant n’en prend point connaissance. (Ⅶ)
- Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas. (Ⅷ)
29. 8  
- Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère. (Ⅰ)
- Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère. (Ⅱ)
- Homines pestilentes dissipant civitatem ;/ sapientes vero avertunt furorem./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃29  אנשי לצון יפיחו קריה וחכמים ישיבו אף ‬ (Ⅴ)
- Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère. (Ⅵ)
- Les hommes moqueurs troublent la ville ; mais les sages apaisent la colère. (Ⅶ)
- Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère. (Ⅷ)
29. 9  
- Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix. (Ⅰ)
- Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu. (Ⅱ)
- Vir sapiens si cum stulto contenderit,/ sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃29  איש חכם נשפט את איש אויל ורגז ושחק ואין נחת ‬ (Ⅴ)
- Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu’il s’irrite ou qu’il rie, n’a point de repos. (Ⅵ)
- L’homme sage contestant avec l’homme fou, soit qu’il s’émeuve, soit qu’il rie, n’aura point de repos. (Ⅶ)
- Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos. (Ⅷ)
29. 10  
- Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie. (Ⅰ)
- Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie. (Ⅱ)
- Viri sanguinum oderunt simplicem ;/ justi autem quærunt animam ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃29  אנשי דמים ישנאו תם וישרים יבקשו נפשו ‬ (Ⅴ)
- Les hommes de sang haïssent l’homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie. (Ⅵ)
- Les hommes sanguinaires ont en haine l’homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie. (Ⅶ)
- Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie. (Ⅷ)
29. 11  
- L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient. (Ⅰ)
- L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient. (Ⅱ)
- Totum spiritum suum profert stultus ;/ sapiens differt, et reservat in posterum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃29  כל רוחו יוציא כסיל וחכם באחור ישבחנה ‬ (Ⅴ)
- Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient. (Ⅵ)
- Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et [la renvoie] en arrière. (Ⅶ)
- L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient. (Ⅷ)
29. 12  
- Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants. (Ⅰ)
- Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants. (Ⅱ)
- Princeps qui libenter audit verba mendacii,/ omnes ministros habet impios./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃29  משל מקשיב על דבר שקר כל משרתיו רשעים ‬ (Ⅴ)
- Qu’un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants. (Ⅵ)
- Tous les serviteurs d’un Prince qui prête l’oreille à la parole de mensonge, sont méchants. (Ⅶ)
- Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants. (Ⅷ)
29. 13  
- Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est Yahweh qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. (Ⅰ)
- Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. (Ⅱ)
- Pauper et creditor obviaverunt sibi :/ utriusque illuminator est Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃29  רש ואיש תככים נפגשו מאיר עיני שניהם יהוה ‬ (Ⅴ)
- Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent, l’Éternel éclaire les yeux de tous deux. (Ⅵ)
- Le pauvre et l’homme usurier s’entre-rencontrent, et l’Eternel illumine les yeux de tous deux. (Ⅶ)
- Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. (Ⅷ)
29. 14  
- Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours. (Ⅰ)
- Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours. (Ⅱ)
- Rex qui judicat in veritate pauperes,/ thronus ejus in æternum firmabitur.]\ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃29  מלך שופט באמת דלים כסאו לעד יכון ‬ (Ⅴ)
- Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,… son trône sera affermi pour toujours. (Ⅵ)
- Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité. (Ⅶ)
- Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité. (Ⅷ)
29. 15  
- La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère. (Ⅰ)
- La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. (Ⅱ)
- Virga atque correptio tribuit sapientiam ;/ puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃29  שבט ותוכחת יתן חכמה ונער משלח מביש אמו ‬ (Ⅴ)
- La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère. (Ⅵ)
- La verge et la répréhension donnent la sagesse ; mais l’enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère. (Ⅶ)
- La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. (Ⅷ)
29. 16  
- Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute. (Ⅰ)
- Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît; Mais les justes contempleront leur chute. (Ⅱ)
- In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera,/ et justi ruinas eorum videbunt./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃29  ברבות רשעים ירבה פשע וצדיקים במפלתם יראו ‬ (Ⅴ)
- Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie; mais les justes verront leur chute. (Ⅵ)
- Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient ; mais les justes verront leur ruine. (Ⅶ)
- Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine. (Ⅷ)
29. 17  
- Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme. (Ⅰ)
- Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme. (Ⅱ)
- Erudi filium tuum, et refrigerabit te,/ et dabit delicias animæ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃29  יסר בנך ויניחך ויתן מעדנים לנפשך פ‬ (Ⅴ)
- Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme. (Ⅵ)
- Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme. (Ⅶ)
- Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme. (Ⅷ)
29. 18  
- Quand il n'y a plus de vision, le peuple est sans frein; heureux qui observe la loi! (Ⅰ)
- Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s'il observe la loi! (Ⅱ)
- Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus ;/ qui vero custodit legem beatus est./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃29  באין חזון יפרע עם ושמר תורה אשרהו ‬ (Ⅴ)
- Quand il n’y a point de vision, le peuple est sans frein; mais bienheureux celui qui garde la loi! (Ⅵ)
- Lorsqu’il n’y a point de vision, le peuple est abandonné ; mais bienheureux est celui qui garde la Loi. (Ⅶ)
- Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi! (Ⅷ)
29. 19  
- Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; quand même il comprend, il n'obéit pas. (Ⅰ)
- Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas. (Ⅱ)
- Servus verbis non potest erudiri,/ quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃29  בדברים לא יוסר עבד כי יבין ואין מענה ‬ (Ⅴ)
- Un serviteur n’est pas corrigé par des paroles; car il comprend, mais il ne répond pas. (Ⅵ)
- Le serviteur ne se corrige point par des paroles ; car il entendra, et ne répondra point. (Ⅶ)
- Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas. (Ⅷ)
29. 20  
- Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. (Ⅰ)
- Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. (Ⅱ)
- Vidisti hominem velocem ad loquendum ?/ stultitia magis speranda est quam illius correptio./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃29  חזית איש אץ בדבריו תקוה לכסיל ממנו ‬ (Ⅴ)
- As-tu vu un homme précipité dans ses paroles? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui. (Ⅵ)
- As-tu vu un homme précipité en ses paroles ? il y a plus d’espérance d’un fou que de lui. (Ⅶ)
- As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui. (Ⅷ)
29. 21  
- Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils. (Ⅰ)
- Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils. (Ⅱ)
- Qui delicate a pueritia nutrit servum suum/ postea sentiet eum contumacem.]\ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃29  מפנק מנער עבדו ואחריתו יהיה מנון ‬ (Ⅴ)
- Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin. (Ⅵ)
- Le serviteur sera enfin fils de celui qui l’élève délicatement dès sa jeunesse. (Ⅶ)
- Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse. (Ⅷ)
29. 22  
- Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés. (Ⅰ)
- Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés. (Ⅱ)
- Vir iracundus provocat rixas,/ et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃29  איש אף יגרה מדון ובעל חמה רב פשע ‬ (Ⅴ)
- L’homme colère excite les querelles, et l’homme qui se met en fureur abonde en transgressions. (Ⅵ)
- L’homme colère excite les querelles, et l’homme furieux [commet] plusieurs forfaits. (Ⅶ)
- L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes. (Ⅷ)
29. 23  
- L'orgueil d'un homme le conduit à l'humiliation, mais l'humble d'esprit obtient la gloire. (Ⅰ)
- L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire. (Ⅱ)
- Superbum sequitur humilitas,/ et humilem spiritu suscipiet gloria./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃29  גאות אדם תשפילנו ושפל רוח יתמך כבוד ‬ (Ⅴ)
- L’orgueil d’un homme l’abaisse, mais celui qui est humble d’esprit acquiert la gloire. (Ⅵ)
- L’orgueil de l’homme l’abaisse, mais celui qui est humble d’esprit obtient la gloire. (Ⅶ)
- L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire. (Ⅷ)
29. 24  
- Celui qui partage avec un voleur hait son âme; il entend la malédiction et ne dit rien. (Ⅰ)
- Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien. (Ⅱ)
- Qui cum fure participat odit animam suam ;/ adjurantem audit, et non indicat./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃29  חולק עם גנב שונא נפשו אלה ישמע ולא יגיד ‬ (Ⅴ)
- Qui partage avec un voleur hait son âme; il entend l’adjuration, et ne déclare pas la chose. (Ⅵ)
- Celui qui partage avec le larron, hait son âme ; il entend le serment d’exécration, et il ne le décèle point. (Ⅶ)
- Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien. (Ⅷ)
29. 25  
- La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté. (Ⅰ)
- La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé. (Ⅱ)
- Qui timet hominem cito corruet ;/ qui sperat in Domino sublevabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃29  חרדת אדם יתן מוקש ובוטח ביהוה ישגב ‬ (Ⅴ)
- La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l’Éternel est élevé dans une haute retraite. (Ⅵ)
- L’effroi que conçoit un homme, lui tend un piège ; mais celui qui s’assure en l’Eternel aura une haute retraite. (Ⅶ)
- La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite. (Ⅷ)
29. 26  
- Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c'est de Yahweh que vient à chacun la justice. (Ⅰ)
- Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun. (Ⅱ)
- Multi requirunt faciem principis,/ et judicium a Domino egreditur singulorum./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃29  רבים מבקשים פני מושל ומיהוה משפט איש ‬ (Ⅴ)
- Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d’un homme vient de l’Éternel. (Ⅵ)
- Plusieurs recherchent la face de celui qui domine ; mais c’est de l’Eternel que vient le jugement qu’on donne touchant quelqu’un. (Ⅶ)
- Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun. (Ⅷ)
29. 27  
- L'homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. (Ⅰ)
- L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. (Ⅱ)
- Abominantur justi virum impium,/ et abominantur impii eos qui in recta sunt via./ Verbum custodiens filius/ extra perditionem erit.] (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃29  תועבת צדיקים איש עול ותועבת רשע ישר דרך פ‬ (Ⅴ)
- L’homme inique est l’abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l’abomination du méchant. (Ⅵ)
- L’homme inique est en abomination aux justes ; et celui qui va droit, est en abomination au méchant. (Ⅶ)
- L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 29
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 29| | |
>>