Proverbes
> Proverbes  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


3. 1  
Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,/ et præcepta mea cor tuum custodiat :/
- Mon fils, n'oublie pas mes enseignements; et que ton coeur garde mes préceptes. (Ⅰ)
- Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes; (Ⅱ)
- υἱέ ἐμω̃ν νομίμων μὴ ἐπιλανθάνου τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃3   בני תורתי אל תשכח ומצותי יצר לבך ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements; (Ⅵ)
- Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements. (Ⅶ)
- Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements. (Ⅷ)
3. 2  
longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,/ apponent tibi./
- Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix. (Ⅰ)
- Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix. (Ⅱ)
- μη̃κος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωη̃ς καὶ εἰρήνην προσθήσουσίν σοι (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃3   כי ארך ימים ושנות חיים ושלום יוסיפו לך ‬ (Ⅴ)
- car ils t’ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix. (Ⅵ)
- Car ils t’apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité. (Ⅶ)
- Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité. (Ⅷ)
3. 3  
Misericordia et veritas te non deserant ;/ circumda eas gutturi tuo,/ et describe in tabulis cordis tui :/
- Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonne pas; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton coeur. (Ⅰ)
- Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur. (Ⅱ)
- ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σω̨̃ τραχήλω̨ καὶ εὑρήσεις χάριν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃3   חסד ואמת אל יעזבך קשרם על גרגרותיך כתבם על לוח לבך ‬ (Ⅴ)
- Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur, (Ⅵ)
- Que la gratuité et la vérité ne t’abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton cœur ; (Ⅶ)
- Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur; (Ⅷ)
3. 4  
et invenies gratiam, et disciplinam bonam,/ coram Deo et hominibus./
- Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes. (Ⅰ)
- Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes. (Ⅱ)
- καὶ προνοου̃ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃3   ומצא חן ושכל טוב בעיני אלהים ואדם פ‬ (Ⅴ)
- et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. (Ⅵ)
- Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes. (Ⅶ)
- Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. (Ⅷ)
3. 5  
Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,/ et ne innitaris prudentiæ tuæ./
- Confie-toi de tout ton coeur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence. (Ⅰ)
- Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse; (Ⅱ)
- ἴσθι πεποιθὼς ἐν ὅλη̨ καρδία̨ ἐπὶ θεω̨̃ ἐπὶ δὲ ση̨̃ σοφία̨ μὴ ἐπαίρου (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃3   בטח אל יהוה בכל לבך ואל בינתך אל תשען ‬ (Ⅴ)
- Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel, et ne t’appuie pas sur ton intelligence; (Ⅵ)
- Confie-toi de tout ton cœur en l’Eternel, et ne t’appuie point sur ta prudence. (Ⅶ)
- Confie-toi en l'Éternel de tout ton cœur, et ne t'appuie point sur ta prudence. (Ⅷ)
3. 6  
In omnibus viis tuis cogita illum,/ et ipse diriget gressus tuos./
- Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers. (Ⅰ)
- Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers. (Ⅱ)
- ἐν πάσαις ὁδοι̃ς σου γνώριζε αὐτήν ἵνα ὀρθοτομη̨̃ τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόπτη̨ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃3   בכל דרכיך דעהו והוא יישר ארחתיך ‬ (Ⅴ)
- dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers. (Ⅵ)
- Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers. (Ⅶ)
- Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers. (Ⅷ)
3. 7  
Ne sis sapiens apud temetipsum ;/ time Deum, et recede a malo :/
- Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains Yahweh et détourne-toi du mal. (Ⅰ)
- Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal: (Ⅱ)
- μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτω̨̃ φοβου̃ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακου̃ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃3   אל תהי חכם בעיניך ירא את יהוה וסור מרע ‬ (Ⅴ)
- Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l’Éternel et éloigne-toi du mal: (Ⅵ)
- Ne sois point sage à tes yeux ; crains l’Eternel, et détourne-toi du mal. (Ⅶ)
- Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal. (Ⅷ)
3. 8  
sanitas quippe erit umbilico tuo,/ et irrigatio ossium tuorum./
- Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os. (Ⅰ)
- Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os. (Ⅱ)
- τότε ἴασις ἔσται τω̨̃ σώματί σου καὶ ἐπιμέλεια τοι̃ς ὀστέοις σου (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃3   רפאות תהי לשרך ושקוי לעצמותיך ‬ (Ⅴ)
- ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os. (Ⅵ)
- Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os. (Ⅶ)
- Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os. (Ⅷ)
3. 9  
Honora Dominum de tua substantia,/ et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :/
- Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu. (Ⅰ)
- Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu: (Ⅱ)
- τίμα τὸν κύριον ἀπὸ σω̃ν δικαίων πόνων καὶ ἀπάρχου αὐτω̨̃ ἀπὸ σω̃ν καρπω̃ν δικαιοσύνης (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃3   כבד את יהוה מהונך ומראשית כל תבואתך ‬ (Ⅴ)
- Honore l’Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu; (Ⅵ)
- Honore l’Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu. (Ⅶ)
- Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu; (Ⅷ)
3. 10  
et implebuntur horrea tua saturitate,/ et vino torcularia tua redundabunt.]\
- Alors tes greniers seront abondamment remplis; et tes cuves déborderont de vin nouveau. (Ⅰ)
- Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût. (Ⅱ)
- ἵνα πίμπληται τὰ ταμίειά σου πλησμονη̃ς σίτου οἴνω̨ δὲ αἱ ληνοί σου ἐκβλύζωσιν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃3   וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו פ‬ (Ⅴ)
- et tes greniers se rempliront d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût. (Ⅵ)
- Et tes greniers seront remplis d’abondance, et tes cuves rompront de moût. (Ⅶ)
- Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût. (Ⅷ)
3. 11  
Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,/ nec deficias cum ab eo corriperis :/
- Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh; et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments. (Ⅰ)
- Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments; (Ⅱ)
- υἱέ μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ' αὐτου̃ ἐλεγχόμενος (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃3   מוסר יהוה בני אל תמאס ואל תקץ בתוכחתו ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, ne méprise pas l’instruction de l’Éternel, et n’aie pas en aversion sa réprimande; (Ⅵ)
- Mon fils, ne rebute point l’instruction de l’Eternel, et ne te fâche point de ce qu’il te reprend. (Ⅶ)
- Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend; (Ⅷ)
3. 12  
quem enim diligit Dominus, corripit,/ et quasi pater in filio complacet sibi./
- Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit. (Ⅰ)
- Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit. (Ⅱ)
- ὃν γὰρ ἀγαπα̨̃ κύριος παιδεύει μαστιγοι̃ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃3   כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את בן ירצה ‬ (Ⅴ)
- car celui que l’Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir. (Ⅵ)
- Car l’Eternel reprend celui qu’il aime, même comme un père l’enfant auquel il prend plaisir. (Ⅶ)
- Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit. (Ⅷ)
3. 13  
Beatus homo qui invenit sapientiam,/ et qui affluit prudentia./
- Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence! (Ⅰ)
- Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence! (Ⅱ)
- μακάριος ἄνθρωπος ὃς εὑ̃ρεν σοφίαν καὶ θνητὸς ὃς εἰ̃δεν φρόνησιν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃3   אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה ‬ (Ⅴ)
- Bienheureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui obtient l’intelligence! (Ⅵ)
- Ô ! que bienheureux est l’homme [qui] trouve la sagesse, et l’homme qui met en avant l’intelligence ! (Ⅶ)
- Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence! (Ⅷ)
3. 14  
Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,/ et auri primi et purissimi fructus ejus./
- Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur. (Ⅰ)
- Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or; (Ⅱ)
- κρει̃ττον γὰρ αὐτὴν ἐμπορεύεσθαι ἢ χρυσίου καὶ ἀργυρίου θησαυρούς (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃3   כי טוב סחרה מסחר כסף ומחרוץ תבואתה ‬ (Ⅴ)
- car son acquisition est meilleure que l’acquisition de l’argent, et son revenu est meilleur que l’or fin. (Ⅵ)
- Car le trafic qu’on peut faire d’elle, est meilleur que le trafic de l’argent ; et le revenu qu’on en peut avoir, est meilleur que le fin or. (Ⅶ)
- Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin. (Ⅷ)
3. 15  
Pretiosior est cunctis opibus,/ et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari./
- Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas. (Ⅰ)
- Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. (Ⅱ)
- τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελω̃ν οὐκ ἀντιτάξεται αὐτη̨̃ οὐδὲν πονηρόν εὔγνωστός ἐστιν πα̃σιν τοι̃ς ἐγγίζουσιν αὐτη̨̃ πα̃ν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτη̃ς ἐστιν (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃3   יקרה היא *מפניים **מפנינים וכל חפציך לא ישוו בה ‬ (Ⅴ)
- Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l’égale: (Ⅵ)
- Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point. (Ⅶ)
- Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas. (Ⅷ)
3. 16  
Longitudo dierum in dextera ejus,/ et in sinistra illius divitiæ et gloria./
- Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire. (Ⅰ)
- Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire. (Ⅱ)
- μη̃κος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωη̃ς ἐν τη̨̃ δεξια̨̃ αὐτη̃ς ἐν δὲ τη̨̃ ἀριστερα̨̃ αὐτη̃ς πλου̃τος καὶ δόξα (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃3   ארך ימים בימינה בשמאולה עשר וכבוד ‬ (Ⅴ)
- longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur; (Ⅵ)
- Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche. (Ⅶ)
- Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche. (Ⅷ)
3. 17  
Viæ ejus viæ pulchræ,/ et omnes semitæ illius pacificæ./
- Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix. (Ⅰ)
- Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles. (Ⅱ)
- αἱ ὁδοὶ αὐτη̃ς ὁδοὶ καλαί καὶ πάντες οἱ τρίβοι αὐτη̃ς ἐν εἰρήνη̨ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃3   דרכיה דרכי נעם וכל נתיבותיה שלום ‬ (Ⅴ)
- ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix. (Ⅵ)
- Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité. (Ⅶ)
- Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix. (Ⅷ)
3. 18  
Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,/ et qui tenuerit eam beatus./
- Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux. (Ⅰ)
- Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux. (Ⅱ)
- ξύλον ζωη̃ς ἐστι πα̃σι τοι̃ς ἀντεχομένοις αὐτη̃ς καὶ τοι̃ς ἐπερειδομένοις ἐπ' αὐτὴν ὡς ἐπὶ κύριον ἀσφαλής (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃3   עץ חיים היא למחזיקים בה ותמכיה מאשר פ‬ (Ⅴ)
- Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux. (Ⅵ)
- Elle est l’arbre de vie à ceux qui l’embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux. (Ⅶ)
- Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux. (Ⅷ)
3. 19  
Dominus sapientia fundavit terram ;/ stabilivit cælos prudentia./
- C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux. (Ⅰ)
- C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux; (Ⅱ)
- ὁ θεὸς τη̨̃ σοφία̨ ἐθεμελίωσεν τὴν γη̃ν ἡτοίμασεν δὲ οὐρανοὺς ἐν φρονήσει (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃3   יהוה בחכמה יסד ארץ כונן שמים בתבונה ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l’intelligence. (Ⅵ)
- L’Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l’intelligence. (Ⅶ)
- L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence. (Ⅷ)
3. 20  
Sapientia illius eruperunt abyssi,/ et nubes rore concrescunt.]\
- C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée. (Ⅰ)
- C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée. (Ⅱ)
- ἐν αἰσθήσει ἄβυσσοι ἐρράγησαν νέφη δὲ ἐρρύησαν δρόσους (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃3   בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו טל ‬ (Ⅴ)
- Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée. (Ⅵ)
- Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée. (Ⅶ)
- C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée. (Ⅷ)
3. 21  
Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis./ Custodi legem atque consilium,/
- Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion; (Ⅰ)
- Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion: (Ⅱ)
- υἱέ μὴ παραρρυη̨̃ς τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃3   בני אל ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, que ces choses ne s’éloignent point de tes yeux: garde le sain conseil et la réflexion, (Ⅵ)
- Mon fils, qu’elles ne s’écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence. (Ⅶ)
- Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence, (Ⅷ)
3. 22  
et erit vita animæ tuæ,/ et gratia faucibus tuis./
- elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou. (Ⅰ)
- Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou. (Ⅱ)
- ἵνα ζήση̨ ἡ ψυχή σου καὶ χάρις ἠ̨̃ περὶ σω̨̃ τραχήλω̨ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃3   ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך ‬ (Ⅴ)
- et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou. (Ⅵ)
- Et elles seront la vie de ton âme, et l’ornement de ton cou. (Ⅶ)
- Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. (Ⅷ)
3. 23  
Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,/ et pes tuus non impinget./
- Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas. (Ⅰ)
- Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas. (Ⅱ)
- ἵνα πορεύη̨ πεποιθὼς ἐν εἰρήνη̨ πάσας τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψη̨ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃3   אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף ‬ (Ⅴ)
- Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point. (Ⅵ)
- Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point. (Ⅶ)
- Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point. (Ⅷ)
3. 24  
Si dormieris, non timebis ;/ quiesces, et suavis erit somnus tuus./
- Si tu te couches, tu seras sans crainte; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. (Ⅰ)
- Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ κάθη̨ ἄφοβος ἔση̨ ἐὰν δὲ καθεύδη̨ς ἡδέως ὑπνώσεις (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃3   אם תשכב לא תפחד ושכבת וערבה שנתך ‬ (Ⅴ)
- Si tu te couches tu n’auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux. (Ⅵ)
- Si tu te couches, tu n’auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux. (Ⅶ)
- Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. (Ⅷ)
3. 25  
Ne paveas repentino terrore,/ et irruentes tibi potentias impiorum./
- Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants. (Ⅰ)
- Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants; (Ⅱ)
- καὶ οὐ φοβηθήση̨ πτόησιν ἐπελθου̃σαν οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβω̃ν ἐπερχομένας (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃3   אל תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא ‬ (Ⅴ)
- Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle surviendra; (Ⅵ)
- Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera. (Ⅶ)
- Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera. (Ⅷ)
3. 26  
Dominus enim erit in latere tuo,/ et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]\
- Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège. (Ⅰ)
- Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche. (Ⅱ)
- ὁ γὰρ κύριος ἔσται ἐπὶ πασω̃ν ὁδω̃ν σου καὶ ἐρείσει σὸν πόδα ἵνα μὴ σαλευθη̨̃ς (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃3   כי יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד ‬ (Ⅴ)
- car l’Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d’être pris. (Ⅵ)
- Car l’Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d’être pris. (Ⅶ)
- Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège. (Ⅷ)
3. 27  
Noli prohibere benefacere eum qui potest :/ si vales, et ipse benefac./
- Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder. (Ⅰ)
- Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder. (Ⅱ)
- μὴ ἀπόσχη̨ εὐ̃ ποιει̃ν ἐνδεη̃ ἡνίκα ἂν ἔχη̨ ἡ χείρ σου βοηθει̃ν (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃3   אל תמנע טוב מבעליו בהיות לאל *ידיך **ידך לעשות ‬ (Ⅴ)
- Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire. (Ⅵ)
- Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu’il fût en ta puissance de le faire. (Ⅶ)
- Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder. (Ⅷ)
3. 28  
Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :/ cum statim possis dare./
- Ne dis pas à ton prochain: « Va et reviens, demain je donnerai, » quand tu peux donner sur l'heure. (Ⅰ)
- Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner. (Ⅱ)
- μὴ εἴπης ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω δυνατου̃ σου ὄντος εὐ̃ ποιει̃ν οὐ γὰρ οἰ̃δας τί τέξεται ἡ ἐπιου̃σα (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃3   אל תאמר *לרעיך **לרעך לך ושוב ומחר אתן ויש אתך ‬ (Ⅴ)
- Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi. (Ⅵ)
- Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l’as par-devers toi. (Ⅶ)
- Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner. (Ⅷ)
3. 29  
Ne moliaris amico tuo malum,/ cum ille in te habeat fiduciam./
- Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi. (Ⅰ)
- Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi. (Ⅱ)
- μὴ τεκτήνη̨ ἐπὶ σὸν φίλον κακὰ παροικου̃ντα καὶ πεποιθότα ἐπὶ σοί (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃3   אל תחרש על רעך רעה והוא יושב לבטח אתך ‬ (Ⅴ)
- Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu’il habite en sécurité près de toi. (Ⅵ)
- Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu’il habite en assurance avec toi. (Ⅶ)
- Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi. (Ⅷ)
3. 30  
Ne contendas adversus hominem frustra,/ cum ipse tibi nihil mali fecerit./
- Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal. (Ⅰ)
- Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal. (Ⅱ)
- μὴ φιλεχθρήση̨ς πρὸς ἄνθρωπον μάτην μή τι εἰς σὲ ἐργάσηται κακόν (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃3   אל *תרוב **תריב עם אדם חנם אם לא גמלך רעה ‬ (Ⅴ)
- Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s’il ne t’a pas fait de tort. (Ⅵ)
- N’aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu’il ne t’ait fait quelque tort. (Ⅶ)
- N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal. (Ⅷ)
3. 31  
Ne æmuleris hominem injustum,/ nec imiteris vias ejus :/
- Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies: (Ⅰ)
- Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies. (Ⅱ)
- μὴ κτήση̨ κακω̃ν ἀνδρω̃ν ὀνείδη μηδὲ ζηλώση̨ς τὰς ὁδοὺς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃3   אל תקנא באיש חמס ואל תבחר בכל דרכיו ‬ (Ⅴ)
- Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies; (Ⅵ)
- Ne porte point d’envie à l’homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. (Ⅶ)
- Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. (Ⅷ)
3. 32  
quia abominatio Domini est omnis illusor,/ et cum simplicibus sermocinatio ejus./
- car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les coeurs droits est son intimité. (Ⅰ)
- Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits; (Ⅱ)
- ἀκάθαρτος γὰρ ἔναντι κυρίου πα̃ς παράνομος ἐν δὲ δικαίοις οὐ συνεδριάζει (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃3   כי תועבת יהוה נלוז ואת ישרים סודו ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits. (Ⅵ)
- Car celui qui va de travers est en abomination à l’Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes. (Ⅶ)
- Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits. (Ⅷ)
3. 33  
Egestas a Domino in domo impii ;/ habitacula autem justorum benedicentur./
- La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant; mais il bénit le toit des justes. (Ⅰ)
- La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes; (Ⅱ)
- κατάρα θεου̃ ἐν οἴκοις ἀσεβω̃ν ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογου̃νται (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃3   מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך ‬ (Ⅴ)
- La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes. (Ⅵ)
- La malédiction de l’Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes. (Ⅶ)
- La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes. (Ⅷ)
3. 34  
Ipse deludet illusores,/ et mansuetis dabit gratiam./
- Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles. (Ⅰ)
- Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles; (Ⅱ)
- κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοι̃ς δὲ δίδωσιν χάριν (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃3   אם ללצים הוא יליץ *ולעניים **ולענוים יתן חן ‬ (Ⅴ)
- Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires. (Ⅵ)
- Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires. (Ⅶ)
- Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles. (Ⅷ)
3. 35  
Gloriam sapientes possidebunt ;/ stultorum exaltatio ignominia.]\
- La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie. (Ⅰ)
- Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage. (Ⅱ)
- δόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ὕψωσαν ἀτιμίαν (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃3   כבוד חכמים ינחלו וכסילים מרים קלון פ‬ (Ⅴ)
- Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l’élévation des sots. (Ⅵ)
- Les sages hériteront la gloire ; mais l’ignominie élève les fous. (Ⅶ)
- Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 3
| | 3| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>