Proverbes
> Proverbes  >
33 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


30. 1  
Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
- Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces. (Ⅰ)
- Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal. (Ⅱ)
- Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃30  דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל ‬ (Ⅵ)
- Les paroles d’Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal. (Ⅶ)
- Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal. (Ⅷ)
30. 2  
Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
- Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme. (Ⅰ)
- Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme; (Ⅱ)
- Stultissimus sum virorum,/ et sapientia hominum non est mecum./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃30  כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי ‬ (Ⅵ)
- Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n’y a point en moi de prudence humaine. (Ⅶ)
- Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme. (Ⅷ)
30. 3  
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
- Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint. (Ⅰ)
- Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints. (Ⅱ)
- Non didici sapientiam,/ et non novi scientiam sanctorum./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃30  ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע ‬ (Ⅵ)
- Et je n’ai point appris la sagesse ; et saurais-je la science des saints ? (Ⅶ)
- Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints. (Ⅷ)
30. 4  
Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
- Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu? (Ⅰ)
- Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu? (Ⅱ)
- Quis ascendit in cælum, atque descendit ?/ quis continuit spiritum in manibus suis ?/ quis colligavit aquas quasi in vestimento ?/ quis suscitavit omnes terminos terræ ?/ quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ?/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃30  מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע ‬ (Ⅵ)
- Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais ? (Ⅶ)
- Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu (Ⅷ)
30. 5  
Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
- Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui. (Ⅰ)
- Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. (Ⅱ)
- Omnis sermo Dei ignitus :/ clypeus est sperantibus in se./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃30  כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו ‬ (Ⅵ)
- Toute la parole de Dieu est épurée ; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui. (Ⅶ)
- Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge. (Ⅷ)
30. 6  
N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
- N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. (Ⅰ)
- N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. (Ⅱ)
- Ne addas quidquam verbis illius,/ et arguaris, inveniarisque mendax./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃30  אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת פ‬ (Ⅵ)
- N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur. (Ⅶ)
- N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. (Ⅷ)
30. 7  
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
- Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure: (Ⅰ)
- Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure! (Ⅱ)
- Duo rogavi te :/ ne deneges mihi antequam moriar :/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃30  שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות ‬ (Ⅵ)
- Je t’ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie. (Ⅶ)
- Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure. (Ⅷ)
30. 8  
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
- Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire: (Ⅰ)
- Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire. (Ⅱ)
- vanitatem et verba mendacia longe fac a me ;/ mendicitatem et divitias ne dederis mihi :/ tribue tantum victui meo necessaria,/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃30  שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי ‬ (Ⅵ)
- Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire. (Ⅶ)
- Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire; (Ⅷ)
30. 9  
de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
- de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu. (Ⅰ)
- De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu. (Ⅱ)
- ne forte satiatus illiciar ad negandum,/ et dicam : Quis est Dominus ?/ aut egestate compulsus, furer,/ et perjurem nomen Dei mei./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃30  פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי פ‬ (Ⅵ)
- De peur qu’étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise : qui est l’Eternel ? de peur aussi qu’étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu. (Ⅶ)
- De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu. (Ⅷ)
30. 10  
N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
- Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine. (Ⅰ)
- Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. (Ⅱ)
- Ne accuses servum ad dominum suum,/ ne forte maledicat tibi, et corruas.]\ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃30  אל תלשן עבד אל *אדנו **אדניו פן יקללך ואשמת ‬ (Ⅵ)
- Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu’il ne t’en arrive du mal. (Ⅶ)
- Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal. (Ⅷ)
30. 11  
Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
- Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère. (Ⅰ)
- Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. (Ⅱ)
- Generatio quæ patri suo maledicit,/ et quæ matri suæ non benedicit ;/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃30  דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך ‬ (Ⅵ)
- Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère. (Ⅶ)
- Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère. (Ⅷ)
30. 12  
une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
- Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure. (Ⅰ)
- Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure. (Ⅱ)
- generatio quæ sibi munda videtur,/ et tamen non est lota a sordibus suis ;/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃30  דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ ‬ (Ⅵ)
- Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n’est point lavée de son ordure. (Ⅶ)
- Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure. (Ⅷ)
30. 13  
une génération,… que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
- Il est une race – combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées! (Ⅰ)
- Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées. (Ⅱ)
- generatio cujus excelsi sunt oculi,/ et palpebræ ejus in alta surrectæ ;/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃30  דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו ‬ (Ⅵ)
- Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées. (Ⅶ)
- Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées. (Ⅷ)
30. 14  
— une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
- Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes. (Ⅰ)
- Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. (Ⅱ)
- generatio quæ pro dentibus gladios habet,/ et commandit molaribus suis,/ ut comedat inopes de terra,/ et pauperes ex hominibus./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃30  דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו‪[C]‬ לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם פ‬ (Ⅵ)
- Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d’entre les hommes. (Ⅶ)
- Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes. (Ⅷ)
30. 15  
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
- La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez: (Ⅰ)
- La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez! (Ⅱ)
- Sanguisugæ duæ sunt filiæ,/ dicentes : Affer, affer./ Tria sunt insaturabilia,/ et quartum quod numquam dicit : Sufficit./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃30  לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון ‬ (Ⅵ)
- La sangsue a deux filles, [qui disent] : Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point ; il y en a même quatre qui ne disent point ; C’est assez : (Ⅶ)
- La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez! (Ⅷ)
30. 16  
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez!
- le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Ⅰ)
- Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Ⅱ)
- Infernus, et os vulvæ,/ et terra quæ non satiatur aqua :/ ignis vero numquam dicit : Sufficit./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃30  שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון ‬ (Ⅵ)
- Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n’est point rassasiée d’eau, et le feu qui ne dit point : C’est assez. (Ⅶ)
- Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. (Ⅷ)
30. 17  
L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
- L'oeil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront. (Ⅰ)
- L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront. (Ⅱ)
- Oculum qui subsannat patrem,/ et qui despicit partum matris suæ,/ effodiant eum corvi de torrentibus,/ et comedant eum filii aquilæ !]\ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃30  עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר פ‬ (Ⅵ)
- L’œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l’enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l’aigle le mangeront. (Ⅶ)
- Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront. (Ⅷ)
30. 18  
Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
- Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas: (Ⅰ)
- Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre: (Ⅱ)
- Tria sunt difficilia mihi,/ et quartum penitus ignoro :/ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃30  שלשה המה נפלאו ממני *וארבע **וארבעה לא ידעתים ‬ (Ⅵ)
- Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point ; (Ⅶ)
- Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point: (Ⅷ)
30. 19  
le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
- La trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille. (Ⅰ)
- La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme. (Ⅱ)
- viam aquilæ in cælo,/ viam colubri super petram,/ viam navis in medio mari,/ et viam viri in adolescentia./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃30  דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה ‬ (Ⅵ)
- Savoir, la trace de l’aigle dans l’air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d’un navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme vers la vierge. (Ⅶ)
- La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille. (Ⅷ)
30. 20  
Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
- Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit: « Je n'ai pas fait de mal. » (Ⅰ)
- Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal. (Ⅱ)
- Talis est et via mulieris adulteræ,/ quæ comedit, et tergens os suum/ dicit : Non sum operata malum./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃30  כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און פ‬ (Ⅵ)
- Telle est la trace de la [femme] adultère ; elle mange, et s’essuie la bouche, puis elle dit : Je n’ai point commis d’iniquité. (Ⅶ)
- Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal. (Ⅷ)
30. 21  
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
- Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter: (Ⅰ)
- Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter: (Ⅱ)
- Per tria movetur terra,/ et quartum non potest sustinere :/ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃30  תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת ‬ (Ⅵ)
- La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter : (Ⅶ)
- La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter: (Ⅷ)
30. 22  
sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
- sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain, (Ⅰ)
- Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain, (Ⅱ)
- per servum, cum regnaverit ;/ per stultum, cum saturatus fuerit cibo ;/ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃30  תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם ‬ (Ⅵ)
- Pour le serviteur quand il règne ; pour l’insensé quand il est rassasié de viande ; (Ⅶ)
- Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture, (Ⅷ)
30. 23  
sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
- sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse. (Ⅰ)
- Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse. (Ⅱ)
- per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ;/ et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.]\ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃30  תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה פ‬ (Ⅵ)
- Pour la [femme] digne d’être haïe, quand elle se marie ; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse. (Ⅶ)
- Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse. (Ⅷ)
30. 24  
Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
- Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages: (Ⅰ)
- Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages; (Ⅱ)
- Quatuor sunt minima terræ,/ et ipsa sunt sapientiora sapientibus :/ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃30  ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים ‬ (Ⅵ)
- Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées : (Ⅶ)
- Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées: (Ⅷ)
30. 25  
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
- Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture; (Ⅰ)
- Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture; (Ⅱ)
- formicæ, populus infirmus,/ qui præparat in messe cibum sibi ;/ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃30  הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם ‬ (Ⅵ)
- Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l’été leur nourriture. (Ⅶ)
- Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été. (Ⅷ)
30. 26  
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
- les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers; (Ⅰ)
- Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers; (Ⅱ)
- lepusculus, plebs invalida,/ qui collocat in petra cubile suum ;/ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃30  שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם ‬ (Ⅵ)
- Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers ; (Ⅶ)
- Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers; (Ⅷ)
30. 27  
les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
- les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes; (Ⅰ)
- Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions; (Ⅱ)
- regem locusta non habet,/ et egreditur universa per turmas suas ;/ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃30  מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו ‬ (Ⅵ)
- Les sauterelles, qui n’ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes. (Ⅶ)
- Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes; (Ⅷ)
30. 28  
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
- tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois. (Ⅰ)
- Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois. (Ⅱ)
- stellio manibus nititur,/ et moratur in ædibus regis./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃30  שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך פ‬ (Ⅵ)
- L’araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois. (Ⅶ)
- Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois. (Ⅷ)
30. 29  
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
- Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche: (Ⅰ)
- Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche: (Ⅱ)
- Tria sunt quæ bene gradiuntur,/ et quartum quod incedit feliciter :/ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃30  שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת ‬ (Ⅵ)
- Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche : (Ⅶ)
- Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche: (Ⅷ)
30. 30  
le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
- le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire; (Ⅰ)
- Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit; (Ⅱ)
- leo, fortissimus bestiarum,/ ad nullius pavebit occursum ;/ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃30  ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל ‬ (Ⅵ)
- Le lion, qui est le plus fort d’entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit ; (Ⅶ)
- Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit; (Ⅷ)
30. 31  
le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
- l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste. (Ⅰ)
- Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste. (Ⅱ)
- gallus succinctus lumbos ;/ et aries ; nec est rex, qui resistat ei./ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃30  זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו ‬ (Ⅵ)
- [Le cheval], qui a les flancs bien troussés ; le bouc ; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister. (Ⅶ)
- Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister. (Ⅷ)
30. 32  
Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, mets la main sur ta bouche;
- Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche, (Ⅰ)
- Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche: (Ⅱ)
- Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ;/ si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum./ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃30  אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה ‬ (Ⅵ)
- Si tu t’es porté follement en t’élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche. (Ⅶ)
- Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche. (Ⅷ)
30. 33  
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
- car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. (Ⅰ)
- Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles. (Ⅱ)
- Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ;/ et qui vehementer emungit elicit sanguinem ;/ et qui provocat iras producit discordias.] (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃30  כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב פ‬ (Ⅵ)
- Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre ; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang ; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle. (Ⅶ)
- Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 30
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 30| |
>>