Proverbes
Onelittleangel > > Proverbes  >
(31 Verses | Page 1 / 1)
Version Grecque




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

31. 1  

Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit: (⁎)

*****

Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. (Ⅰ)

*****

Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃31  דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו ‬ (Ⅴ)

*****

Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna: (Ⅵ)

*****

Les paroles du Roi Lémuel et l’instruction que sa mère lui donna. (Ⅶ)

*****

Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. (Ⅷ)

*****

31. 2  

Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux? (⁎)

*****

Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux? (Ⅰ)

*****

Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ?/ quid, dilecte votorum meorum ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃31  מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי ‬ (Ⅴ)

*****

Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux? (Ⅵ)

*****

Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j’ai tant fait de vœux ? (Ⅶ)

*****

Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux? (Ⅷ)

*****

31. 3  

Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. (⁎)

*****

Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. (Ⅰ)

*****

Ne dederis mulieribus substantiam tuam,/ et divitias tuas ad delendos reges./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃31  אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין ‬ (Ⅴ)

*****

Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. (Ⅵ)

*****

Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois. (Ⅶ)

*****

Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. (Ⅷ)

*****

31. 4  

Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées: (⁎)

*****

Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, (Ⅰ)

*****

Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum,/ quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃31  אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים *או **אי שכר ‬ (Ⅴ)

*****

Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Où sont les boissons fortes? (Ⅵ)

*****

Lémuel, ce n’est point aux Rois, ce n’est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise. (Ⅶ)

*****

Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte; (Ⅷ)

*****

31. 5  

de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux. (⁎)

*****

De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. (Ⅰ)

*****

et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum,/ et mutent causam filiorum pauperis./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃31  פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני ‬ (Ⅴ)

*****

de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction. (Ⅵ)

*****

De peur qu’ayant bu, ils n’oublient l’ordonnance, et qu’ils n’altèrent le droit de tous les pauvres affligés. (Ⅶ)

*****

De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés. (Ⅷ)

*****

31. 6  

Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume: (⁎)

*****

Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; (Ⅰ)

*****

Date siceram mœrentibus,/ et vinum his qui amaro sunt animo./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃31  תנו שכר לאובד ויין למרי נפש ‬ (Ⅴ)

*****

Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur: (Ⅵ)

*****

Donnez de la cervoise à celui qui s’en va périr, et du vin à celui qui est dans l’amertume de cœur ; (Ⅶ)

*****

Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; (Ⅷ)

*****

31. 7  

qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. (⁎)

*****

Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. (Ⅰ)

*****

Bibant, et obliviscantur egestatis suæ,/ et doloris sui non recordentur amplius./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃31  ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד ‬ (Ⅴ)

*****

qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines. (Ⅵ)

*****

Afin qu’il en boive, et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. (Ⅶ)

*****

Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. (Ⅷ)

*****

31. 8  

Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés. (⁎)

*****

Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. (Ⅰ)

*****

Aperi os tuum muto,/ et causis omnium filiorum qui pertranseunt./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃31  פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף ‬ (Ⅴ)

*****

Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés. (Ⅵ)

*****

Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s’en vont périr. (Ⅶ)

*****

Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés. (Ⅷ)

*****

31. 9  

Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. (⁎)

*****

Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent. (Ⅰ)

*****

Aperi os tuum, decerne quod justum est,/ et judica inopem et pauperem.]\ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃31  פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון פ‬ (Ⅴ)

*****

Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre. (Ⅵ)

*****

Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l’affligé et au nécessiteux. (Ⅶ)

*****

Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre. (Ⅷ)

*****

31. 10  

ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles. (⁎)

*****

Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles. (Ⅰ)

*****

Mulierem fortem quis inveniet ?/ procul et de ultimis finibus pretium ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃31  אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה ‬ (Ⅴ)

*****

Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis. (Ⅵ)

*****

[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles. (Ⅶ)

*****

Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles. (Ⅷ)

*****

31. 11  

BETH. Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut. (⁎)

*****

Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. (Ⅰ)

*****

Confidit in ea cor viri sui,/ et spoliis non indigebit./ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃31  בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר ‬ (Ⅴ)

*****

Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin. (Ⅵ)

*****

[Beth.] Le cœur de son mari s’assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles. (Ⅶ)

*****

Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin; (Ⅷ)

*****

31. 12  

GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie. (⁎)

*****

Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. (Ⅰ)

*****

Reddet ei bonum, et non malum,/ omnibus diebus vitæ suæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃31  גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה‪[U]‬ ‬ (Ⅴ)

*****

Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie. (Ⅵ)

*****

[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. (Ⅶ)

*****

Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. (Ⅷ)

*****

31. 13  

DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse. (⁎)

*****

Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse. (Ⅰ)

*****

Quæsivit lanam et linum,/ et operata est consilia manuum suarum./ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃31  דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה ‬ (Ⅴ)

*****

Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie. (Ⅵ)

*****

[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu’elle veut de ses mains. (Ⅶ)

*****

Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut; (Ⅷ)

*****

31. 14  

HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin. (⁎)

*****

Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. (Ⅰ)

*****

Facta est quasi navis institoris,/ de longe portans panem suum./ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃31  היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה ‬ (Ⅴ)

*****

Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin. (Ⅵ)

*****

[He.] Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin. (Ⅶ)

*****

Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. (Ⅷ)

*****

31. 15  

VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. (⁎)

*****

Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. (Ⅰ)

*****

Et de nocte surrexit,/ deditque prædam domesticis suis,/ et cibaria ancillis suis./ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃31  ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה ‬ (Ⅴ)

*****

Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. (Ⅵ)

*****

[Vau.] Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche. (Ⅶ)

*****

Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes; (Ⅷ)

*****

31. 16  

ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne. (⁎)

*****

Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne. (Ⅰ)

*****

Consideravit agrum, et emit eum ;/ de fructu manuum suarum plantavit vineam./ (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃31  זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה *נטע **נטעה כרם ‬ (Ⅴ)

*****

Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne. (Ⅵ)

*****

[Zajin.] Elle considère un champ, et l’acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains. (Ⅶ)

*****

Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne. (Ⅷ)

*****

31. 17  

HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras. (⁎)

*****

Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. (Ⅰ)

*****

Accinxit fortitudine lumbos suos,/ et roboravit brachium suum./ (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃31  חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה ‬ (Ⅴ)

*****

Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. (Ⅵ)

*****

[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. (Ⅶ)

*****

Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras; (Ⅷ)

*****

31. 18  

TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit. (⁎)

*****

Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit. (Ⅰ)

*****

Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ;/ non extinguetur in nocte lucerna ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃31  טעמה כי טוב סחרה לא יכבה *בליל **בלילה נרה ‬ (Ⅴ)

*****

Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas. (Ⅵ)

*****

[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s’éteint point la nuit. (Ⅶ)

*****

Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit; (Ⅷ)

*****

31. 19  

YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau. (⁎)

*****

Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. (Ⅰ)

*****

Manum suam misit ad fortia,/ et digiti ejus apprehenderunt fusum./ (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃31  ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך ‬ (Ⅴ)

*****

Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. (Ⅵ)

*****

[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille. (Ⅶ)

*****

Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. (Ⅷ)

*****

31. 20  

CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent. (⁎)

*****

Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent. (Ⅰ)

*****

Manum suam aperuit inopi,/ et palmas suas extendit ad pauperem./ (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃31  כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון ‬ (Ⅴ)

*****

Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux. (Ⅵ)

*****

[Caph.] Elle tend sa main à l’affligé, et avance ses mains au nécessiteux. (Ⅶ)

*****

Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres. (Ⅷ)

*****

31. 21  

LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi. (⁎)

*****

Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. (Ⅰ)

*****

Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ;/ omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus./ (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃31  לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים ‬ (Ⅴ)

*****

Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate. (Ⅵ)

*****

[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles. (Ⅶ)

*****

Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi. (Ⅷ)

*****

31. 22  

MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements. (⁎)

*****

Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. (Ⅰ)

*****

Stragulatam vestem fecit sibi ;/ byssus et purpura indumentum ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃31  מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה ‬ (Ⅴ)

*****

Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements. (Ⅵ)

*****

[Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l’écarlate est ce dont elle s’habille. (Ⅶ)

*****

Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate. (Ⅷ)

*****

31. 23  

NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays. (⁎)

*****

Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays. (Ⅰ)

*****

Nobilis in portis vir ejus,/ quando sederit cum senatoribus terræ./ (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃31  נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays. (Ⅵ)

*****

[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays. (Ⅶ)

*****

Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays. (Ⅷ)

*****

31. 24  

SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand. (⁎)

*****

Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. (Ⅰ)

*****

Sindonem fecit, et vendidit,/ et cingulum tradidit Chananæo./ (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃31  סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני ‬ (Ⅴ)

*****

Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand. (Ⅵ)

*****

[Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu’elle donne au marchand. (Ⅶ)

*****

Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand; (Ⅷ)

*****

31. 25  

AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir. (⁎)

*****

Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir. (Ⅰ)

*****

Fortitudo et decor indumentum ejus,/ et ridebit in die novissimo./ (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃31  עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון ‬ (Ⅴ)

*****

Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir. (Ⅵ)

*****

[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir. (Ⅶ)

*****

La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir; (Ⅷ)

*****

31. 26  

PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue. (⁎)

*****

Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. (Ⅰ)

*****

Os suum aperuit sapientiæ,/ et lex clementiæ in lingua ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃31  פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה ‬ (Ⅴ)

*****

Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue. (Ⅵ)

*****

[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue. (Ⅶ)

*****

Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue; (Ⅷ)

*****

31. 27  

TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté. (⁎)

*****

Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. (Ⅰ)

*****

Consideravit semitas domus suæ,/ et panem otiosa non comedit./ (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃31  צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל ‬ (Ⅴ)

*****

Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse. (Ⅵ)

*****

[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse. (Ⅶ)

*****

Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse. (Ⅷ)

*****

31. 28  

QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges: (⁎)

*****

Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges: (Ⅰ)

*****

Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ;/ vir ejus, et laudavit eam./ (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃31  קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה‪[Q]‬‪[c]‬‪[n]‬ ‬ (Ⅴ)

*****

Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue: (Ⅵ)

*****

[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] : (Ⅶ)

*****

Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit: (Ⅷ)

*****

31. 29  

RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. » (⁎)

*****

Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes. (Ⅰ)

*****

Multæ filiæ congregaverunt divitias ;/ tu supergressa es universas./ (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃31  רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה ‬ (Ⅴ)

*****

Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes! (Ⅵ)

*****

[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes. (Ⅶ)

*****

Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes. (Ⅷ)

*****

31. 30  

SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée. (⁎)

*****

La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. (Ⅰ)

*****

Fallax gratia, et vana est pulchritudo :/ mulier timens Dominum, ipsa laudabitur./ (Ⅳ)

*****

‫ 30 ׃31  שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל ‬ (Ⅴ)

*****

La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée. (Ⅵ)

*****

[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s’évanouit ; [mais] la femme qui craint l’Eternel, sera celle qui sera louée. (Ⅶ)

*****

La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. (Ⅷ)

*****

31. 31  

THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville. (⁎)

*****

Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent. (Ⅰ)

*****

Date ei de fructu manuum suarum,/ et laudent eam in portis opera ejus.] (Ⅳ)

*****

‫ 31 ׃31  תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה ‬ (Ⅴ)

*****

Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent. (Ⅵ)

*****

[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes. (Ⅶ)

*****

Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 31

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 31|





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥