Proverbes
> Proverbes  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


4. 1  
‫ 1  ׃4   שמעו בנים מוסר אב והקשיבו לדעת בינה ‬
- Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre l'intelligence; (Ⅰ)
- Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse; (Ⅱ)
- ἀκούσατε παι̃δες παιδείαν πατρὸς καὶ προσέχετε γνω̃ναι ἔννοιαν (Ⅳ)
- Audite, filii, disciplinam patris,/ et attendite ut sciatis prudentiam./ (Ⅴ)
- Fils, écoutez l’instruction d’un père et soyez attentifs pour connaître l’intelligence; (Ⅵ)
- Enfants, écoutez l’instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence. (Ⅶ)
- Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence. (Ⅷ)
4. 2  
‫ 2  ׃4   כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל תעזבו ‬
- car je vous donne une bonne doctrine: n'abandonnez pas mon enseignement. (Ⅰ)
- Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement. (Ⅱ)
- δω̃ρον γὰρ ἀγαθὸν δωρου̃μαι ὑμι̃ν τὸν ἐμὸν νόμον μὴ ἐγκαταλίπητε (Ⅳ)
- Donum bonum tribuam vobis :/ legem meam ne derelinquatis./ (Ⅴ)
- car je vous donne une bonne doctrine: n’abandonnez pas mon enseignement. (Ⅵ)
- Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement. (Ⅶ)
- Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement. (Ⅷ)
4. 3  
‫ 3  ׃4   כי בן הייתי לאבי רך ויחיד לפני אמי ‬
- Moi aussi j'ai été un fils pour mon père; un fils tendre et unique auprès de ma mère. (Ⅰ)
- J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère. (Ⅱ)
- υἱὸς γὰρ ἐγενόμην κἀγὼ πατρὶ ὑπήκοος καὶ ἀγαπώμενος ἐν προσώπω̨ μητρός (Ⅳ)
- Nam et ego filius fui patris mei,/ tenellus et unigenitus coram matre mea./ (Ⅴ)
- Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère. (Ⅵ)
- Quand j’ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère. (Ⅶ)
- Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère, (Ⅷ)
4. 4  
‫ 4  ׃4   וירני ויאמר לי יתמך דברי לבך שמר מצותי וחיה ‬
- Il m'instruisait et il me disait: « Que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras. (Ⅰ)
- Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, et tu vivras. (Ⅱ)
- οἳ ἔλεγον καὶ ἐδίδασκόν με ἐρειδέτω ὁ ἡμέτερος λόγος εἰς σὴν καρδίαν (Ⅳ)
- Et docebat me, atque dicebat :/ Suscipiat verba mea cor tuum ;/ custodi præcepta mea, et vives./ (Ⅴ)
- Il m’a enseigné et m’a dit: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. (Ⅵ)
- Il m’a enseigné, et m’a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. (Ⅶ)
- Il m'enseignait et me disait: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. (Ⅷ)
4. 5  
‫ 5  ׃4   קנה חכמה קנה בינה אל תשכח ואל תט מאמרי פי ‬
- Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; n'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas. (Ⅰ)
- Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas. (Ⅱ)
- φύλασσε ἐντολάς μὴ ἐπιλάθη̨ μηδὲ παρίδη̨ς ῥη̃σιν ἐμου̃ στόματος (Ⅳ)
- Posside sapientiam, posside prudentiam :/ ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei./ (Ⅴ)
- Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence; ne l’oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche. (Ⅵ)
- Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n’en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. (Ⅶ)
- Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. (Ⅷ)
4. 6  
‫ 6  ׃4   אל תעזבה ותשמרך אהבה ותצרך ‬
- Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera. (Ⅰ)
- Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera. (Ⅱ)
- μηδὲ ἐγκαταλίπη̨ς αὐτήν καὶ ἀνθέξεταί σου ἐράσθητι αὐτη̃ς καὶ τηρήσει σε (Ⅳ)
- Ne dimittas eam, et custodiet te :/ dilige eam, et conservabit te./ (Ⅴ)
- Ne l’abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera. (Ⅵ)
- Ne l’abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. (Ⅶ)
- Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera. (Ⅷ)
4. 7  
‫ 7  ׃4   ראשית חכמה קנה חכמה ובכל קנינך קנה בינה ‬
- Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence. (Ⅰ)
- Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence. (Ⅱ)
- Principium sapientiæ : posside sapientiam,/ et in omni possessione tua acquire prudentiam./ (Ⅴ)
- Le commencement de la sagesse, c’est: Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l’intelligence. (Ⅵ)
- La principale chose, c’est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence. (Ⅶ)
- Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir. (Ⅷ)
4. 8  
‫ 8  ׃4   סלסלה ותרוממך תכבדך כי תחבקנה ‬
- Tiens-la en haute estime, et elle t'exaltera; elle fera ta gloire, si tu l'embrasses. (Ⅰ)
- Exalte-la, et elle t'élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses; (Ⅱ)
- περιχαράκωσον αὐτήν καὶ ὑψώσει σε τίμησον αὐτήν ἵνα σε περιλάβη̨ (Ⅳ)
- Arripe illam, et exaltabit te ;/ glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus./ (Ⅴ)
- Exalte-la, et elle t’élèvera; elle t’honorera quand tu l’auras embrassée. (Ⅵ)
- Estime-la, et elle t’exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l’auras embrassée. (Ⅶ)
- Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée. (Ⅷ)
4. 9  
‫ 9  ׃4   תתן לראשך לוית חן עטרת תפארת תמגנך ‬
- Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème. » (Ⅰ)
- Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème. (Ⅱ)
- ἵνα δω̨̃ τη̨̃ ση̨̃ κεφαλη̨̃ στέφανον χαρίτων στεφάνω̨ δὲ τρυφη̃ς ὑπερασπίση̨ σου (Ⅳ)
- Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,/ et corona inclyta proteget te.]\ (Ⅴ)
- Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire. (Ⅵ)
- Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d’ornement. (Ⅶ)
- Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire. (Ⅷ)
4. 10  
‫ 10 ׃4   שמע בני וקח אמרי וירבו לך שנות חיים ‬
- Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront. (Ⅰ)
- Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront. (Ⅱ)
- ἄκουε υἱέ καὶ δέξαι ἐμοὺς λόγους καὶ πληθυνθήσεται ἔτη ζωη̃ς σου ἵνα σοι γένωνται πολλαὶ ὁδοὶ βίου (Ⅳ)
- Audi, fili mi, et suscipe verba mea,/ ut multiplicentur tibi anni vitæ./ (Ⅴ)
- Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. (Ⅵ)
- Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. (Ⅶ)
- Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées. (Ⅷ)
4. 11  
‫ 11 ׃4   בדרך חכמה הרתיך הדרכתיך במעגלי ישר ‬
- Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture. (Ⅰ)
- Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture. (Ⅱ)
- ὁδοὺς γὰρ σοφίας διδάσκω σε ἐμβιβάζω δέ σε τροχιαι̃ς ὀρθαι̃ς (Ⅳ)
- Viam sapientiæ monstrabo tibi ;/ ducam te per semitas æquitatis :/ (Ⅴ)
- Je t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. (Ⅵ)
- Je t’ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t’ai fait marcher par les sentiers de la droiture. (Ⅶ)
- Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture. (Ⅷ)
4. 12  
‫ 12 ׃4   בלכתך לא יצר צעדך ואם תרוץ לא תכשל ‬
- Si tu marches, tes pas ne seront point à l'étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas. (Ⅰ)
- Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point. (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ πορεύη̨ οὐ συγκλεισθήσεταί σου τὰ διαβήματα ἐὰν δὲ τρέχη̨ς οὐ κοπιάσεις (Ⅳ)
- quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,/ et currens non habebis offendiculum./ (Ⅴ)
- Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas. (Ⅵ)
- Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point. (Ⅶ)
- Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point. (Ⅷ)
4. 13  
‫ 13 ׃4   החזק במוסר אל תרף נצרה כי היא חייך ‬
- Retiens l'instruction, ne l'abandonne pas; garde-la, car elle est ta vie. (Ⅰ)
- Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie. (Ⅱ)
- ἐπιλαβου̃ ἐμη̃ς παιδείας μὴ ἀφη̨̃ς ἀλλὰ φύλαξον αὐτὴν σεαυτω̨̃ εἰς ζωήν σου (Ⅳ)
- Tene disciplinam, ne dimittas eam ;/ custodi illam, quia ipsa est vita tua./ (Ⅴ)
- Tiens ferme l’instruction, ne la lâche pas; garde-la, car elle est ta vie. (Ⅵ)
- Embrasse l’instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c’est ta vie. (Ⅶ)
- Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie. (Ⅷ)
4. 14  
‫ 14 ׃4   בארח רשעים אל תבא ואל תאשר בדרך רעים ‬
- N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. (Ⅰ)
- N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. (Ⅱ)
- ὁδοὺς ἀσεβω̃ν μὴ ἐπέλθη̨ς μηδὲ ζηλώση̨ς ὁδοὺς παρανόμων (Ⅳ)
- Ne delecteris in semitis impiorum,/ nec tibi placeat malorum via./ (Ⅴ)
- N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. (Ⅵ)
- N’entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers. (Ⅶ)
- N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers. (Ⅷ)
4. 15  
‫ 15 ׃4   פרעהו אל תעבר בו שטה מעליו ועבור ‬
- Evite-la, n'y passe point, détourne-t'en et passe. (Ⅰ)
- Évite-la, n'y passe point; Détourne-t'en, et passe outre. (Ⅱ)
- ἐν ὡ̨̃ ἂν τόπω̨ στρατοπεδεύσωσιν μὴ ἐπέλθη̨ς ἐκει̃ ἔκκλινον δὲ ἀπ' αὐτω̃ν καὶ παράλλαξον (Ⅳ)
- Fuge ab ea, nec transeas per illam ;/ declina, et desere eam./ (Ⅴ)
- Éloigne-t’en, n’y passe point; détourne-t’en, et passe outre. (Ⅵ)
- Détourne-t’en, ne passe point par là, éloigne-t’en, et passe outre. (Ⅶ)
- Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre. (Ⅷ)
4. 16  
‫ 16 ׃4   כי לא ישנו אם לא ירעו ונגזלה שנתם אם לא *יכשולו **יכשילו ‬
- Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal; leur sommeil s'enfuit s'ils ne font tomber personne. (Ⅰ)
- Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne; (Ⅱ)
- οὐ γὰρ μὴ ὑπνώσωσιν ἐὰν μὴ κακοποιήσωσιν ἀφή̨ρηται ὁ ὕπνος αὐτω̃ν καὶ οὐ κοιμω̃νται (Ⅳ)
- Non enim dormiunt nisi malefecerint,/ et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint./ (Ⅴ)
- Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher quelqu’un; (Ⅵ)
- Car ils ne dormiraient pas, s’ils n’avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s’ils n’avaient fait tomber quelqu’un. (Ⅶ)
- Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne. (Ⅷ)
4. 17  
‫ 17 ׃4   כי לחמו לחם רשע ויין חמסים ישתו ‬
- Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence. (Ⅰ)
- Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent. (Ⅱ)
- οἵδε γὰρ σιτου̃νται σι̃τα ἀσεβείας οἴνω̨ δὲ παρανόμω̨ μεθύσκονται (Ⅳ)
- Comedunt panem impietatis,/ et vinum iniquitatis bibunt./ (Ⅴ)
- car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences. (Ⅵ)
- Parce qu’ils mangent le pain de méchanceté, et qu’ils boivent le vin de la violence. (Ⅶ)
- Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence. (Ⅷ)
4. 18  
‫ 18 ׃4   וארח צדיקים כאור נגה הולך ואור עד נכון היום ‬
- Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l'éclat va croissant jusqu'à ce que paraisse le jour. (Ⅰ)
- Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour. (Ⅱ)
- αἱ δὲ ὁδοὶ τω̃ν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσιν προπορεύονται καὶ φωτίζουσιν ἕως κατορθώση̨ ἡ ἡμέρα (Ⅳ)
- Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,/ et crescit usque ad perfectam diem./ (Ⅴ)
- Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu’à ce que le plein jour soit établi. (Ⅵ)
- Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu’à ce que le jour soit en sa perfection. (Ⅶ)
- Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection. (Ⅷ)
4. 19  
‫ 19 ׃4   דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו פ‬
- La voie des méchants est comme les ténèbres; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. (Ⅰ)
- La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. (Ⅱ)
- αἱ δὲ ὁδοὶ τω̃ν ἀσεβω̃ν σκοτειναί οὐκ οἴδασιν πω̃ς προσκόπτουσιν (Ⅳ)
- Via impiorum tenebrosa ;/ nesciunt ubi corruant./ (Ⅴ)
- Le chemin des méchants est comme l’obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront. (Ⅵ)
- La voie des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont. (Ⅶ)
- La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber. (Ⅷ)
4. 20  
‫ 20 ׃4   בני לדברי הקשיבה לאמרי הט אזנך ‬
- Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours. (Ⅰ)
- Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours. (Ⅱ)
- υἱέ ἐμη̨̃ ῥήσει πρόσεχε τοι̃ς δὲ ἐμοι̃ς λόγοις παράβαλε σὸν οὐ̃ς (Ⅳ)
- Fili mi, ausculta sermones meos,/ et ad eloquia mea inclina aurem tuam./ (Ⅴ)
- Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. (Ⅵ)
- Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. (Ⅶ)
- Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. (Ⅷ)
4. 21  
‫ 21 ׃4   אל יליזו מעיניך שמרם בתוך לבבך ‬
- Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux; garde-les au milieu de ton coeur. (Ⅰ)
- Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur; (Ⅱ)
- ὅπως μὴ ἐκλίπωσίν σε αἱ πηγαί σου φύλασσε αὐτὰς ἐν ση̨̃ καρδία̨ (Ⅳ)
- Ne recedant ab oculis tuis :/ custodi ea in medio cordis tui :/ (Ⅴ)
- Qu’ils ne s’éloignent point de tes yeux; garde-les au-dedans de ton cœur; (Ⅵ)
- Qu’ils ne s’écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton cœur. (Ⅶ)
- Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton cœur. (Ⅷ)
4. 22  
‫ 22 ׃4   כי חיים הם למצאיהם ולכל בשרו מרפא ‬
- Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps. (Ⅰ)
- Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps. (Ⅱ)
- ζωὴ γάρ ἐστιν τοι̃ς εὑρίσκουσιν αὐτὰς καὶ πάση̨ σαρκὶ ἴασις (Ⅳ)
- vita enim sunt invenientibus ea,/ et universæ carni sanitas./ (Ⅴ)
- car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair. (Ⅵ)
- Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d’eux. (Ⅶ)
- Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps. (Ⅷ)
4. 23  
‫ 23 ׃4   מכל משמר נצר לבך כי ממנו תוצאות חיים ‬
- Garde ton coeur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie. (Ⅰ)
- Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie. (Ⅱ)
- πάση̨ φυλακη̨̃ τήρει σὴν καρδίαν ἐκ γὰρ τούτων ἔξοδοι ζωη̃ς (Ⅳ)
- Omni custodia serva cor tuum,/ quia ex ipso vita procedit./ (Ⅴ)
- Garde ton cœur plus que tout ce que l’on garde, car de lui sont les issues de la vie. (Ⅵ)
- Garde ton cœur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie. (Ⅶ)
- Garde ton cœur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie. (Ⅷ)
4. 24  
‫ 24 ׃4   הסר ממך עקשות פה ולזות שפתים הרחק ממך ‬
- Ecarte de ta bouche les paroles tortueuses; et éloigne de tes lèvres la fausseté. (Ⅰ)
- Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours. (Ⅱ)
- περίελε σεαυτου̃ σκολιὸν στόμα καὶ ἄδικα χείλη μακρὰν ἀπὸ σου̃ ἄπωσαι (Ⅳ)
- Remove a te os pravum,/ et detrahentia labia sint procul a te./ (Ⅴ)
- Écarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres. (Ⅵ)
- Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres. (Ⅶ)
- Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres. (Ⅷ)
4. 25  
‫ 25 ׃4   עיניך לנכח יביטו ועפעפיך יישרו נגדך ‬
- Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi. (Ⅰ)
- Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi. (Ⅱ)
- οἱ ὀφθαλμοί σου ὀρθὰ βλεπέτωσαν τὰ δὲ βλέφαρά σου νευέτω δίκαια (Ⅳ)
- Oculi tui recta videant,/ et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos./ (Ⅴ)
- Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi. (Ⅵ)
- Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi. (Ⅶ)
- Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi. (Ⅷ)
4. 26  
‫ 26 ׃4   פלס מעגל רגלך וכל דרכיך יכנו ‬
- Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites. (Ⅰ)
- Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées; (Ⅱ)
- ὀρθὰς τροχιὰς ποίει σοι̃ς ποσὶν καὶ τὰς ὁδούς σου κατεύθυνε (Ⅳ)
- Dirige semitam pedibus tuis,/ et omnes viæ tuæ stabilientur./ (Ⅴ)
- Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées. (Ⅵ)
- Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées. (Ⅶ)
- Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies. (Ⅷ)
4. 27  
‫ 27 ׃4   אל תט ימין ושמאול הסר רגלך מרע ‬
- N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal. (Ⅰ)
- N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal. (Ⅱ)
- μὴ ἐκκλίνη̨ς εἰς τὰ δεξιὰ μηδὲ εἰς τὰ ἀριστερά ἀπόστρεψον δὲ σὸν πόδα ἀπὸ ὁδου̃ κακη̃ς (Ⅳ)
- Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;/ averte pedem tuum a malo :/ vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :/ perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt./ Ipse autem rectos faciet cursus tuos,/ itinera autem tua in pace producet.] (Ⅴ)
- N’incline ni à droite ni à gauche; éloigne ton pied du mal. (Ⅵ)
- Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal. (Ⅶ)
- Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>