Proverbes
> Proverbes  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


5. 1  
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
- Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence, (Ⅰ)
- υἱέ ἐμη̨̃ σοφία̨ πρόσεχε ἐμοι̃ς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὐ̃ς (Ⅲ)
- Fili mi, attende ad sapientiam meam,/ et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃5   בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence, (Ⅵ)
- Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ; (Ⅶ)
- Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence; (Ⅷ)
5. 2  
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
- Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. (Ⅰ)
- ἵνα φυλάξη̨ς ἔννοιαν ἀγαθήν αἴσθησιν δὲ ἐμω̃ν χειλέων ἐντέλλομαί σοι (Ⅲ)
- ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent./ Ne attendas fallaciæ mulieris ;/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃5   לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו ‬ (Ⅴ)
- pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance. (Ⅵ)
- Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science. (Ⅶ)
- Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance. (Ⅷ)
5. 3  
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
- Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile; (Ⅰ)
- μὴ πρόσεχε φαύλη̨ γυναικί μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα (Ⅲ)
- favus enim distillans labia meretricis,/ et nitidius oleo guttur ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃5   כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה ‬ (Ⅴ)
- Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile; (Ⅵ)
- Car les lèvres de l’étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l’huile. (Ⅶ)
- Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. (Ⅷ)
5. 4  
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
- Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. (Ⅰ)
- ὕστερον μέντοι πικρότερον χολη̃ς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μα̃λλον μαχαίρας διστόμου (Ⅲ)
- novissima autem illius amara quasi absinthium,/ et acuta quasi gladius biceps./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃5   ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות ‬ (Ⅴ)
- mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. (Ⅵ)
- Mais ce qui en provient est amer comme de l’absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants. (Ⅶ)
- Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants. (Ⅷ)
5. 5  
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.
- Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Ⅰ)
- τη̃ς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτη̨̃ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ἅ̨δην τὰ δὲ ἴχνη αὐτη̃ς οὐκ ἐρείδεται (Ⅲ)
- Pedes ejus descendunt in mortem,/ et ad inferos gressus illius penetrant./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃5   רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו ‬ (Ⅴ)
- Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Ⅵ)
- Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Ⅶ)
- Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. (Ⅷ)
5. 6  
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
- Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. (Ⅰ)
- ὁδοὺς γὰρ ζωη̃ς οὐκ ἐπέρχεται σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτη̃ς καὶ οὐκ εὔγνωστοι (Ⅲ)
- Per semitam vitæ non ambulant ;/ vagi sunt gressus ejus et investigabiles./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃5   ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע פ‬ (Ⅴ)
- de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance. (Ⅵ)
- Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point. (Ⅶ)
- Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où. (Ⅷ)
5. 7  
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
- Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. (Ⅰ)
- νυ̃ν οὐ̃ν υἱέ ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήση̨ς ἐμοὺς λόγους (Ⅲ)
- Nunc ergo fili mi, audi me,/ et ne recedas a verbis oris mei./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃5   ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. (Ⅵ)
- Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. (Ⅶ)
- Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. (Ⅷ)
5. 8  
Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
- Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison, (Ⅰ)
- μακρὰν ποίησον ἀπ' αὐτη̃ς σὴν ὁδόν μὴ ἐγγίση̨ς πρὸς θύραις οἴκων αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Longe fac ab ea viam tuam,/ et ne appropinques foribus domus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃5   הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה ‬ (Ⅴ)
- Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison; (Ⅵ)
- Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n’approche point de l’entrée de sa maison. (Ⅶ)
- Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison; (Ⅷ)
5. 9  
de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
- De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel; (Ⅰ)
- ἵνα μὴ πρόη̨ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν (Ⅲ)
- Ne des alienis honorem tuum,/ et annos tuos crudeli :/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃5   פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי ‬ (Ⅴ)
- de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel; (Ⅵ)
- De peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes ans au cruel. (Ⅶ)
- De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel; (Ⅷ)
5. 10  
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
- De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui; (Ⅰ)
- ἵνα μὴ πλησθω̃σιν ἀλλότριοι ση̃ς ἰσχύος οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν (Ⅲ)
- ne forte implentur extranei viribus tuis,/ et labores tui sint in domo aliena,/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃5   פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי ‬ (Ⅴ)
- de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger; (Ⅵ)
- De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ; (Ⅶ)
- De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère; (Ⅷ)
5. 11  
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
- De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, (Ⅰ)
- καὶ μεταμεληθήση̨ ἐπ' ἐσχάτων ἡνίκα ἂν κατατριβω̃σιν σάρκες σώματός σου (Ⅲ)
- et gemas in novissimis,/ quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,/ et dicas : (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃5   ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך ‬ (Ⅴ)
- et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront; (Ⅵ)
- Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ; (Ⅶ)
- Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, (Ⅷ)
5. 12  
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
- Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? (Ⅰ)
- καὶ ἐρει̃ς πω̃ς ἐμίσησα παιδείαν καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου (Ⅲ)
- Cur detestatus sum disciplinam,/ et increpationibus non acquievit cor meum,/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃5   ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי ‬ (Ⅴ)
- et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension? (Ⅵ)
- Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions ? (Ⅶ)
- Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes? (Ⅷ)
5. 13  
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
- Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient? (Ⅰ)
- οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὐ̃ς μου (Ⅲ)
- nec audivi vocem docentium me,/ et magistris non inclinavi aurem meam ?/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃5   ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני ‬ (Ⅴ)
- Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient? (Ⅵ)
- Et comment n’ai-je point obéi à la voix de ceux qui m’instruisaient, et n’ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m’enseignaient ? (Ⅶ)
- Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient? (Ⅷ)
5. 14  
J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
- Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée. (Ⅰ)
- παρ' ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακω̨̃ ἐν μέσω̨ ἐκκλησίας καὶ συναγωγη̃ς (Ⅲ)
- pene fui in omni malo,/ in medio ecclesiæ et synagogæ./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃5   כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה ‬ (Ⅴ)
- Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée. (Ⅵ)
- Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée. (Ⅶ)
- Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée. (Ⅷ)
5. 15  
Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
- Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. (Ⅰ)
- πι̃νε ὕδατα ἀπὸ σω̃ν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σω̃ν φρεάτων πηγη̃ς (Ⅲ)
- Bibe aquam de cisterna tua,/ et fluenta putei tui ;/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃5   שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך ‬ (Ⅴ)
- Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. (Ⅵ)
- Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ; (Ⅶ)
- Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits. (Ⅷ)
5. 16  
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
- Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques? (Ⅰ)
- μὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τη̃ς ση̃ς πηγη̃ς εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα (Ⅲ)
- deriventur fontes tui foras,/ et in plateis aquas tuas divide./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃5   יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים ‬ (Ⅴ)
- Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d’eau dans les places. (Ⅵ)
- Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d’eau par les rues ; (Ⅶ)
- Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques? (Ⅷ)
5. 17  
Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
- Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. (Ⅰ)
- ἔστω σοι μόνω̨ ὑπάρχοντα καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι (Ⅲ)
- Habeto eas solus,/ nec sint alieni participes tui./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃5   יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך ‬ (Ⅴ)
- Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. (Ⅵ)
- Qu’elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. (Ⅶ)
- Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. (Ⅷ)
5. 18  
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
- Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, (Ⅰ)
- ἡ πηγή σου του̃ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τη̃ς ἐκ νεότητός σου (Ⅲ)
- Sit vena tua benedicta,/ et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃5   יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך ‬ (Ⅴ)
- Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, (Ⅵ)
- Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, (Ⅶ)
- Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, (Ⅷ)
5. 19  
Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
- Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. (Ⅰ)
- ἔλαφος φιλίας καὶ πω̃λος σω̃ν χαρίτων ὁμιλείτω σοι ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρω̨̃ ἐν γὰρ τη̨̃ ταύτης φιλία̨ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔση̨ (Ⅲ)
- Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :/ ubera ejus inebrient te in omni tempore ;/ in amore ejus delectare jugiter./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃5   אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד ‬ (Ⅴ)
- biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour. (Ⅵ)
- [Comme] d’une biche aimable, et d’une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ; (Ⅶ)
- Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour. (Ⅷ)
5. 20  
Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
- Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue? (Ⅰ)
- μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τη̃ς μὴ ἰδίας (Ⅲ)
- Quare seduceris, fili mi, ab aliena,/ et foveris in sinu alterius ?/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃5   ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה ‬ (Ⅴ)
- Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère? (Ⅵ)
- Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l’étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ? (Ⅶ)
- Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère? (Ⅷ)
5. 21  
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme; il considère tous ses sentiers.
- Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers. (Ⅰ)
- ἐνώπιον γάρ εἰσιν τω̃ν του̃ θεου̃ ὀφθαλμω̃ν ὁδοὶ ἀνδρός εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτου̃ σκοπεύει (Ⅲ)
- Respicit Dominus vias hominis,/ et omnes gressus ejus considerat./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃5   כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס ‬ (Ⅴ)
- Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins. (Ⅵ)
- Vu que les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Eternel, et qu’il pèse toutes ses voies. (Ⅶ)
- Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches. (Ⅷ)
5. 22  
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
- Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. (Ⅰ)
- παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν σειραι̃ς δὲ τω̃ν ἑαυτου̃ ἁμαρτιω̃ν ἕκαστος σφίγγεται (Ⅲ)
- Iniquitates suas capiunt impium,/ et funibus peccatorum suorum constringitur./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃5   עוונותיו‪[U]‬ ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך ‬ (Ⅴ)
- Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché; (Ⅵ)
- Les iniquités du méchant l’attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché. (Ⅶ)
- Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché. (Ⅷ)
5. 23  
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.
- Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie. (Ⅰ)
- οὑ̃τος τελευτα̨̃ μετὰ ἀπαιδεύτων ἐκ δὲ πλήθους τη̃ς ἑαυτου̃ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δι' ἀφροσύνην (Ⅲ)
- Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,/ et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.] (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃5   הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה פ‬ (Ⅴ)
- il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie. (Ⅵ)
- Il mourra faute d’instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie. (Ⅶ)
- Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 5
| | | | 5| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>