Proverbes
Onelittleangel > > Proverbes  >
(33 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de J.N. Darby.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de J.N. Darby.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


1.1
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,

Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël: (⁎)

Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël, (Ⅰ)

Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,/ (Ⅳ)

‫ 1  ׃1   משלי שלמה בן דוד מלך ישראל ‬ (Ⅴ)

παροιμίαι Σαλωμω̃ντος υἱου̃ Δαυιδ ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ (Ⅵ)

1.2
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;

pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés; (⁎)

Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence; (Ⅰ)

ad sciendam sapientiam et disciplinam ;/ (Ⅳ)

‫ 2  ׃1   לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה ‬ (Ⅴ)

γνω̃ναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοη̃σαί τε λόγους φρονήσεως (Ⅵ)

1.3
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;

pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture; (⁎)

Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture; (Ⅰ)

ad intelligenda verba prudentiæ,/ et suscipiendam eruditionem doctrinæ,/ justitiam, et judicium, et æquitatem :/ (Ⅳ)

‫ 3  ׃1   לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים ‬ (Ⅴ)

δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοη̃σαί τε δικαιοσύνην ἀληθη̃ καὶ κρίμα κατευθύνειν (Ⅵ)

1.4
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion. (⁎)

Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. (Ⅰ)

ut detur parvulis astutia,/ adolescenti scientia et intellectus./ (Ⅳ)

‫ 4  ׃1   לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה ‬ (Ⅴ)

ἵνα δω̨̃ ἀκάκοις πανουργίαν παιδὶ δὲ νέω̨ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν (Ⅵ)

1.5
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens

Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents, (⁎)

Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté, (Ⅰ)

Audiens sapiens, sapientior erit,/ et intelligens gubernacula possidebit./ (Ⅳ)

‫ 5  ׃1   ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה ‬ (Ⅴ)

τω̃νδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται (Ⅵ)

1.6
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.

il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes. (⁎)

Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences. (Ⅰ)

Animadvertet parabolam et interpretationem,/ verba sapientum et ænigmata eorum./ (Ⅳ)

‫ 6  ׃1   להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם ‬ (Ⅴ)

νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφω̃ν καὶ αἰνίγματα (Ⅵ)

1.7
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.

La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. (⁎)

La crainte de l'Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. (Ⅰ)

Timor Domini principium sapientiæ ;/ sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]\ (Ⅳ)

‫ 7  ׃1   יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו פ‬ (Ⅴ)

ἀρχὴ σοφίας φόβος θεου̃ σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πα̃σι τοι̃ς ποιου̃σιν αὐτήν εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβει̃ς ἐξουθενήσουσιν (Ⅵ)

1.8
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;

Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère; (⁎)

Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère; (Ⅰ)

Audi, fili mi, disciplinam patris tui,/ et ne dimittas legem matris tuæ :/ (Ⅳ)

‫ 8  ׃1   שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך ‬ (Ⅴ)

ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώση̨ θεσμοὺς μητρός σου (Ⅵ)

1.9
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.

car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou. (⁎)

Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou. (Ⅰ)

ut addatur gratia capiti tuo,/ et torques collo tuo./ (Ⅳ)

‫ 9  ׃1   כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך ‬ (Ⅴ)

στέφανον γὰρ χαρίτων δέξη̨ ση̨̃ κορυφη̨̃ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σω̨̃ τραχήλω̨ (Ⅵ)

1.10
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.

Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement. (⁎)

Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. (Ⅰ)

Fili mi, si te lactaverint peccatores,/ ne acquiescas eis./ (Ⅳ)

‫ 10 ׃1   בני אם יפתוך חטאים אל תבא ‬ (Ⅴ)

υἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβει̃ς μηδὲ βουληθη̨̃ς ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες (Ⅵ)

1.11
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l’innocent, sans cause;

S'ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent. (⁎)

S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, (Ⅰ)

Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ;/ abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;/ (Ⅳ)

‫ 11 ׃1   אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם ‬ (Ⅴ)

ἐλθὲ μεθ' ἡμω̃ν κοινώνησον αἵματος κρύψωμεν δὲ εἰς γη̃ν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως (Ⅵ)

1.12
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;

Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (⁎)

Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Ⅰ)

deglutiamus eum sicut infernus viventem,/ et integrum quasi descendentem in lacum ;/ (Ⅳ)

‫ 12 ׃1   נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור ‬ (Ⅴ)

καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ἅ̨δης ζω̃ντα καὶ ἄρωμεν αὐτου̃ τὴν μνήμην ἐκ γη̃ς (Ⅵ)

1.13
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;

Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons; (⁎)

Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons; (Ⅰ)

omnem pretiosam substantiam reperiemus ;/ implebimus domos nostras spoliis :/ (Ⅳ)

‫ 13 ׃1   כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל ‬ (Ⅴ)

τὴν κτη̃σιν αὐτου̃ τὴν πολυτελη̃ καταλαβώμεθα πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων (Ⅵ)

1.14
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:

tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » (⁎)

Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous! (Ⅰ)

sortem mitte nobiscum,/ marsupium unum sit omnium nostrum :/ (Ⅳ)

‫ 14 ׃1   גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו ‬ (Ⅴ)

τὸν δὲ σὸν κλη̃ρον βάλε ἐν ἡμι̃ν κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώμεθα πάντες καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμι̃ν (Ⅵ)

1.15
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;

Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier; (⁎)

Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier; (Ⅰ)

fili mi, ne ambules cum eis ;/ prohibe pedem tuum a semitis eorum :/ (Ⅳ)

‫ 15 ׃1   בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם ‬ (Ⅴ)

μὴ πορευθη̨̃ς ἐν ὁδω̨̃ μετ' αὐτω̃ν ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τω̃ν τρίβων αὐτω̃ν (Ⅵ)

1.16
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.

car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang. (⁎)

Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. (Ⅰ)

pedes enim illorum ad malum currunt,/ et festinant ut effundant sanguinem./ (Ⅳ)

‫ 16 ׃1   כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם ‬ (Ⅴ)

οἱ γὰρ πόδες αὐτω̃ν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ του̃ ἐκχέαι αἱ̃μα (Ⅵ)

1.17
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes; (⁎)

Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes; (Ⅰ)

Frustra autem jacitur rete/ ante oculos pennatorum./ (Ⅳ)

‫ 17 ׃1   כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל‪[U]‬ כנף ‬ (Ⅴ)

οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοι̃ς (Ⅵ)

1.18
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes.

eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges. (⁎)

Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges. (Ⅰ)

Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur,/ et moliuntur fraudes contra animas suas./ (Ⅳ)

‫ 18 ׃1   והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם ‬ (Ⅴ)

αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοι̃ς κακά ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρω̃ν παρανόμων κακή (Ⅵ)

1.19
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.

Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent. (⁎)

Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent. (Ⅰ)

Sic semitæ omnis avari :/ animas possidentium rapiunt.]\ (Ⅳ)

‫ 19 ׃1   כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח פ‬ (Ⅴ)

αὑ̃ται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τω̃ν συντελούντων τὰ ἄνομα τη̨̃ γὰρ ἀσεβεία̨ τὴν ἑαυτω̃ν ψυχὴν ἀφαιρου̃νται (Ⅵ)

1.20