Ecclésiaste
> Ecclésiaste  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


10. 1  
Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur ; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l’égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
- Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur; de même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire. (Ⅰ)
- Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. (Ⅱ)
- μυι̃αι θανατου̃σαι σαπριου̃σιν σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν ἀφροσύνης μεγάλης (Ⅳ)
- Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti./ Pretiosior est sapientia et gloria,/ parva et ad tempus stultitia./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃10  זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט ‬ (Ⅵ)
- Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l’égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire. (Ⅶ)
- Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire. (Ⅷ)
10. 2  
Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
- Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé, à sa gauche. (Ⅰ)
- Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche. (Ⅱ)
- καρδία σοφου̃ εἰς δεξιὸν αὐτου̃ καὶ καρδία ἄφρονος εἰς ἀριστερὸν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Cor sapientis in dextera ejus,/ et cor stulti in sinistra illius./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃10  לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו ‬ (Ⅵ)
- Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche; (Ⅶ)
- Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche. (Ⅷ)
10. 3  
Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque ; et il dit de chacun : Il est fou.
- Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou. (Ⅰ)
- Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou! (Ⅱ)
- καί γε ἐν ὁδω̨̃ ὅταν ἄφρων πορεύηται καρδία αὐτου̃ ὑστερήσει καὶ ἃ λογιει̃ται πάντα ἀφροσύνη ἐστίν (Ⅳ)
- Sed et in via stultus ambulans,/ cum ipse insipiens sit,/ omnes stultos æstimat./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃10  וגם בדרך *כשהסכל **כשסכל‪[y]‬ הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא ‬ (Ⅵ)
- et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé. (Ⅶ)
- Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé. (Ⅷ)
10. 4  
Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne sors point de ta condition ; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
- Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes. (Ⅰ)
- Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés. (Ⅱ)
- ἐὰν πνευ̃μα του̃ ἐξουσιάζοντος ἀναβη̨̃ ἐπὶ σέ τόπον σου μὴ ἀφη̨̃ς ὅτι ἴαμα καταπαύσει ἁμαρτίας μεγάλας (Ⅳ)
- Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te,/ locum tuum ne demiseris,/ quia curatio faciet cessare peccata maxima.]\ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃10  אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים ‬ (Ⅵ)
- Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés. (Ⅶ)
- Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes. (Ⅷ)
10. 5  
Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince ;
- Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain: (Ⅰ)
- Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne: (Ⅱ)
- ἔστιν πονηρία ἣν εἰ̃δον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὡς ἀκούσιον ὃ ἐξη̃λθεν ἀπὸ προσώπου του̃ ἐξουσιάζοντος (Ⅳ)
- Est malum quod vidi sub sole,/ quasi per errorem egrediens a facie principis :/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃10  יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט ‬ (Ⅵ)
- Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur: (Ⅶ)
- Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince: (Ⅷ)
10. 6  
C’est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
- La folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions. (Ⅰ)
- la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement. (Ⅱ)
- ἐδόθη ὁ ἄφρων ἐν ὕψεσι μεγάλοις καὶ πλούσιοι ἐν ταπεινω̨̃ καθήσονται (Ⅳ)
- positum stultum in dignitate sublimi,/ et divites sedere deorsum./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃10  נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו ‬ (Ⅵ)
- le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse. (Ⅶ)
- C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement. (Ⅷ)
10. 7  
J’ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
- J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves. (Ⅰ)
- J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. (Ⅱ)
- εἰ̃δον δούλους ἐφ' ἵππους καὶ ἄρχοντας πορευομένους ὡς δούλους ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Vidi servos in equis,/ et principes ambulantes super terram quasi servos./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃10  ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ ‬ (Ⅵ)
- J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs. (Ⅶ)
- J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs. (Ⅷ)
10. 8  
Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
- Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent. (Ⅰ)
- Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. (Ⅱ)
- ὁ ὀρύσσων βόθρον ἐν αὐτω̨̃ ἐμπεσει̃ται καὶ καθαιρου̃ντα φραγμόν δήξεται αὐτὸν ὄφις (Ⅳ)
- Qui fodit foveam incidet in eam,/ et qui dissipat sepem mordebit eum coluber./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃10  חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש ‬ (Ⅵ)
- Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord. (Ⅶ)
- Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture. (Ⅷ)
10. 9  
Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé ; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
- Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal. (Ⅰ)
- Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. (Ⅱ)
- ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοι̃ς σχίζων ξύλα κινδυνεύσει ἐν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Qui transfert lapides affligetur in eis,/ et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃10  מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם ‬ (Ⅵ)
- Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger. (Ⅶ)
- Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger. (Ⅷ)
10. 10  
Si le fer est émoussé, et qu’on n’en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force ; mais la sagesse est une adresse excellente.
- Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès. (Ⅰ)
- S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès. (Ⅱ)
- ἐὰν ἐκπέση̨ τὸ σιδήριον καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξεν καὶ δυνάμεις δυναμώσει καὶ περισσεία του̃ ἀνδρείου σοφία (Ⅳ)
- Si retusum fuerit ferrum,/ et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit,/ multo labore exacuetur,/ et post industriam sequetur sapientia./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃10  אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון *הכשיר **הכשר‪[y]‬ חכמה ‬ (Ⅵ)
- Si le fer est émoussé, et que celui qui l’emploie n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès. (Ⅶ)
- Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse. (Ⅷ)
10. 11  
Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
- Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur. (Ⅰ)
- Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur. (Ⅱ)
- ἐὰν δάκη̨ ὁ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμω̨̃ καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία τω̨̃ ἐπά̨δοντι (Ⅳ)
- Si mordeat serpens in silentio,/ nihil eo minus habet qui occulte detrahit./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃10  אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון ‬ (Ⅵ)
- Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux. (Ⅶ)
- Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux. (Ⅷ)
10. 12  
Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce ; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
- Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent. (Ⅰ)
- Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte. (Ⅱ)
- λόγοι στόματος σοφου̃ χάρις καὶ χείλη ἄφρονος καταποντιου̃σιν αὐτόν (Ⅳ)
- Verba oris sapientis gratia,/ et labia insipientis præcipitabunt eum ;/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃10  דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו ‬ (Ⅵ)
- Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent. (Ⅶ)
- Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent. (Ⅷ)
10. 13  
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie ; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
- Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse. (Ⅰ)
- Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. (Ⅱ)
- ἀρχὴ λόγων στόματος αὐτου̃ ἀφροσόνη καὶ ἐσχάτη στόματος αὐτου̃ περιφέρεια πονηρά (Ⅳ)
- initium verborum ejus stultitia,/ et novissimum oris illius error pessimus./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃10  תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה ‬ (Ⅵ)
- Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement. (Ⅶ)
- Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise. (Ⅷ)
10. 14  
Or le fou entasse beaucoup de paroles ; [et toutefois] l’homme ne sait point ce qui arrivera ; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui ?
- Et l'insensé multiplie les paroles!… L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? (Ⅰ)
- L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? (Ⅱ)
- καὶ ὁ ἄφρων πληθύνει λόγους οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τί τὸ γενόμενον καὶ τί τὸ ἐσόμενον ὀπίσω αὐτου̃ τίς ἀναγγελει̃ αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Stultus verba multiplicat./ Ignorat homo quid ante se fuerit ;/ et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ?/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃10  והסכל ירבה דברים לא ידע האדם מה שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו ‬ (Ⅵ)
- Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera? (Ⅶ)
- L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui (Ⅷ)
10. 15  
Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d’eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
- Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville. (Ⅰ)
- Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville. (Ⅱ)
- μόχθος τω̃ν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς ὃς οὐκ ἔγνω του̃ πορευθη̃ναι εἰς πόλιν (Ⅳ)
- Labor stultorum affliget eos,/ qui nesciunt in urbem pergere.]\ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃10  עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל עיר ‬ (Ⅵ)
- Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville. (Ⅶ)
- Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. (Ⅷ)
10. 16  
Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin !
- Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! (Ⅰ)
- Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! (Ⅱ)
- οὐαί σοι πόλις ἡ̃ς ὁ βασιλεύς σου νεώτερος καὶ οἱ ἄρχοντές σου ἐν πρωία̨ ἐσθίουσιν (Ⅳ)
- Væ tibi, terra, cujus rex puer est,/ et cujus principes mane comedunt./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃10  אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו ‬ (Ⅵ)
- Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin! (Ⅶ)
- Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! (Ⅷ)
10. 17  
Que tu es heureuse, ô terre ! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche !
- Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson. (Ⅰ)
- Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! (Ⅱ)
- μακαρία σύ γη̃ ἡ̃ς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται (Ⅳ)
- Beata terra cujus rex nobilis est,/ et cujus principes vescuntur in tempore suo,/ ad reficiendum, et non ad luxuriam./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃10  אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי ‬ (Ⅵ)
- Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire! (Ⅶ)
- Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! (Ⅷ)
10. 18  
A cause des mains paresseuses le plancher s’affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
- Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle. (Ⅰ)
- Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. (Ⅱ)
- ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις καὶ ἐν ἀργία̨ χειρω̃ν στάξει ἡ οἰκία (Ⅳ)
- In pigritiis humiliabitur contignatio,/ et in infirmitate manuum perstillabit domus./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃10  בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית ‬ (Ⅵ)
- A cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. (Ⅶ)
- A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. (Ⅷ)
10. 19  
On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants ; mais l’argent répond de tout.
- On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout! (Ⅰ)
- On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout. (Ⅱ)
- εἰς γέλωτα ποιου̃σιν ἄρτον καὶ οἰ̃νος εὐφραίνει ζω̃ντας καὶ του̃ ἀργυρίου ἐπακούσεται σὺν τὰ πάντα (Ⅳ)
- In risum faciunt panem et vinum/ ut epulentur viventes ;/ et pecuniæ obediunt omnia./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃10  לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל ‬ (Ⅵ)
- On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout. (Ⅶ)
- On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout. (Ⅷ)
10. 20  
Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée ; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches ; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
- Même dans ta pensée, ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles. (Ⅰ)
- Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles. (Ⅱ)
- καί γε ἐν συνειδήσει σου βασιλέα μὴ καταράση̨ καὶ ἐν ταμιείοις κοιτώνων σου μὴ καταράση̨ πλούσιον ὅτι πετεινὸν του̃ οὐρανου̃ ἀποίσει σὺν τὴν φωνήν καὶ ὁ ἔχων τὰς πτέρυγας ἀπαγγελει̃ λόγον (Ⅳ)
- In cogitatione tua regi ne detrahas,/ et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti :/ quia et aves cæli portabunt vocem tuam,/ et qui habet pennas annuntiabit sententiam.] (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃10  גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר כי עוף השמים יוליך את הקול ובעל *הכנפים **כנפים יגיד דבר ‬ (Ⅵ)
- Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles. (Ⅶ)
- Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 10
| | | | | | | | | 10| | |
>>