Cantique
Onelittleangel > > Cantique  >
(17 Verses | Page 1 / 1)
Westminster Leningrad Codex.
A- | A | A+ | T+
Autres versions | Comparer les versions

1. 1  
‫ 1  ׃1   שיר השירים אשר לשלמה ‬

Cantique des Cantiques, de Salomon. (⁎)

*****

Cantique des cantiques, de Salomon. (Ⅰ)

*****

ἀ̨̃σμα ἀ̨σμάτων ὅ ἐστιν τω̨̃ Σαλωμων (Ⅲ)

*****

Canticum Canticorum Salomonis (Ⅳ)

*****

Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. (Ⅵ)

*****

Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. (Ⅶ)

*****

Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. (Ⅷ)

*****

1. 2  
‫ 2  ׃1   ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין ‬

Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ; (⁎)

*****

Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, (Ⅰ)

*****

φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτου̃ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἰ̃νον (Ⅲ)

*****

Osculetur me osculo oris sui ;/ quia meliora sunt ubera tua vino,/ (Ⅳ)

*****

Qu’il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin. (Ⅵ)

*****

Qu’il me baise des baisers de sa bouche ; car tes amours sont plus agréables que le vin. (Ⅶ)

*****

Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin. (Ⅷ)

*****

1. 3  
‫ 3  ׃1   לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך ‬

tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. (⁎)

*****

Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. (Ⅰ)

*****

καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ του̃το νεάνιδες ἠγάπησάν σε (Ⅲ)

*****

fragrantia unguentis optimis./ Oleum effusum nomen tuum ;/ ideo adolescentulæ dilexerunt te./ (Ⅳ)

*****

Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. (Ⅵ)

*****

A cause de l’odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c’est pourquoi les filles t’ont aimé. (Ⅶ)

*****

Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé. (Ⅷ)

*****

1. 4  
‫ 4  ׃1   משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך ס‬

Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! (⁎)

*****

Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. (Ⅰ)

*****

εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμου̃μεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτου̃ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθω̃μεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἰ̃νον εὐθύτης ἠγάπησέν σε (Ⅲ)

*****

Trahe me, post te curremus/ in odorem unguentorum tuorum./ Introduxit me rex in cellaria sua ;/ exsultabimus et lætabimur in te,/ memores uberum tuorum super vinum./ Recti diligunt te./ (Ⅳ)

*****

Tire-moi: nous courrons après toi. — Le roi m’a amenée dans ses chambres. — Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture. (Ⅵ)

*****

Tire-moi, et nous courrons après toi ; lorsque le Roi m’aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t’ont aimé. (Ⅶ)

*****

Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé. (Ⅷ)

*****

1. 5  
‫ 5  ׃1   שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה ‬

(L'Epouse:) Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem , comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. (⁎)

*****

Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. (Ⅰ)

*****

μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων (Ⅲ)

*****

Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,/ sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis./ (Ⅳ)

*****

Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. (Ⅵ)

*****

Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon. (Ⅶ)

*****

O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon. (Ⅷ)

*****

1. 6  
‫ 6  ׃1   אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי ‬

Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. ? (⁎)

*****

Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. (Ⅰ)

*****

μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελω̃σιν ἀμπελω̃να ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα (Ⅲ)

*****

Nolite me considerare quod fusca sim,/ quia decoloravit me sol./ Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;/ posuerunt me custodem in vineis :/ vineam meam non custodivi./ (Ⅳ)

*****

Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée. (Ⅵ)

*****

Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m’a regardée ; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; et je n’ai point gardé la vigne qui était à moi. (Ⅶ)

*****

Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée. (Ⅷ)

*****

1. 7  
‫ 7  ׃1   הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך ‬

Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. (⁎)

*****

Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? - (Ⅰ)

*****

ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου που̃ ποιμαίνεις που̃ κοιτάζεις ἐν μεσημβρία̨ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ' ἀγέλαις ἑταίρων σου (Ⅲ)

*****

Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,/ ubi cubes in meridie,/ ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum./ (Ⅳ)

*****

Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons? (Ⅵ)

*****

Déclare-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ? (Ⅶ)

*****

Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons? (Ⅷ)

*****

1. 8  
‫ 8  ׃1   אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים ס‬

(Le Choeur:) Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. (⁎)

*****

Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - (Ⅰ)

*****

ἐὰν μὴ γνω̨̃ς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τω̃ν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τω̃ν ποιμένων (Ⅲ)

*****

Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,/ egredere, et abi post vestigia gregum,/ et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum./ (Ⅳ)

*****

Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers. (Ⅵ)

*****

Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes ! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers. (Ⅶ)

*****

Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. (Ⅷ)

*****

1. 9  
‫ 9  ׃1   לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי ‬

A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie. (⁎)

*****

A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. (Ⅰ)

*****

τη̨̃ ἵππω̨ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου (Ⅲ)

*****

Equitatui meo in curribus Pharaonis/ assimilavi te, amica mea./ (Ⅳ)

*****

Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. (Ⅵ)

*****

Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j’aie aux chariots de Pharaon. (Ⅶ)

*****

Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon. (Ⅷ)

*****

1. 10  
‫ 10 ׃1   נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים ‬

Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles. (⁎)

*****

Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. (Ⅰ)

*****

τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι (Ⅲ)

*****

Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;/ collum tuum sicut monilia./ (Ⅳ)

*****

Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers. (Ⅵ)

*****

Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. (Ⅶ)

*****

Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. (Ⅷ)

*****

1. 11  
‫ 11 ׃1   תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף ‬

Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. (⁎)

*****

Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. - (Ⅰ)

*****

ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων του̃ ἀργυρίου (Ⅲ)

*****

Murenulas aureas faciemus tibi,/ vermiculatas argento./ (Ⅳ)

*****

Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent. (Ⅵ)

*****

Nous te ferons des atours d’or, avec des boutons d’argent. (Ⅶ)

*****

Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. (Ⅷ)

*****

1. 12  
‫ 12 ׃1   עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו ‬

(L'Epouse:) Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum. (⁎)

*****

Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. (Ⅰ)

*****

ἕως οὑ̃ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτου̃ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Dum esset rex in accubitu suo,/ nardus mea dedit odorem suum./ (Ⅳ)

*****

Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. (Ⅵ)

*****

Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur. (Ⅶ)

*****

Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum. (Ⅷ)

*****

1. 13  
‫ 13 ׃1   צרור המר דודי לי בין שדי ילין ‬

Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. (⁎)

*****

Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. (Ⅰ)

*****

ἀπόδεσμος τη̃ς στακτη̃ς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τω̃ν μαστω̃ν μου αὐλισθήσεται (Ⅲ)

*****

Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;/ inter ubera mea commorabitur./ (Ⅳ)

*****

Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins. (Ⅵ)

*****

Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles. (Ⅶ)

*****

Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein. (Ⅷ)

*****

1. 14  
‫ 14 ׃1   אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי ס‬

Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi: (⁎)

*****

Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. - (Ⅰ)

*****

βότρυς τη̃ς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελω̃σιν Εγγαδδι (Ⅲ)

*****

Botrus cypri dilectus meus mihi/ in vineis Engaddi./ (Ⅳ)

*****

Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi. (Ⅵ)

*****

Mon bien-aimé m’est comme une grappe de troëne dans les vignes d’Henguédi. (Ⅶ)

*****

Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi. (Ⅷ)

*****

1. 15  
‫ 15 ׃1   הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים ‬

(L'Epoux:) Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. (⁎)

*****

Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. - (Ⅰ)

*****

ἰδοὺ εἰ̃ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἰ̃ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί (Ⅲ)

*****

Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !/ Oculi tui columbarum./ (Ⅳ)

*****

Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes. (Ⅵ)

*****

Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes. (Ⅶ)

*****

Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes. (Ⅷ)

*****

1. 16  
‫ 16 ׃1   הנך‪[C]‬‪[c]‬ יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה ‬

(L'Epouse:) Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. (⁎)

*****

Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. - (Ⅰ)

*****

ἰδοὺ εἰ̃ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραι̃ος πρὸς κλίνη ἡμω̃ν σύσκιος (Ⅲ)

*****

Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !/ Lectulus noster floridus./ (Ⅳ)

*****

Voici, tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant. (Ⅵ)

*****

Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! aussi notre couche est-elle féconde. (Ⅶ)

*****

Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! (Ⅷ)

*****

1. 17  
‫ 17 ׃1   קרות בתינו ארזים *רחיטנו **רהיטנו ברותים ‬

(L'Epoux:) Les poutres de nos maisons sont des cèdres; nos lambris sont des cyprès. (⁎)

*****

Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - (Ⅰ)

*****

δοκοὶ οἴκων ἡμω̃ν κέδροι φατνώματα ἡμω̃ν κυπάρισσοι (Ⅲ)

*****

Tigna domorum nostrarum cedrina,/ laquearia nostra cypressina.] (Ⅳ)

*****

Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès. (Ⅵ)

*****

Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin. (Ⅶ)

*****

Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès. (Ⅷ)

*****



Page:  1

Chapitres   1| | | | | | | |

Menu livre ↑




La Sainte Bible


Ancien Testament (Torah)


Livres Canoniques








































Livres Deutérocanoniques


Nouveau Testament


Livres Canoniques

Livres Deutérocanoniques