Esaïe
> Esaïe  >
32 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


14. 1  
Prope est ut veniat tempus ejus,/ et dies ejus non elongabuntur./ Miserebitur enim Dominus Jacob,/ et eliget adhuc de Israël,/ et requiescere eos faciet super humum suam ;/ adjungetur advena ad eos,/ et adhærebit domui Jacob./
- Car Yahweh aura pitié de Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur pays ; les étrangers s'adjoindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob. (Ⅰ)
- Car l'Éternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s'uniront à la maison de Jacob. (Ⅱ)
- καὶ ἐλεήσει κύριος τὸν Ιακωβ καὶ ἐκλέξεται ἔτι τὸν Ισραηλ καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τη̃ς γη̃ς αὐτω̃ν καὶ ὁ γιώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτοὺς καὶ προστεθήσεται πρὸς τὸν οἰ̃κον Ιακωβ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃14  כי ירחם יהוה את יעקב ובחר עוד בישראל והניחם על אדמתם ונלוה הגר עליהם ונספחו על בית יעקב ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel aura compassion de Jacob et choisira encore Israël, et les établira en repos sur leur terre; et l’étranger se joindra à eux, et sera ajouté à la maison de Jacob. (Ⅵ)
- Car l’Eternel aura pitié de Jacob, et élira encore Israël, et il les rétablira dans leur terre, et les étrangers se joindront à eux, et s’attacheront à la maison de Jacob. (Ⅶ)
- Car l'Éternel aura compassion de Jacob; il choisira encore Israël; il les rétablira dans leur terre; les étrangers se joindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob. (Ⅷ)
14. 2  
Et tenebunt eos populi,/ et adducent eos in locum suum ;/ et possidebit eos domus Israël/ super terram Domini/ in servos et ancillas :/ et erunt capientes eos qui se ceperant,/ et subjicient exactores suos.]\
- Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux, et la maison d'Israël se les appropriera, sur la terre de Yahweh, comme serviteurs et comme servantes; ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs; et ils domineront sur leurs oppresseurs. (Ⅰ)
- Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Éternel, Comme serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs. (Ⅱ)
- καὶ λήμψονται αὐτοὺς ἔθνη καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτω̃ν καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τη̃ς γη̃ς του̃ θεου̃ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ ἔσονται αἰχμάλωτοι οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτούς καὶ κυριευθήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃14  ולקחום עמים והביאום אל מקומם והתנחלום בית ישראל על אדמת יהוה לעבדים ולשפחות והיו שבים לשביהם ורדו בנגשיהם ס‬ (Ⅴ)
- Et les peuples les prendront et les feront venir en leur lieu, et la maison d’Israël les possédera, sur la terre de l’Éternel, pour serviteurs et pour servantes: et ils mèneront captifs ceux qui les tenaient captifs, et ils domineront sur leurs oppresseurs. (Ⅵ)
- Et les peuples les prendront, et les mèneront en leur lieu, et la maison d’Israël les possédera en droit d’héritage sur la terre de l’Eternel, comme des serviteurs et des servantes ; ils tiendront captifs ceux qui les avaient tenus captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs. (Ⅶ)
- Les peuples les prendront et les ramèneront dans leur pays; et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de l'Éternel, comme serviteurs et comme servantes. Ils mèneront captifs ceux qui les menaient captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs. (Ⅷ)
14. 3  
Et erit in die illa : cum requiem dederit tibi Deus/ a labore tuo, et a concussione tua,/ et a servitute dura qua ante servisti,/
- Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu'on t'avait imposée, (Ⅰ)
- Et quand l'Éternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée, (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἀναπαύσει σε ὁ θεὸς ἐκ τη̃ς ὀδύνης καὶ του̃ θυμου̃ σου καὶ τη̃ς δουλείας σου τη̃ς σκληρα̃ς ἡ̃ς ἐδούλευσας αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃14  והיה ביום הניח יהוה לך מעצבך ומרגזך ומן העבדה הקשה אשר עבד בך ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera, au jour où l’Éternel te donnera du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur service auquel on t’a asservi, (Ⅵ)
- Et il arrivera qu’au jour que l’Eternel fera cesser ton travail, ton tourment, et la dure servitude sous laquelle on t’aura asservi. (Ⅶ)
- Et le jour où l'Éternel t'aura fait reposer de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t'avait asservi, (Ⅷ)
14. 4  
sumes parabolam istam/ contra regem Babylonis, et dices :/ Quomodo cessavit exactor ;/ quievit tributum ?/
- tu entonneras cette satire: contre le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression? (Ⅰ)
- Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé! (Ⅱ)
- καὶ λήμψη̨ τὸν θρη̃νον του̃τον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλω̃νος καὶ ἐρει̃ς ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ πω̃ς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτω̃ν καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃14  ונשאת המשל הזה על מלך בבל ואמרת איך שבת נגש שבתה מדהבה ‬ (Ⅴ)
- que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment l’oppresseur a-t-il cessé? comment l’exactrice a-t-elle cessé? (Ⅵ)
- Tu te moqueras ainsi du Roi de Babylone, et tu diras ; comment se repose l’exacteur ? [comment] se repose celle qui était si avide de richesses ? (Ⅶ)
- Tu commenceras ce chant sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, comment a fini l'oppression? (Ⅷ)
14. 5  
Contrivit Dominus baculum impiorum,/ virgam dominantium,/
- Yahweh a brisé le talon des méchants, le sceptre des dominateurs! (Ⅰ)
- L'Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs. (Ⅱ)
- συνέτριψεν ὁ θεὸς τὸν ζυγὸν τω̃ν ἁμαρτωλω̃ν τὸν ζυγὸν τω̃ν ἀρχόντων (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃14  שבר יהוה מטה רשעים שבט משלים ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs. (Ⅵ)
- L’Eternel a rompu le bâton des méchants, et la verge des dominateurs. (Ⅶ)
- L'Éternel a brisé le bâton des méchants, la verge des dominateurs! (Ⅷ)
14. 6  
cædentem populos in indignatione/ plaga insanabili,/ subjicientem in furore gentes,/ persequentem crudeliter./
- Il frappait avec fureur les peuples; de coups sans relâche ; dans sa colère, il tenait les nations sous le joug par une persécution sans répit. (Ⅰ)
- Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement. (Ⅱ)
- πατάξας ἔθνος θυμω̨̃ πληγη̨̃ ἀνιάτω̨ παίων ἔθνος πληγὴν θυμου̃ ἣ οὐκ ἐφείσατο (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃14  מכה עמים בעברה מכת בלתי סרה רדה באף גוים מרדף בלי חשך ‬ (Ⅴ)
- Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, dominant les nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve. (Ⅵ)
- Celui qui frappait avec fureur les peuples de coups que l’on ne pouvait point détourner, qui dominait sur les nations avec colère, est poursuivi sans qu’il s’en puisse garantir. (Ⅶ)
- Celui qui frappait les peuples avec fureur, de coups incessants, qui gouvernait les peuples avec colère, est poursuivi sans ménagement! (Ⅷ)
14. 7  
Conquievit et siluit omnis terra,/ gavisa est et exsultavit ;/
- Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris d'allégresse. Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute, (Ⅰ)
- Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse, (Ⅱ)
- ἀνεπαύσατο πεποιθώς πα̃σα ἡ γη̃ βοα̨̃ μετ' εὐφροσύνης (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃14  נחה שקטה כל הארץ פצחו רנה ‬ (Ⅴ)
- Toute la terre est en repos et tranquille; elle éclate en chants de triomphe. (Ⅵ)
- Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité ; on a éclaté en chant de triomphe, à gorge déployée. (Ⅶ)
- Toute la terre est en repos, elle est tranquille; on éclate en cris de joie. (Ⅷ)
14. 8  
abietes quoque lætatæ sunt super te,/ et cedri Libani :/ ex quo dormisti, non ascendet/ qui succidat nos./
- avec les cèdres du Liban: "Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre!" (Ⅰ)
- Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre. (Ⅱ)
- καὶ τὰ ξύλα του̃ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ ἡ κέδρος του̃ Λιβάνου ἀφ' οὑ̃ σὺ κεκοίμησαι οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμα̃ς (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃14  גם ברושים שמחו לך ארזי לבנון מאז שכבת לא יעלה הכרת עלינו ‬ (Ⅴ)
- Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban: Depuis que tu es tombé, l’abatteur n’est plus monté contre nous! (Ⅵ)
- Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, [en disant] ; Depuis que tu es endormi, personne n’est monté pour nous tailler. (Ⅶ)
- Les cyprès aussi, les cèdres du Liban, se réjouissent à ton sujet. Depuis que tu es gisant, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre. (Ⅷ)
14. 9  
Infernus subter conturbatus est/ in occursum adventus tui ;/ suscitavit tibi gigantes./ Omnes principes terræ/ surrexerunt de soliis suis,/ omnes principes nationum./
- Le schéol dans ses profondeurs s'émeut à ton sujet, pour venir à ta rencontre; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. (Ⅰ)
- Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir à ton arrivée; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. (Ⅱ)
- ὁ ἅ̨δης κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι συνηγέρθησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ ἄρξαντες τη̃ς γη̃ς οἱ ἐγείραντες ἐκ τω̃ν θρόνων αὐτω̃ν πάντας βασιλει̃ς ἐθνω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃14  שאול מתחת רגזה לך לקראת בואך עורר לך רפאים כל עתודי ארץ הקים מכסאותם כל מלכי גוים ‬ (Ⅴ)
- — Le shéol d’en bas s’émeut pour toi, te rencontrant à ta venue, réveillant pour toi les trépassés, tous les boucs de la terre, faisant lever de leurs trônes tous les rois des nations. (Ⅵ)
- Le sépulcre profond s’est ému à cause de toi, pour aller au-devant de toi à ta venue, il a réveillé à cause de toi les trépassés, et a fait lever de leurs sièges tous les principaux de la terre, tous les Rois des nations. (Ⅶ)
- Le Sépulcre profond s'émeut devant toi, pour venir à ta rencontre. Il réveille devant toi les trépassés, tous les puissants de la terre; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. (Ⅷ)
14. 10  
Universi respondebunt, et dicent tibi :/ Et tu vulneratus es sicut et nos ;/ nostri similis effectus es./
- Tous, ils prennent la parole pour te dire: "Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous !" (Ⅰ)
- Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous! (Ⅱ)
- πάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐρου̃σίν σοι καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡμει̃ς ἐν ἡμι̃ν δὲ κατελογίσθης (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃14  כלם יענו ויאמרו אליך גם אתה חלית כמונו אלינו נמשלת ‬ (Ⅴ)
- Tous, ils prendront la parole et te diront: Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous; tu es devenu semblable à nous. (Ⅵ)
- Eux tous prendront la parole, et te diront ; tu as été aussi affaibli que nous ; tu as été rendu semblable à nous ; (Ⅶ)
- Tous ils prennent la parole, et te disent: Toi aussi, te voilà sans force comme nous! Tu es devenu semblable à nous! (Ⅷ)
14. 11  
Detracta est ad inferos superbia tua,/ concidit cadaver tuum ;/ subter te sternetur tinea,/ et operimentum tuum erunt vermes./
- Ton faste est descendu au schéol, avec le son de tes harpes; sous toi sont répandus les vers, et la vermine est ta couverture! (Ⅰ)
- Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture. (Ⅱ)
- κατέβη δὲ εἰς ἅ̨δου ἡ δόξα σου ἡ πολλή σου εὐφροσύνη ὑποκάτω σου στρώσουσιν ση̃ψιν καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃14  הורד שאול גאונך המית נבליך תחתיך יצע רמה ומכסיך תולעה ‬ (Ⅴ)
- — Ton orgueil est descendu dans le shéol, le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta couverture. (Ⅵ)
- On a fait descendre ta hauteur au sépulcre, avec le bruit de tes musettes ; tu es couché sur une couche de vers, et la vermine est ce qui te couvre. (Ⅶ)
- Ta magnificence est descendue au Sépulcre, avec le son de tes lyres. Tu es couché sur une couche de vers, et la corruption est ta couverture! (Ⅷ)
14. 12  
Quomodo cecidisti de cælo,/ Lucifer, qui mane oriebaris ?/ corruisti in terram,/ qui vulnerabas gentes ?/
- Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l'aurore? Comment es-tu renversé par terre, toi, le destructeur des nations? (Ⅰ)
- Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations! (Ⅱ)
- πω̃ς ἐξέπεσεν ἐκ του̃ οὐρανου̃ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων συνετρίβη εἰς τὴν γη̃ν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃14  איך נפלת משמים הילל בן שחר נגדעת לארץ חולש על גוים ‬ (Ⅴ)
- Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant, fils de l’aurore? Tu es abattu jusqu’à terre, toi qui subjuguais les nations! (Ⅵ)
- Comment es-tu tombée des cieux, Etoile du matin, fille de l’aube du jour ? toi qui foulais les nations, tu es abattue jusques en terre. (Ⅶ)
- Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant (Lucifer), fils de l'aurore? Comment as-tu été abattu à terre, toi qui foulais les nations? (Ⅷ)
14. 13  
Qui dicebas in corde tuo :/ In cælum conscendam,/ super astra Dei/ exaltabo solium meum ;/ sedebo in monte testamenti,/ in lateribus aquilonis ;/
- Toi qui disais en ton coeur: "Je monterai dans les cieux; au-dessus des étoiles de Dieu, j'élèverai mon trône; je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, dans les profondeurs du septentrion ; (Ⅰ)
- Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion; (Ⅱ)
- σὺ δὲ εἰ̃πας ἐν τη̨̃ διανοία̨ σου εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι ἐπάνω τω̃ν ἄστρων του̃ οὐρανου̃ θήσω τὸν θρόνον μου καθιω̃ ἐν ὄρει ὑψηλω̨̃ ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς βορρα̃ν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃14  ואתה אמרת בלבבך השמים אעלה ממעל לכוכבי אל ארים כסאי ואשב בהר מועד בירכתי צפון ‬ (Ⅴ)
- Et toi, tu as dit dans ton cœur: Je monterai aux cieux, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu, et je m’assiérai sur la montagne de l’assignation, au fond du nord. (Ⅵ)
- Tu disais en ton cœur ; Je monterai aux cieux, je placerai mon trône au-dessus des étoiles du [Dieu] Fort ; je serai assis en la montagne d’assignation, aux côtés d’Aquilon ; (Ⅶ)
- Tu disais en ton cœur: Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône par-dessus les étoiles de Dieu; je siégerai sur la montagne de l'assemblée, aux régions lointaines de l'Aquilon. (Ⅷ)
14. 14  
ascendam super altitudinem nubium,/ similis ero Altissimo ?/
- je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut!..." (Ⅰ)
- Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très Haut. (Ⅱ)
- ἀναβήσομαι ἐπάνω τω̃ν νεφελω̃ν ἔσομαι ὅμοιος τω̨̃ ὑψίστω̨ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃14  אעלה על במתי עב אדמה לעליון ‬ (Ⅴ)
- Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-haut. (Ⅵ)
- Je monterai au-dessus des hauts lieux des nuées ; je serai semblable au Souverain. (Ⅶ)
- Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-Haut. (Ⅷ)
14. 15  
Verumtamen ad infernum detraheris,/ in profundum laci./
- Et te voilà descendu au schéol, dans les profondeurs de l'abîme! (Ⅰ)
- Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse. (Ⅱ)
- νυ̃ν δὲ εἰς ἅ̨δου καταβήση̨ καὶ εἰς τὰ θεμέλια τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃14  אך אל שאול תורד אל ירכתי בור ‬ (Ⅴ)
- Toutefois, on t’a fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse. (Ⅵ)
- Et cependant on t’a fait descendre au sépulcre, au fond de la fosse. (Ⅶ)
- Mais tu es descendu dans le Sépulcre, dans les profondeurs du tombeau! (Ⅷ)
14. 16  
Qui te viderint, ad te inclinabuntur,/ teque prospicient :/ Numquid iste est vir qui conturbavit terram,/ qui concussit regna,/
- Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regarda, ils te considèrent avec attention: "Est-ce là l'homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes, (Ⅰ)
- Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes, (Ⅱ)
- οἱ ἰδόντες σε θαυμάσουσιν ἐπὶ σοὶ καὶ ἐρου̃σιν οὑ̃τος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γη̃ν σείων βασιλει̃ς (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃14  ראיך אליך ישגיחו אליך יתבוננו הזה האיש מרגיז הארץ מרעיש ממלכות ‬ (Ⅴ)
- Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, disant: Est-ce ici l’homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes, (Ⅵ)
- Ceux qui te verront te regarderont et te considéreront, [en disant] ; N’est-ce pas ici ce personnage qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les Royaumes. (Ⅶ)
- Ceux qui te voient fixent leurs yeux sur toi; ils te considèrent: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes, (Ⅷ)
14. 17  
qui posuit orbem desertum,/ et urbes ejus destruxit,/ vinctis ejus non aperuit carcerem ?/
- qui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux? (Ⅰ)
- Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers? (Ⅱ)
- ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τὰς πόλεις καθει̃λεν τοὺς ἐν ἐπαγωγη̨̃ οὐκ ἔλυσεν (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃14  שם תבל כמדבר ועריו הרס אסיריו לא פתח ביתה ‬ (Ⅴ)
- qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux. (Ⅵ)
- Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n’a point relâché ses prisonniers [pour les renvoyer] en leur maison ? (Ⅶ)
- Qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et ne relâchait pas ses prisonniers? (Ⅷ)
14. 18  
Omnes reges gentium/ universi dormierunt in gloria,/ vir in domo sua ;/
- Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun dans sa maison; (Ⅰ)
- Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau. (Ⅱ)
- πάντες οἱ βασιλει̃ς τω̃ν ἐθνω̃ν ἐκοιμήθησαν ἐν τιμη̨̃ ἄνθρωπος ἐν τω̨̃ οἴκω̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃14  כל מלכי גוים כלם שכבו בכבוד איש בביתו ‬ (Ⅴ)
- — Tous les rois des nations, eux tous, reposent dans leur gloire, chacun dans sa maison; (Ⅵ)
- Tous les Rois des nations sont morts avec gloire, chacun dans sa maison ; (Ⅶ)
- Tous les rois des nations, oui tous, reposent avec gloire, chacun dans sa demeure. (Ⅷ)
14. 19  
tu autem projectus es de sepulchro tuo,/ quasi stirps inutilis pollutus,/ et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio,/ et descenderunt ad fundamenta laci,/ quasi cadaver putridum./
- mais toi, on t'a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu'on méprise, couvert de morts, égorgés par l'épée, et précipités dans les flancs rocheux de l'abîme; comme un cadavre qu'on foule aux pieds. (Ⅰ)
- Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds. (Ⅱ)
- σὺ δὲ ῥιφήση̨ ἐν τοι̃ς ὄρεσιν ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος μετὰ πολλω̃ν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις καταβαινόντων εἰς ἅ̨δου ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρόν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃14  ואתה השלכת מקברך כנצר נתעב לבוש הרגים מטעני חרב יורדי אל אבני בור כפגר מובס ‬ (Ⅴ)
- mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l’épée, descendus jusqu’aux pierres d’une fosse,… comme un cadavre foulé aux pieds. (Ⅵ)
- Mais tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rejeton pourri, [comme] un habillement de gens tués, transpercés avec l’épée, qui sont descendus parmi les pierres d’une fosse, comme une charogne foulée aux pieds. (Ⅶ)
- Mais toi, tu es jeté loin de ta sépulture, comme un rejeton de rebut; tu es recouvert des corps morts, percés par l'épée, qu'on jette sous les pierres d'une fosse; tu es comme un cadavre foulé aux pieds! (Ⅷ)
14. 20  
Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura ;/ tu enim terram tuam disperdidisti,/ tu populum tuum occidisti :/ non vocabitur in æternum/ semen pessimorum./
- Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants. (Ⅰ)
- Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants. (Ⅱ)
- οὕτως οὐδὲ σὺ ἔση̨ καθαρός διότι τὴν γη̃ν μου ἀπώλεσας καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας οὐ μὴ μείνη̨ς εἰς τὸν αἰω̃να χρόνον σπέρμα πονηρόν (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃14  לא תחד אתם בקבורה כי ארצך שחת עמך הרגת לא יקרא לעולם זרע מרעים ‬ (Ⅴ)
- Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race des méchants il ne sera jamais fait mention. (Ⅵ)
- Tu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre ; car tu as ravagé ta terre ; tu as tué ton peuple ; la race des malins ne sera point renommée à toujours. (Ⅶ)
- Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe; car tu as ravagé ta terre, tu as tué ton peuple. La race des méchants ne sera plus nommée à jamais! (Ⅷ)
14. 21  
Præparate filios ejus occisioni,/ in iniquitate patrum suorum :/ non consurgent, nec hæreditabunt terram,/ neque implebunt faciem orbis civitatum./
- Préparez à ses fils un massacre, pour le crime de leurs pères. Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, qu'ils ne couvrent pas de villes la face du monde! (Ⅰ)
- Préparez le massacre des fils, A cause de l'iniquité de leurs pères! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d'ennemis! - (Ⅱ)
- ἑτοίμασον τὰ τέκνα σου σφαγη̃ναι ται̃ς ἁμαρτίαις του̃ πατρός σου ἵνα μὴ ἀναστω̃σιν καὶ τὴν γη̃ν κληρονομήσωσιν καὶ ἐμπλήσωσι τὴν γη̃ν πόλεων (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃14  הכינו לבניו מטבח בעון אבותם בל יקמו וירשו ארץ ומלאו פני תבל ערים ‬ (Ⅴ)
- Préparez la tuerie pour ses fils, à cause de l’iniquité de leurs pères; qu’ils ne se lèvent pas, ni ne possèdent la terre, ni ne remplissent de villes la face du monde! (Ⅵ)
- Préparez la tuerie pour ses enfants, à cause de l’iniquité de leurs pères ; afin qu’ils ne se relèvent point, et qu’ils n’héritent point la terre, et ne remplissent point de villes le dessus de la terre habitable. (Ⅶ)
- Préparez le massacre pour les fils, à cause de l'iniquité de leurs pères. Qu'ils ne se lèvent plus pour posséder la terre, et couvrir de villes la face du monde! (Ⅷ)
14. 22  
Et consurgam super eos,/ dicit Dominus exercituum ;/ et perdam Babylonis nomen, et reliquias,/ et germen, et progeniem, dicit Dominus ;/
- Je me lèverai contre eux, -- oracle de Yahweh des armées, et j'anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, -- oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Je me lèverai contre eux, Dit l'Éternel des armées; J'anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοι̃ς λέγει κύριος σαβαωθ καὶ ἀπολω̃ αὐτω̃ν ὄνομα καὶ κατάλειμμα καὶ σπέρμα τάδε λέγει κύριος (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃14  וקמתי עליהם נאם יהוה צבאות והכרתי לבבל שם ושאר ונין ונכד נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
- Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l’Éternel; (Ⅵ)
- Je m’élèverai contre eux, dit l’Eternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste [qu’elle a], le fils et le petit-fils, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Je m'élèverai contre eux, dit l'Éternel des armées; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit l'Éternel. (Ⅷ)
14. 23  
et ponam eam in possessionem ericii,/ et in paludes aquarum,/ et scopabo eam in scopa terens,/ dicit Dominus exercituum.]\
- Et j'en ferai un nid de hérissons, et un étang d'eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, - oracle de Yahweh des armées. (Ⅰ)
- J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Éternel des armées. (Ⅱ)
- καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον ὥστε κατοικει̃ν ἐχίνους καὶ ἔσται εἰς οὐδέν καὶ θήσω αὐτὴν πηλου̃ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃14  ושמתיה למורש קפד ואגמי מים וטאטאתיה במטאטא השמד נאם יהוה צבאות פ‬ (Ⅴ)
- et j’en ferai une possession du butor, et des mares d’eau; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées. (Ⅵ)
- Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d’eaux, et je la balayerai d’un balai de destruction, dit l’Eternel des armées. (Ⅶ)
- J'en ferai la tanière du hérisson; j'en ferai un marécage; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l'Éternel des armées. (Ⅷ)
14. 24  
Juravit Dominus exercituum, dicens :/ Si non, ut putavi, ita erit ;/ et quomodo mente tractavi,/
- Yahweh des armées a juré en disant: "Oui, le dessein qui est arrêté s'accomplira, et ce que j'ai décidé se réalisera. (Ⅰ)
- L'Éternel des armées l'a juré, en disant: Oui, ce que j'ai décidé arrivera, Ce que j'ai résolu s'accomplira. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος σαβαωθ ὃν τρόπον εἴρηκα οὕτως ἔσται καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι οὕτως μενει̃ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃14  נשבע יהוה צבאות לאמר אם לא כאשר דמיתי כן היתה וכאשר יעצתי היא תקום ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel des armées a juré, disant: Pour certain, comme j’ai pensé, ainsi il arrivera, et, comme j’ai pris conseil, la chose s’accomplira, (Ⅵ)
- L’Eternel des armées a juré, en disant ; S’il n’est fait ainsi que je l’ai pensé, même comme je l’ai arrêté dans mon conseil, il tiendra ; (Ⅶ)
- L'Éternel des armées l'a juré, disant: Certainement, la chose arrivera comme je l'ai projetée, et ce que j'ai résolu, s'accomplira: (Ⅷ)
14. 25  
sic eveniet :/ ut conteram Assyrium in terra mea,/ et in montibus meis conculcem eum ;/ et auferetur ab eis jugum ejus,/ et onus illius ab humero eorum tolletur./
- Je briserai Assur dans ma terre, et je le foulerai sur mes montagnes. Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules. (Ⅰ)
- Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules. (Ⅱ)
- του̃ ἀπολέσαι τοὺς 'Ασσυρίους ἀπὸ τη̃ς γη̃ς τη̃ς ἐμη̃ς καὶ ἀπὸ τω̃ν ὀρέων μου καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ' αὐτω̃ν ὁ ζυγὸς αὐτω̃ν καὶ τὸ κυ̃δος αὐτω̃ν ἀπὸ τω̃ν ὤμων ἀφαιρεθήσεται (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃14  לשבר אשור בארצי ועל הרי אבוסנו וסר מעליהם עלו וסבלו מעל שכמו יסור ‬ (Ⅴ)
- de briser l’Assyrien dans mon pays; et je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs épaules. (Ⅵ)
- C’est que je froisserai le Roi d’Assyrie dans ma terre, je le foulerai sur mes montagnes ; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs épaules. (Ⅶ)
- De briser Assur dans ma terre, et de le fouler aux pieds sur mes montagnes; son joug sera ôté de dessus mon peuple, et son fardeau de dessus leurs épaules. (Ⅷ)
14. 26  
Hoc consilium quod cogitavi super omnem terram ;/ et hæc est manus extenta super universas gentes./
- C'est là le dessein qui est arrêté contre toute la terre, et c'est là la main qui est étendue contre toutes les nations! (Ⅰ)
- Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations. (Ⅱ)
- αὕτη ἡ βουλή ἣν βεβούλευται κύριος ἐπὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καὶ αὕτη ἡ χεὶρ ἡ ὑψηλὴ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τη̃ς οἰκουμένης (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃14  זאת העצה היעוצה על כל הארץ וזאת היד הנטויה על כל הגוים ‬ (Ⅴ)
- C’est là le conseil qui est arrêté contre toute la terre, et c’est là la main qui est étendue sur toutes les nations. (Ⅵ)
- C’est là le conseil qui a été arrêté contre toute la terre, et c’est là la main étendue sur toutes les nations. (Ⅶ)
- C'est là le dessein arrêté contre toute la terre, c'est là la main étendue sur toutes les nations. (Ⅷ)
14. 27  
Dominus enim exercituum decrevit ; et quis poterit infirmare ?/ et manus ejus extenta ; et quis avertet eam ?]\
- Car Yahweh des armées a décidé, et qui l'empêcherait? Sa main est étendue, et qui la détournerait? " (Ⅰ)
- L'Éternel des armées a pris cette résolution: qui s'y opposera? Sa main est étendue: qui la détournera? (Ⅱ)
- ἃ γὰρ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται τίς διασκεδάσει καὶ τὴν χει̃ρα τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃14  כי יהוה צבאות יעץ ומי יפר וידו הנטויה ומי ישיבנה פ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel des armées a pris ce conseil, et qui l’annulera? Et sa main est étendue, et qui la lui fera retirer? (Ⅵ)
- Car l’Eternel des armées l’a arrêté en son conseil ; et qui l’empêcherait ? et sa main est étendue ; et qui la détournerait ? (Ⅶ)
- Car l'Éternel des armées a formé ce dessein: qui l'empêchera? C'est sa main qui est étendue: qui la détournera (Ⅷ)
14. 28  
In anno quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud :
- L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé: (Ⅰ)
- L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé: (Ⅱ)
- του̃ ἔτους οὑ̃ ἀπέθανεν Αχαζ ὁ βασιλεύς ἐγενήθη τὸ ῥη̃μα του̃το (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃14  בשנת מות המלך אחז היה המשא הזה ‬ (Ⅴ)
- L’année de la mort du roi Achaz, fut prononcé cet oracle: (Ⅵ)
- L’année en laquelle mourut le Roi Achaz, cette charge-ci fut [mise en avant]. (Ⅶ)
- L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé: (Ⅷ)
14. 29  
Ne lætaris, Philisthæa omnis tu,/ quoniam comminuta est virga percussoris tui ;/ de radice enim colubri egredietur regulus,/ et semen ejus absorbens volucrem./
- Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la verge qui te frappait a été brisée; car de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant. (Ⅰ)
- Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant. (Ⅱ)
- μὴ εὐφρανθείητε πάντες οἱ ἀλλόφυλοι συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς του̃ παίοντος ὑμα̃ς ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεων ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων καὶ τὰ ἔκγονα αὐτω̃ν ἐξελεύσονται ὄφεις πετόμενοι (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃14  אל תשמחי פלשת כלך כי נשבר שבט מכך כי משרש נחש יצא צפע ופריו שרף מעופף ‬ (Ⅴ)
- Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la verge qui t’a frappée est brisée; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole; (Ⅵ)
- Toi, toute la contrée des Philistins, ne te réjouis point de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole. (Ⅶ)
- Ne te réjouis point, terre des Philistins, de ce que la verge qui te frappait a été brisée; car de la race du serpent naîtra un basilic, et le fruit en sera un dragon volant. (Ⅷ)
14. 30  
Et pascentur primogeniti pauperum,/ et pauperes fiducialiter requiescent ;/ et interire faciam in fame radicem tuam,/ et reliquias tuas interficiam./
- Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé. – (Ⅰ)
- Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué. (Ⅱ)
- καὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ δι' αὐτου̃ πτωχοὶ δὲ ἄνδρες ἐπ' εἰρήνης ἀναπαύσονται ἀνελει̃ δὲ λιμω̨̃ τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελει̃ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃14  ורעו בכורי דלים ואביונים לבטח ירבצו והמתי ברעב שרשך ושאריתך יהרג ‬ (Ⅴ)
- et les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera. (Ⅵ)
- Les plus misérables seront repus, et les pauvres reposeront en assurance, mais je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ce qui sera resté en toi. (Ⅶ)
- Alors les plus pauvres seront repus, et les misérables reposeront en sécurité; mais je ferai mourir de faim ta postérité, et on tuera ce qui sera resté de toi. (Ⅷ)
14. 31  
Ulula, porta ; clama civitas ;/ prostrata est Philisthæa omnis ;/ ab aquilone enim fumus veniet,/ et non est qui effugiet agmen ejus./
- Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons. (Ⅰ)
- Porte, gémis! ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des Philistins! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont serrés. - (Ⅱ)
- ὀλολύζετε πύλαι πόλεων κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγμέναι οἱ ἀλλόφυλοι πάντες ὅτι καπνὸς ἀπὸ βορρα̃ ἔρχεται καὶ οὐκ ἔστιν του̃ εἰ̃ναι (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃14  הילילי שער זעקי עיר נמוג פלשת כלך כי מצפון עשן בא ואין בודד במועדיו ‬ (Ⅴ)
- Hurle, porte! Ville, pousse des cris! Sois dissoute, Philistie tout entière! car une fumée vient du nord, et nul ne reste à l’écart dans ses rassemblements de troupes. (Ⅵ)
- Toi porte, hurle ; toi ville, crie ; toi tout le pays des Philistins, sois [comme] une chose qui s’écoule ; car une fumée viendra de l’Aquilon, et il ne restera pas un seul homme dans ses habitations. (Ⅶ)
- Porte, gémis! Ville, lamente-toi! Terre des Philistins, sois toute dans l'épouvante! Car du nord vient une fumée, une troupe où nul combattant ne quitte son rang. (Ⅷ)
14. 32  
Et quid respondebitur nuntiis gentis ?/ Quia Dominus fundavit Sion,/ et in ipso sperabunt pauperes populi ejus.]
- Que répondra-t-on aux envoyés de la nation? Que Yahweh a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge. (Ⅰ)
- Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple? -Que l'Éternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge. (Ⅱ)
- καὶ τί ἀποκριθήσονται βασιλει̃ς ἐθνω̃ν ὅτι κύριος ἐθεμελίωσεν Σιων καὶ δι' αὐτου̃ σωθήσονται οἱ ταπεινοὶ του̃ λαου̃ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃14  ומה יענה מלאכי גוי כי יהוה יסד ציון ובה יחסו עניי עמו ס‬ (Ⅴ)
- Et que répondra-t-on aux messagers des nations? Que l’Éternel a fondé Sion, et que les pauvres de son peuple y trouvent un refuge. (Ⅵ)
- Et que répondra-t-on aux Ambassadeurs de [cette] nation ? [On répondra] que l’Eternel a fondé Sion ; et que les affligés de son peuple se retireront vers elle. (Ⅶ)
- Et que répondre aux envoyés de cette nation? Que l'Éternel a fondé Sion, et qu'en elle les affligés de son peuple auront leur refuge. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 14
| | | | | | | | | | | | | 14| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>