Esaïe
> Esaïe  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


23. 1  
L’oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu’il n’y a pas de maisons, personne qui entre. Du pays de Kittim cela leur est révélé.
- Oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite! Plus de maisons, plus d'entrée! C'est du pays de Céthim qu'ils en reçoivent la nouvelle. (Ⅰ)
- Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est détruite: plus de maisons! plus d'entrée! C'est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue. (Ⅱ)
- τὸ ὅραμα Τύρου ὀλολύζετε πλοι̃α Καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γη̃ς Κιτιαίων ἠ̃κται αἰχμάλωτος (Ⅳ)
- Onus Tyri. [Ululate, naves maris,/ quia vastata est domus/ unde venire consueverant :/ de terra Cethim/ revelatum est eis./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃23  משא צר הילילו אניות תרשיש כי שדד מבית מבוא מארץ כתים נגלה למו ‬ (Ⅵ)
- La charge de Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite, il n’y a plus de maisons, on n’y viendra plus ; ceci leur a été découvert du pays de Chittim. (Ⅶ)
- Prophétie sur Tyr. Gémissez, navires de Tarsis, car elle est détruite! Plus de maisons! On n'y entre plus! La nouvelle leur en vient du pays de Kittim. (Ⅷ)
23. 2  
Tenez-vous en silence, habitants de l’île! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t’ont remplie!
- Soyez dans la stupeur, habitants de la côte, que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer. (Ⅰ)
- Soyez muets d'effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer! (Ⅱ)
- τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικου̃ντες ἐν τη̨̃ νήσω̨ μεταβόλοι Φοινίκης διαπερω̃ντες τὴν θάλασσαν (Ⅳ)
- Tacete, qui habitatis in insula ;/ negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃23  דמו ישבי אי סחר צידון עבר ים מלאוך ‬ (Ⅵ)
- Vous qui habitez dans l’Ile, taisez-vous ; toi qui étais remplie de marchands de Sidon, et de ceux qui traversaient la mer. (Ⅶ)
- Soyez stupéfaits, habitants de la côte, toi qui étais remplie par les marchands de Sidon, qui parcourent la mer! (Ⅷ)
23. 3  
Et sur de grandes eaux la semence du Shikhor, la moisson du Nil, était son revenu; et elle était le marché des nations.
- A travers les grandes eaux, le blé du Nil, les moissons du fleuve étaient son revenu ; elle était le marché des nations! (Ⅰ)
- A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations. (Ⅱ)
- ἐν ὕδατι πολλω̨̃ σπέρμα μεταβόλων ὡς ἀμητου̃ εἰσφερομένου οἱ μεταβόλοι τω̃ν ἐθνω̃ν (Ⅳ)
- In aquis multis semen Nili ;/ messis fluminis fruges ejus :/ et facta est negotiatio gentium./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃23  ובמים רבים זרע שחר קציר יאור תבואתה ותהי סחר גוים ‬ (Ⅵ)
- Les grains de Sihor [qui viennent] parmi les grandes eaux, la moisson du fleuve, était son revenu, et elle était la foire des nations. (Ⅶ)
- A travers les grandes eaux, les grains du Shichor, les moissons du Nil, étaient son revenu; elle était le marché des nations. (Ⅷ)
23. 4  
Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant: Je n’ai pas été en travail d’enfant, je n’ai pas enfanté, et je n’ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. —
- Rougis de honte, Sidon, car la mer a parlé, la citadelle de la mer, en disant: "Je n'ai pas été en travail, je n'ai pas enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, et je n'ai point élevé de vierges. (Ⅰ)
- Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. (Ⅱ)
- αἰσχύνθητι Σιδών εἰ̃πεν ἡ θάλασσα ἡ δὲ ἰσχὺς τη̃ς θαλάσσης εἰ̃πεν οὐκ ὤδινον οὐδὲ ἔτεκον οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους οὐδὲ ὕψωσα παρθένους (Ⅳ)
- Erubesce, Sidon ; ait enim mare,/ fortitudo maris, dicens :/ Non parturivi, et non peperi,/ et non enutrivi juvenes,/ nec ad incrementum perduxi virgines./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃23  בושי צידון כי אמר ים מעוז הים לאמר לא חלתי ולא ילדתי ולא גדלתי בחורים רוממתי בתולות ‬ (Ⅵ)
- Sois honteuse, ô Sidon ! car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, en disant ; je n’ai point été en travail d’enfant, et je n’ai point enfanté, et je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges. (Ⅶ)
- Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. (Ⅷ)
23. 5  
Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l’angoisse à l’ouïe des nouvelles de Tyr.
- Quand l'Egypte en apprendra la nouvelle, elle sera saisie d'effroi à la nouvelle de la chute de Tyr. (Ⅰ)
- Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr. (Ⅱ)
- ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτω̨ λήμψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου (Ⅳ)
- Cum auditum fuerit in Ægypto,/ dolebunt cum audierint de Tiro./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃23  כאשר שמע למצרים יחילו כשמע צר ‬ (Ⅵ)
- Selon le bruit qui a été touchant l’Egypte, ainsi sera-t-on en travail quand on entendra le bruit touchant Tyr. (Ⅶ)
- Quand la nouvelle parviendra en Égypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr. (Ⅷ)
23. 6  
Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l’île!
- Passez à Tarsis et hurlez, habitants de la côte! (Ⅰ)
- Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte! (Ⅱ)
- ἀπέλθατε εἰς Καρχηδόνα ὀλολύξατε οἱ ἐνοικου̃ντες ἐν τη̨̃ νήσω̨ ταύτη̨ (Ⅳ)
- Transite maria, ululate,/ qui habitatis in insula !/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃23  עברו תרשישה הילילו ישבי אי ‬ (Ⅵ)
- Passez en Tarsis, hurlez, vous qui habitez dans les Iles. (Ⅶ)
- Passez à Tarsis; gémissez, habitants du rivage! (Ⅷ)
23. 7  
Est-ce là votre ville joyeuse, qui avait son origine dès les jours d’autrefois? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère.
- Est-ce là votre cité joyeuse, dont l'origine remontait aux jours anciens, et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ? (Ⅰ)
- Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin. (Ⅱ)
- οὐχ αὕτη ἠ̃ν ὑμω̃ν ἡ ὕβρις ἡ ἀπ' ἀρχη̃ς πρὶν ἢ παραδοθη̃ναι αὐτήν (Ⅳ)
- Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur/ a diebus pristinis in antiquitate sua ?/ Ducent eam pedes sui/ longe ad peregrinandum./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃23  הזאת לכם עליזה מימי קדם קדמתה יבלוה רגליה מרחוק לגור ‬ (Ⅵ)
- N’est-ce pas ici votre [ville] qui s’égayait ? celle dont l’ancienneté est de fort longtemps sera portée bien loin par ses propres pieds, pour séjourner en un pays étranger. (Ⅶ)
- Est-ce là votre joyeuse cité, dont l'origine remonte au jours anciens? Ses pieds la portent au loin pour habiter en étrangère! (Ⅷ)
23. 8  
Qui a pris ce conseil à l’égard de Tyr, distributrice de couronnes, dont les négociants étaient des princes, dont les marchands étaient les nobles de la terre?
- Qui a décidé cela contre Tyr, qui donnait des couronnes, dont les marchands étaient des princes, et les trafiquants des grands de la terre? (Ⅰ)
- Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre? (Ⅱ)
- τίς ταυ̃τα ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει οἱ ἔμποροι αὐτη̃ς ἔνδοξοι ἄρχοντες τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Quis cogitavit hoc/ super Tyrum quondam coronatam,/ cujus negotiatores principes,/ institores ejus inclyti terræ ?/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃23  מי יעץ זאת על צר המעטירה אשר סחריה שרים כנעניה נכבדי ארץ ‬ (Ⅵ)
- Qui a pris ce conseil contre Tyr, laquelle couronne [les siens], de laquelle les marchands sont des Princes, et dont les facteurs sont les plus honorables de la terre ? (Ⅶ)
- Qui a résolu ces choses contre Tyr, la distributrice de couronnes, dont les marchands étaient des princes, dont les trafiquants étaient les grands de la terre? (Ⅷ)
23. 9  
L’Éternel des armées a pris ce conseil, pour profaner l’orgueil de toute gloire, pour réduire à néant tous les nobles de la terre.
- C'est Yahweh des armées qui l'a décidé, pour flétrir l'orgueil de tout ce qui brille, pour humilier tous les grands de la terre. (Ⅰ)
- C'est l'Éternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l'orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre. (Ⅱ)
- κύριος σαβαωθ ἐβουλεύσατο παραλυ̃σαι πα̃σαν τὴν ὕβριν τω̃ν ἐνδόξων καὶ ἀτιμάσαι πα̃ν ἔνδοξον ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Dominus exercituum cogitavit hoc,/ ut detraheret superbiam omnis gloriæ,/ et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃23  יהוה צבאות יעצה לחלל גאון כל צבי להקל כל נכבדי ארץ ‬ (Ⅵ)
- L’Eternel des armées a pris ce conseil, pour flétrir l’orgueil de toute la noblesse, et pour avilir tous les plus honorables de la terre. (Ⅶ)
- L'Éternel des armées l'a résolu, pour abaisser toute gloire orgueilleuse, pour humilier tous les grands de la terre. (Ⅷ)
23. 10  
Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis; il n’y a plus rien qui retienne!
- Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis, car tu n'as plus de ceinture. (Ⅰ)
- Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug! (Ⅱ)
- ἐργάζου τὴν γη̃ν σου καὶ γὰρ πλοι̃α οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος (Ⅳ)
- Transi terram tuam quasi flumen, filia maris !/ non est cingulum ultra tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃23  עברי ארצך כיאר בת תרשיש אין מזח עוד ‬ (Ⅵ)
- Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarsis ; il n’y a plus de ceinture. (Ⅶ)
- Parcours ton pays, pareille au fleuve, fille de Tarsis; plus de liens qui te retiennent! (Ⅷ)
23. 11  
Il a étendu sa main sur la mer; il a fait trembler les royaumes. L’Éternel a commandé contre Canaan, d’en détruire les forteresses,
- Yahweh a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes; il a décrété contre Chanaan la ruine de ses forteresses. (Ⅰ)
- L'Éternel a étendu sa main sur la mer; Il a fait trembler les royaumes; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan. (Ⅱ)
- ἡ δὲ χείρ σου οὐκέτι ἰσχύει κατὰ θάλασσαν ἡ παροξύνουσα βασιλει̃ς κύριος σαβαωθ ἐνετείλατο περὶ Χανααν ἀπολέσαι αὐτη̃ς τὴν ἰσχύν (Ⅳ)
- Manum suam extendit super mare ;/ conturbavit regna./ Dominus mandavit adversus Chanaan,/ ut contereret fortes ejus ;/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃23  ידו נטה על הים הרגיז ממלכות יהוה צוה אל כנען לשמד מעזניה ‬ (Ⅵ)
- Il a étendu sa main sur la mer, et a fait trembler les Royaumes ; l’Eternel a donné ordre à un marchand de détruire ses forteresses. (Ⅶ)
- L'Éternel a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes. Il a donné ordre contre Canaan, pour détruire ses forteresses. (Ⅷ)
23. 12  
et il a dit: Tu ne t’égayeras plus, vierge opprimée, fille de Sidon! Lève-toi, passe à Kittim; là encore il n’y aura pas de repos pour toi.
- Et il a dit : "Tu ne te livreras plus à la joie, vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe à Céthim; là même, plus de repos pour toi. (Ⅰ)
- Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n'y aura pas de repos pour toi. (Ⅱ)
- καὶ ἐρου̃σιν οὐκέτι μὴ προσθη̃τε του̃ ὑβρίζειν καὶ ἀδικει̃ν τὴν θυγατέρα Σιδω̃νος καὶ ἐὰν ἀπέλθη̨ς εἰς Κιτιει̃ς οὐδὲ ἐκει̃ σοι ἀνάπαυσις ἔσται (Ⅳ)
- et dixit : Non adjicies ultra ut glorieris,/ calumniam sustinens virgo filia Sidonis :/ in Cethim consurgens transfreta :/ ibi quoque non erit requies tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃23  ויאמר לא תוסיפי עוד לעלוז המעשקה בתולת בת צידון *כתיים **כתים קומי עברי גם שם לא ינוח לך ‬ (Ⅵ)
- Et il a dit ; tu ne continueras plus à t’égayer, étant opprimée, vierge, fille de Sidon. Lève-toi, traverse en Chittim ; encore n’y aura-t-il point là de repos pour toi. (Ⅶ)
- Il a dit: Tu ne continueras plus à te réjouir, fille de Sidon, vierge déshonorée! Lève-toi, passe au pays de Kittim; là même, tu n'auras point de repos. (Ⅷ)
23. 13  
Vois le pays des Chaldéens: ce peuple n’existait pas; Assur l’a fondé pour les habitants des déserts: ils ont élevé leurs tours, ils ont renversé ses palais; il en a fait des ruines.
- Vois le pays des Chaldéens, de ce peuple qui n'était pas, et qui a livré Assur aux bêtes du désert ; ils ont élevé leurs tours, détruit ses palais, ils en ont fait un monceau de ruines." (Ⅰ)
- Vois les Chaldéens, qui n'étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l'Assyrien a fondé un pays; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines. (Ⅱ)
- καὶ εἰς γη̃ν Χαλδαίων καὶ αὕτη ἠρήμωται ἀπὸ τω̃ν 'Ασσυρίων οὐδὲ ἐκει̃ σοι ἀνάπαυσις ἔσται ὅτι ὁ τοι̃χος αὐτη̃ς πέπτωκεν (Ⅳ)
- Ecce terra Chaldæorum, talis populus non fuit :/ Assur fundavit eam ;/ in captivitatem traduxerunt robustos ejus,/ suffoderunt domos ejus,/ posuerunt eam in ruinam./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃23  הן ארץ כשדים זה העם לא היה אשור יסדה לציים הקימו *בחיניו **בחוניו עררו ארמנותיה שמה למפלה ‬ (Ⅵ)
- Voilà le pays des Chaldéens ; ce peuple-là n’était pas [autrefois] ; Assur l’a fondé pour les gens de marine ; on a dressé ses forteresses, on a élevé ses palais, et il l’a mis en ruine. (Ⅶ)
- Vois le pays des Caldéens, peuple qui naguère n'était pas: Assur assigna ce pays aux habitants du désert. Ils dressent leurs tours, ils détruisent les palais de Tyr, ils la mettent en ruines. (Ⅷ)
23. 14  
Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.
- Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite. (Ⅰ)
- Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite! (Ⅱ)
- ὀλολύζετε πλοι̃α Καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο τὸ ὀχύρωμα ὑμω̃ν (Ⅳ)
- Ululate, naves maris,/ quia devastata est fortitudo vestra.] (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃23  הילילו אניות תרשיש כי שדד מעזכן ס‬ (Ⅵ)
- Hurlez, navires de Tarsis ; car votre force est détruite. (Ⅶ)
- Gémissez, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite. (Ⅷ)
23. 15  
Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, selon les jours d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d’une prostituée.
- Il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, la durée des jours d'un roi. Et au bout de soixante dix ans, il en sera de Tyr comme dans la chanson de la courtisane: (Ⅰ)
- En ce temps-là, Tyr tombera dans l'oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson: - (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καταλειφθήσεται Τύρος ἔτη ἑβδομήκοντα ὡς χρόνος βασιλέως ὡς χρόνος ἀνθρώπου καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἔσται Τύρος ὡς ἀ̨̃σμα πόρνης (Ⅳ)
- Et erit in die illa : in oblivione eris, o Tyre ! septuaginta annis, sicut dies regis unius ; post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis : (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃23  והיה ביום ההוא ונשכחת צר שבעים שנה כימי מלך אחד מקץ שבעים שנה יהיה לצר כשירת הזונה ‬ (Ⅵ)
- Et il arrivera en ce jour-là, que Tyr sera mise en oubli durant soixante-dix ans, selon les jours d’un Roi ; [mais] au bout de soixante-dix ans on chantera une chanson à Tyr comme à une femme prostituée. (Ⅶ)
- En ce temps-là, Tyr sera mise en oubli soixante-dix ans, le temps de la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme de la courtisane dont parle la chanson: (Ⅷ)
23. 16  
Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu’on se souvienne de toi.
- "Prends ta harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; joue avec art, multiplie tes chants, pour qu'on se souvienne de toi." (Ⅰ)
- Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu'on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu'on se souvienne de toi! - (Ⅱ)
- λαβὲ κιθάραν ῥέμβευσον πόλεις πόρνη ἐπιλελησμένη καλω̃ς κιθάρισον πολλὰ ἀ̨̃σον ἵνα σου μνεία γένηται (Ⅳ)
- Sume citharam, circui civitatem,/ meretrix oblivioni tradita :/ bene cane, frequenta canticum,/ ut memoria tui sit./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃23  קחי כנור סבי עיר זונה נשכחה היטיבי נגן הרבי שיר למען תזכרי ‬ (Ⅵ)
- Prends la harpe, environne la ville, ô prostituée, qui avais été mise en oubli, sonne avec force, chante et rechante, afin qu’on se ressouvienne de toi. (Ⅶ)
- Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée! Touche bien les cordes; multiplie les chants; afin qu'on se souvienne de toi! (Ⅷ)
23. 17  
Et il arrivera qu’au bout de soixante-dix ans, l’Éternel visitera Tyr; et elle reviendra à ses présents et se prostituera avec tous les royaumes de la terre, sur la face du sol.
- Et il arrivera, au bout de soixante-dix ans; que Yahweh visitera Tyr, et elle recevra de nouveau son salaire, et elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, sur la face du monde. (Ⅰ)
- Au bout de soixante-dix ans, l'Éternel visitera Tyr, Et elle retournera à son salaire impur; Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπισκοπὴν ποιήσει ὁ θεὸς Τύρου καὶ πάλιν ἀποκατασταθήσεται εἰς τὸ ἀρχαι̃ον καὶ ἔσται ἐμπόριον πάσαις ται̃ς βασιλείαις τη̃ς οἰκουμένης (Ⅳ)
- Et erit post septuaginta annos :/ visitabit Dominus Tyrum,/ et reducet eam ad mercedes suas,/ et rursum fornicabitur cum universis regnis terræ/ super faciem terræ ;/ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃23  והיה מקץ שבעים שנה יפקד יהוה את צר ושבה לאתננה וזנתה את כל ממלכות הארץ על פני האדמה ‬ (Ⅵ)
- Et il arrivera au bout de soixante-dix ans, que l’Eternel visitera Tyr, mais elle retournera au salaire de sa prostitution, et elle se prostituera avec tous les Royaumes des pays qui [sont] sur le dessus de la terre. (Ⅶ)
- Et au bout de soixante-dix ans, l'Éternel visitera Tyr; elle retournera à ses gains impurs, elle se prostituera sur la face du monde avec tous les royaumes de la terre. (Ⅷ)
23. 18  
Et ses marchandises et les présents qu’on lui fera seront saints, consacrés à l’Éternel; ils ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant l’Éternel, afin qu’ils mangent et soient rassasiés, et afin qu’ils aient des vêtements magnifiques.
- Et son gain et son salaire seront consacrés à Yahweh ; ils ne seront ni amassés, ni mis en réserve; car son gain appartiendra à ceux qui habitent devant Yahweh, pour qu'ils mangent, se rassasient et se parent magnifiquement. (Ⅰ)
- Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l'Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l'Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται αὐτη̃ς ἡ ἐμπορία καὶ ὁ μισθὸς ἅγιον τω̨̃ κυρίω̨ οὐκ αὐτοι̃ς συναχθήσεται ἀλλὰ τοι̃ς κατοικου̃σιν ἔναντι κυρίου πα̃σα ἡ ἐμπορία αὐτη̃ς φαγει̃ν καὶ πιει̃ν καὶ ἐμπλησθη̃ναι εἰς συμβολὴν μνημόσυνον ἔναντι κυρίου (Ⅳ)
- et erunt negotiationes ejus et mercedes ejus sanctificatæ Domino :/ non condentur neque reponentur,/ quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio ejus,/ ut manducent in saturitatem, et vestiantur usque ad vetustatem.] (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃23  והיה סחרה ואתננה קדש ליהוה לא יאצר ולא יחסן כי לישבים לפני יהוה יהיה סחרה לאכל לשבעה ולמכסה עתיק פ‬ (Ⅵ)
- Et son trafic et son salaire sera sanctifié à l’Eternel ; il n’en sera rien réservé, ni serré ; car son trafic sera pour ceux qui habitent en la présence de l’Eternel, pour en manger jusques à être rassasiés, et pour avoir des habits de longue durée. (Ⅶ)
- Mais ses profits et ses gains impurs seront consacrés à l'Éternel: il n'en sera rien accumulé, ni réservé. Car ses profits seront à ceux qui habitent devant la face de l'Éternel, pour les nourrir abondamment et les vêtir avec magnificence. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 23
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>