Esaïe
> Esaïe  >
26 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


3. 1  
Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l’appui, tout soutien de pain et tout soutien d’eau,
- Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau; (Ⅰ)
- Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau, (Ⅱ)
- ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ ἀφελει̃ ἀπὸ τη̃ς Ιουδαίας καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος (Ⅳ)
- Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,/ auferet a Jerusalem et a Juda/ validum et fortem,/ omne robur panis, et omne robor aquæ ;/ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃3   כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים ‬ (Ⅵ)
- Car voici, le Seigneur, l’Eternel des armées, s’en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l’appui, tout soutien de pain, et tout soutien d’eau. (Ⅶ)
- Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau; (Ⅷ)
3. 2  
l’homme fort et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l’ancien,
- héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien, (Ⅰ)
- Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien, (Ⅱ)
- γίγαντα καὶ ἰσχύοντα καὶ ἄνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον (Ⅳ)
- fortem, et virum bellatorem,/ judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃3   גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן ‬ (Ⅵ)
- L’homme fort, et l’homme de guerre, le juge et le Prophète, l’homme éclairé sur l’avenir, et l’ancien. (Ⅶ)
- L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien, (Ⅷ)
3. 3  
le chef de cinquantaine, et l’homme considéré, et le conseiller, et l’habile ouvrier, et celui qui s’entend aux enchantements.
- capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur. (Ⅰ)
- Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur. (Ⅱ)
- καὶ πεντηκόνταρχον καὶ θαυμαστὸν σύμβουλον καὶ σοφὸν ἀρχιτέκτονα καὶ συνετὸν ἀκροατήν (Ⅳ)
- principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,/ et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃3   שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש ‬ (Ⅵ)
- Le cinquantenier, et l’homme d’autorité, le conseiller, et l’expert entre les artisans, et le bien-disant ; (Ⅶ)
- Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie. (Ⅷ)
3. 4  
Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux;
- Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux. (Ⅰ)
- Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. (Ⅱ)
- καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτω̃ν καὶ ἐμπαι̃κται κυριεύσουσιν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et dabo pueros principes eorum,/ et effeminati dominabuntur eis ;/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃3   ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם ‬ (Ⅵ)
- Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux. (Ⅶ)
- Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux. (Ⅷ)
3. 5  
et le peuple sera opprimé, l’homme par l’homme, et chacun par son voisin; le jeune garçon usera d’insolence contre le vieillard, et l’homme de néant contre l’homme honorable.
- Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus illustre. (Ⅰ)
- Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré. (Ⅱ)
- καὶ συμπεσει̃ται ὁ λαός ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτου̃ προσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην ὁ ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον (Ⅳ)
- et irruet populus, vir ad virum,/ et unusquisque ad proximum suum ;/ tumultuabitur puer contra senem,/ et ignobilis contra nobilem./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃3   ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד ‬ (Ⅵ)
- Et le peuple sera rançonné l’un par l’autre, et chacun par son prochain. L’enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l’homme abject contre l’honorable. (Ⅶ)
- Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré. (Ⅷ)
3. 6  
Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant: Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,
- Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant: "Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde!" (Ⅰ)
- On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! - (Ⅱ)
- ὅτι ἐπιλήμψεται ἄνθρωπος του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ ἢ του̃ οἰκείου του̃ πατρὸς αὐτου̃ λέγων ἱμάτιον ἔχεις ἀρχηγὸς ἡμω̃ν γενου̃ καὶ τὸ βρω̃μα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω (Ⅳ)
- Apprehendet enim vir fratrem suum,/ domesticum patris sui :/ Vestimentum tibi est, princeps esto noster,/ ruina autem hæc sub manu tua./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃3   כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך ‬ (Ⅵ)
- Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira] ; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite. (Ⅶ)
- Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines! (Ⅷ)
3. 7  
il jurera en ce jour-là, disant: Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n’y a pas de pain et il n’y a pas de manteau; vous ne me ferez pas chef du peuple.
- Il se récriera en ce jour-là: "Je ne veux pas être le médecin: je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple." (Ⅰ)
- Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple! (Ⅱ)
- καὶ ἀποκριθεὶς ἐρει̃ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τω̨̃ οἴκω̨ μου ἄρτος οὐδὲ ἱμάτιον οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς του̃ λαου̃ τούτου (Ⅳ)
- Respondebit in die illa, dicens :/ Non sum medicus,/ et in domo mea non est panis neque vestimentum :/ nolite constituere me principem populi./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃3   ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם ‬ (Ⅵ)
- [Et celui-là] lèvera [la main] en ce jour-là, en disant ; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; ne me faites point donc conducteur du peuple. (Ⅶ)
- Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple. (Ⅷ)
3. 8  
Car Jérusalem bronche, et Juda tombe; parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.
- Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté. (Ⅰ)
- Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté. (Ⅱ)
- ὅτι ἀνει̃ται Ιερουσαλημ καὶ ἡ Ιουδαία συμπέπτωκεν καὶ αἱ γλω̃σσαι αὐτω̃ν μετὰ ἀνομίας τὰ πρὸς κύριον ἀπειθου̃ντες διότι νυ̃ν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,/ quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,/ ut provocarent oculos majestatis ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃3   כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו ‬ (Ⅵ)
- Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire. (Ⅶ)
- Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté. (Ⅷ)
3. 9  
L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.
- L'air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à eux! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte. (Ⅰ)
- L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux. (Ⅱ)
- καὶ ἡ αἰσχύνη του̃ προσώπου αὐτω̃ν ἀντέστη αὐτοι̃ς τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτω̃ν ὡς Σοδομων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν οὐαὶ τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτω̃ν διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ' ἑαυτω̃ν (Ⅳ)
- Agnitio vultus eorum respondit eis ;/ et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt./ Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !/ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃3   הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה ‬ (Ⅵ)
- Ce qu’ils montrent sur leur visage rend témoignage contr’eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l’ont point célé ; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux ! (Ⅶ)
- L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux. (Ⅷ)
3. 10  
Dites au juste que le bien lui arrivera, car ils mangeront le fruit de leurs actions.
- Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres. (Ⅰ)
- Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres. (Ⅱ)
- εἰπόντες δήσωμεν τὸν δίκαιον ὅτι δύσχρηστος ἡμι̃ν ἐστιν τοίνυν τὰ γενήματα τω̃ν ἔργων αὐτω̃ν φάγονται (Ⅳ)
- Dicite justo quoniam bene,/ quoniam fructum adinventionum suarum comedet./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃3   אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו ‬ (Ⅵ)
- Dites au juste, que bien lui sera : car [les justes] mangeront le fruit de leurs œuvres. (Ⅶ)
- Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs œuvres. (Ⅷ)
3. 11  
Malheur au méchant! il lui arrivera du mal, car l’œuvre de ses mains lui sera rendue.
- Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu. (Ⅰ)
- Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. (Ⅱ)
- οὐαὶ τω̨̃ ἀνόμω̨ πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν αὐτου̃ συμβήσεται αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Væ impio in malum !/ retributio enim manuum ejus fiet ei./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃3   אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו ‬ (Ⅵ)
- Malheur au méchant [qui ne cherche qu’à faire] mal ; car la rétribution de ses mains lui sera faite. (Ⅶ)
- Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'œuvre de ses mains. (Ⅷ)
3. 12  
Quant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent le chemin de tes sentiers.
- Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer. (Ⅰ)
- Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. (Ⅱ)
- λαός μου οἱ πράκτορες ὑμω̃ν καλαμω̃νται ὑμα̃ς καὶ οἱ ἀπαιτου̃ντες κυριεύουσιν ὑμω̃ν λαός μου οἱ μακαρίζοντες ὑμα̃ς πλανω̃σιν ὑμα̃ς καὶ τὸν τρίβον τω̃ν ποδω̃ν ὑμω̃ν ταράσσουσιν (Ⅳ)
- Populum meum exactores sui spoliaverunt,/ et mulieres dominatæ sunt eis./ Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,/ et viam gressuum tuorum dissipant./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃3   עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו ס‬ (Ⅵ)
- Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, [te] font égarer, et t’ont fait perdre la route de tes chemins. (Ⅶ)
- Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre. (Ⅷ)
3. 13  
L’Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.
- Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples. (Ⅰ)
- L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples. (Ⅱ)
- ἀλλὰ νυ̃ν καταστήσεται εἰς κρίσιν κύριος καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Stat ad judicandum Dominus,/ et stat ad judicandos populos./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃3   נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים ‬ (Ⅵ)
- L’Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples. (Ⅶ)
- L'Éternel se présente pour plaider; il est debout pour juger les peuples. (Ⅷ)
3. 14  
L’Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, disant: Et vous, vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
- Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple: "Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. (Ⅰ)
- L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! (Ⅱ)
- αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τω̃ν πρεσβυτέρων του̃ λαου̃ καὶ μετὰ τω̃ν ἀρχόντων αὐτου̃ ὑμει̃ς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελω̃νά μου καὶ ἡ ἁρπαγὴ του̃ πτωχου̃ ἐν τοι̃ς οἴκοις ὑμω̃ν (Ⅳ)
- Dominus ad judicium veniet/ cum senibus populi sui, et principibus ejus ;/ vos enim depasti estis vineam,/ et rapina pauperis in domo vestra./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃3   יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם ‬ (Ⅵ)
- L’Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux ; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l’affligé est dans vos maisons. (Ⅶ)
- L'Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! (Ⅷ)
3. 15  
Qu’avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres? dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
- De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ?" -oracle du Seigneur Yahweh des armées. (Ⅰ)
- De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées. (Ⅱ)
- τί ὑμει̃ς ἀδικει̃τε τὸν λαόν μου καὶ τὸ πρόσωπον τω̃ν πτωχω̃ν καταισχύνετε (Ⅳ)
- Quare atteritis populum meum,/ et facies pauperum commolitis ?/ dicit Dominus Deus exercituum.]\ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃3   *מלכם **מה **לכם‪[a]‬ תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות ס‬ (Ⅵ)
- Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d’écraser le visage des affligés ? dit le Seigneur, l’Eternel des armées. (Ⅶ)
- De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l'Éternel des armées? (Ⅷ)
3. 16  
Et l’Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu’elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu’elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,
- Yahweh a dit: Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds, (Ⅰ)
- L'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds, (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὡ̃ν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιων καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλω̨̃ τραχήλω̨ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμω̃ν καὶ τη̨̃ πορεία̨ τω̃ν ποδω̃ν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτω̃νας καὶ τοι̃ς ποσὶν ἅμα παίζουσαι (Ⅳ)
- Et dixit Dominus :/ Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,/ et ambulaverunt extento collo,/ et nutibus oculorum ibant,/ et plaudebant, ambulabant pedibus suis,/ et composito gradu incedebant ;/ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃3   ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה *נטוות **נטויות גרון ומשקרות עינים הלוך וטפף תלכנה וברגליהם תעכסנה ‬ (Ⅵ)
- L’Eternel a dit aussi ; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu’elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds, (Ⅶ)
- L'Éternel dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds, (Ⅷ)
3. 17  
le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l’Éternel exposera leur nudité.
- le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité. (Ⅰ)
- Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité. (Ⅱ)
- καὶ ταπεινώσει ὁ θεὸς ἀρχούσας θυγατέρας Σιων καὶ κύριος ἀποκαλύψει τὸ σχη̃μα αὐτω̃ν (Ⅳ)
- decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,/ et Dominus crinem earum nudabit./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃3   ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה ס‬ (Ⅵ)
- L’Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l’Eternel découvrira leur nudité. (Ⅶ)
- Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, l'Éternel découvrira leur nudité. (Ⅷ)
3. 18  
En ce jour-là, le Seigneur ôtera l’ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes;
- En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ; (Ⅰ)
- En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants; (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ ἀφελει̃ κύριος τὴν δόξαν του̃ ἱματισμου̃ αὐτω̃ν καὶ τοὺς κόσμους αὐτω̃ν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους (Ⅳ)
- In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,/ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃3   ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים ‬ (Ⅵ)
- En ce temps-là le Seigneur ôtera l’ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles ; (Ⅶ)
- En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants; (Ⅷ)
3. 19  
les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles;
- les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles ; (Ⅰ)
- Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles; (Ⅱ)
- καὶ τὸ κάθεμα καὶ τὸν κόσμον του̃ προσώπου αὐτω̃ν (Ⅳ)
- et lunulas, et torques,/ et monilia, et armillas, et mitras,/ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃3   הנטיפות והשירות והרעלות ‬ (Ⅵ)
- Les petites boîtes, et les chaînettes, et les papillotes ; (Ⅶ)
- Les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles; (Ⅷ)
3. 20  
les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes;
- les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ; (Ⅰ)
- Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes; (Ⅱ)
- καὶ τὴν σύνθεσιν του̃ κόσμου τη̃ς δόξης καὶ τοὺς χλιδω̃νας καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐμπλόκιον καὶ τὰ περιδέξια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια (Ⅳ)
- et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,/ et olfactoriola, et inaures,/ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃3   הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים ‬ (Ⅵ)
- Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes ; (Ⅶ)
- Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes; (Ⅷ)
3. 21  
les bagues, et les anneaux de nez;
- les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ; (Ⅰ)
- Les bagues et les anneaux du nez; (Ⅱ)
- καὶ τὰ περιπόρφυρα καὶ τὰ μεσοπόρφυρα (Ⅳ)
- et annulos, et gemmas in fronte pendentes,/ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃3   הטבעות ונזמי האף ‬ (Ⅵ)
- Les anneaux, et les bagues qui leur pendent sur le nez ; (Ⅶ)
- Les bagues et les anneaux pour le nez; (Ⅷ)
3. 22  
les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses;
- les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ; (Ⅰ)
- Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières; (Ⅱ)
- καὶ τὰ ἐπιβλήματα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν καὶ τὰ διαφανη̃ λακωνικὰ (Ⅳ)
- et mutatoria, et palliola,/ et linteamina, et acus,/ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃3   המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים ‬ (Ⅵ)
- Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons, (Ⅶ)
- Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets; (Ⅷ)
3. 23  
et les miroirs, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze.
- les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles. (Ⅰ)
- Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. (Ⅱ)
- καὶ τὰ βύσσινα καὶ τὰ ὑακίνθινα καὶ τὰ κόκκινα καὶ τὴν βύσσον σὺν χρυσίω̨ καὶ ὑακίνθω̨ συγκαθυφασμένα καὶ θέριστρα κατάκλιτα (Ⅳ)
- et specula, et sindones,/ et vittas, et theristra./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃3   והגלינים והסדינים והצניפות והרדידים ‬ (Ⅵ)
- Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs. (Ⅶ)
- Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles. (Ⅷ)
3. 24  
Et il arrivera qu’au lieu de parfum il y aura pourriture; et au lieu de ceinture, une corde; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve; et au lieu d’une robe d’apparat, un sarrau de toile à sac; flétrissure, au lieu de beauté.
- Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu. (Ⅰ)
- Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμη̃ς ἡδείας κονιορτός καὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίω̨ ζώση̨ καὶ ἀντὶ του̃ κόσμου τη̃ς κεφαλη̃ς του̃ χρυσίου φαλάκρωμα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου καὶ ἀντὶ του̃ χιτω̃νος του̃ μεσοπορφύρου περιζώση̨ σάκκον (Ⅳ)
- Et erit pro suavi odore fœtor,/ et pro zona funiculus,/ et pro crispanti crine calvitium,/ et pro fascia pectorali cilicium./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃3   והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי ‬ (Ⅵ)
- Et il arrivera qu’au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur ; et au lieu d’être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve ; et au lieu de ceintures de cordon, [elles seront ceintes] de cordes de sac ; et au lieu d’un beau teint, elles auront le teint tout hâlé. (Ⅶ)
- Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté. (Ⅷ)
3. 25  
— Tes hommes tomberont par l’épée, et tes hommes forts, dans la guerre.
- Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille. (Ⅰ)
- Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat. (Ⅱ)
- καὶ ὁ υἱός σου ὁ κάλλιστος ὃν ἀγαπα̨̃ς μαχαίρα̨ πεσει̃ται καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμω̃ν μαχαίρα̨ πεσου̃νται (Ⅳ)
- Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,/ et fortes tui in prælio./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃3   מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה ‬ (Ⅵ)
- Tes gens tomberont par l’épée, et ta force par la guerre. (Ⅶ)
- Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre. (Ⅷ)
3. 26  
Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil; et, désolée, elle s’assiéra sur la terre.
- Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière. (Ⅰ)
- Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre. (Ⅱ)
- καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θη̃και του̃ κόσμου ὑμω̃ν καὶ καταλειφθήση̨ μόνη καὶ εἰς τὴν γη̃ν ἐδαφισθήση̨ (Ⅳ)
- Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,/ et desolata in terra sedebit.] (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃3   ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב ‬ (Ⅵ)
- Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil ; et elle sera vidée, et gisante par terre. (Ⅶ)
- Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 3
| | 3| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>