Esaïe
> Esaïe  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


33. 1  
οὐαὶ τοι̃ς ταλαιπωρου̃σιν ὑμα̃ς ὑμα̃ς δὲ οὐδεὶς ποιει̃ ταλαιπώρους καὶ ὁ ἀθετω̃ν ὑμα̃ς οὐκ ἀθετει̃ ἁλώσονται οἱ ἀθετου̃ντες καὶ παραδοθήσονται καὶ ὡς σὴς ἐπὶ ἱματίου οὕτως ἡττηθήσονται
- Malheur à toi, dévastateur, qui n'es pas dévasté; pillard, que l'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté; quand tu auras achevé de piller, on te pillera. (Ⅰ)
- Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera. (Ⅱ)
- Væ qui prædaris ! nonne et ipse prædaberis ?/ et qui spernis, nonne et ipse sperneris ?/ Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis ;/ cum fatigatus desieris contemnere, contemneris./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃33  הוי שודד ואתה לא שדוד ובוגד ולא בגדו בו כהתמך שודד תושד כנלתך לבגד יבגדו בך ס‬ (Ⅴ)
- Malheur à toi qui détruis, et tu n’as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n’a pas agi perfidement envers toi! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit; quand tu auras complété la perfidie, on agira perfidement envers toi. (Ⅵ)
- Malheur à toi qui fourrages, et qui n’as point été fourragé, et à toi, qui agis avec perfidie, et envers qui on n’a point usé de perfidie ; sitôt que tu auras achevé de fourrager, tu seras fourragé ; et sitôt que tu auras achevé d’agir avec perfidie, on te traitera avec perfidie. (Ⅶ)
- Malheur à toi qui ravages et qui n'as pas été ravagé, qui pilles et n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de piller, on te pillera. (Ⅷ)
33. 2  
κύριε ἐλέησον ἡμα̃ς ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν ἐγενήθη τὸ σπέρμα τω̃ν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν ἡ δὲ σωτηρία ἡμω̃ν ἐν καιρω̨̃ θλίψεως
- Yahweh, ayez pitié de nous! C'est en vous que nous espérons ; soyez leur bras chaque matin, et notre délivrance au temps de la détresse. (Ⅰ)
- Éternel, aie pitié de nous! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse! (Ⅱ)
- Domine, miserere nostri,/ te enim exspectavimus ;/ esto brachium nostrum in mane,/ et salus nostra in tempore tribulationis./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃33  יהוה חננו לך קוינו היה זרעם לבקרים אף ישועתנו בעת צרה ‬ (Ⅴ)
- Éternel, use de grâce envers nous: nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins, et notre salut au temps de la détresse! (Ⅵ)
- Eternel aie pitié de nous ; nous nous sommes attendus à toi ; sois leur bras dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse. (Ⅶ)
- Éternel, aie pitié de nous! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de ceux-ci dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse! (Ⅷ)
33. 3  
διὰ φωνὴν του̃ φόβου σου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ του̃ φόβου σου καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη
- Au bruit de votre tonnerre, les peuples fuient ; quand vous vous levez, les nations se dispersent. (Ⅰ)
- Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent. (Ⅱ)
- A voce angeli fugerunt populi,/ et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃33  מקול המון נדדו עמים מרוממתך נפצו גוים ‬ (Ⅴ)
- A la voix du tumulte, les peuples s’enfuirent: quand tu t’es élevé, les nations ont été dispersées. (Ⅵ)
- Les peuples se sont écartés à cause du son bruyant, les nations se sont dispersées à cause que tu t’es élevé. (Ⅶ)
- Au bruit du tumulte, les peuples ont pris la fuite; quand tu t'es élevé, les nations se sont dispersées. (Ⅷ)
33. 4  
νυ̃ν δὲ συναχθήσεται τὰ σκυ̃λα ὑμω̃ν μικρου̃ καὶ μεγάλου ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγη̨ ἀκρίδας οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμι̃ν
- Votre butin est ramassé comme ramasse la sauterelle; On se précipite dessus comme un essaim de sauterelles. (Ⅰ)
- On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles. (Ⅱ)
- Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus,/ velut cum fossæ plenæ fuerint de eo./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃33  ואסף שללכם אסף החסיל כמשק גבים שוקק בו ‬ (Ⅴ)
- Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui. (Ⅵ)
- Et votre butin sera ramassé comme l’on ramasse les vermisseaux, on sautera sur lui comme sautellent les sauterelles. (Ⅶ)
- Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle; on se précipitera dessus, comme la sauterelle se précipite. (Ⅷ)
33. 5  
ἅγιος ὁ θεὸς ὁ κατοικω̃ν ἐν ὑψηλοι̃ς ἐνεπλήσθη Σιων κρίσεως καὶ δικαιοσύνης
- Yahweh est élevé, car il habite là-haut ; il remplit Sion d'équité et de justice. (Ⅰ)
- L'Éternel est élevé, Car il habite en haut; Il remplit Sion De droiture et de justice. (Ⅱ)
- Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso ;/ implevit Sion judicio et justitia./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃33  נשגב יהוה כי שכן מרום מלא ציון משפט וצדקה ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est exalté; car il demeure en haut, il a rempli Sion de droiture et de justice; (Ⅵ)
- L’Eternel s’en va être exalté, car il habite en un lieu haut élevé ; il remplira Sion de jugement et de justice. (Ⅶ)
- L'Éternel va être exalté, lui qui habite les lieux élevés. Il remplira Sion de justice et d'équité. (Ⅷ)
33. 6  
ἐν νόμω̨ παραδοθήσονται ἐν θησαυροι̃ς ἡ σωτηρία ἡμω̃ν ἐκει̃ σοφία καὶ ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια πρὸς τὸν κύριον οὑ̃τοί εἰσιν θησαυροὶ δικαιοσύνης
- Tes jours sont assurés; tu auras en abondance le salut, la sagesse et la connaissance ; la crainte de Yahweh, c'est là ton trésor. (Ⅰ)
- Tes jours seront en sûreté; La sagesse et l'intelligence sont une source de salut; La crainte de l'Éternel, C'est là le trésor de Sion. (Ⅱ)
- Et erit fides in temporibus tuis :/ divitiæ salutis sapientia et scientia ;/ timor Domini ipse est thesaurus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃33  והיה אמונת עתיך חסן ישועת חכמת ודעת יראת יהוה היא אוצרו ס‬ (Ⅴ)
- et il sera la sûreté de tes temps, le trésor du salut, sagesse et connaissance. La crainte de l’Éternel sera votre trésor. (Ⅵ)
- Et la certitude de ta durée, et la force de tes délivrances sera la sagesse et la science ; la crainte de l’Eternel sera son trésor. (Ⅶ)
- Et la sécurité de tes jours, l'assurance du salut seront la sagesse et la connaissance; la crainte de l'Éternel sera ton trésor. (Ⅷ)
33. 7  
ἰδοὺ δὴ ἐν τω̨̃ φόβω̨ ὑμω̃ν αὐτοὶ φοβηθήσονται οὓς ἐφοβει̃σθε φοβηθήσονται ἀφ' ὑμω̃ν ἄγγελοι γὰρ ἀποσταλήσονται ἀξιου̃ντες εἰρήνην πικρω̃ς κλαίοντες παρακαλου̃ντες εἰρήνην
- Voici que leurs héros poussent des cris dans les rues, que les messagers de paix pleurent amèrement. (Ⅰ)
- Voici, les héros Poussent des cris au dehors; Les messagers de paix Pleurent amèrement. (Ⅱ)
- Ecce videntes clamabunt foris ;/ angeli pacis amare flebunt./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃33  הן אראלם צעקו חצה מלאכי שלום מר יבכיון ‬ (Ⅴ)
- Voici, leurs vaillants hommes crient au dehors, les messagers de la paix pleurent amèrement. (Ⅵ)
- Voici, leurs hérauts crient dehors, et les messagers de paix pleurent amèrement. (Ⅶ)
- Voici, leurs hérauts crient dans les rues; les messagers de paix pleurent amèrement. (Ⅷ)
33. 8  
ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί πέπαυται ὁ φόβος τω̃ν ἐθνω̃ν καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους
- Les routes sont désertes ; Il n'y a plus de passants sur les chemins. Il a rompu le traité et méprisé les villes, Il ne respecte pas les hommes. (Ⅰ)
- Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne. (Ⅱ)
- Dissipatæ sunt viæ,/ cessavit transiens per semitam :/ irritum factum est pactum, projecit civitates,/ non reputavit homines./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃33  נשמו מסלות שבת עבר ארח הפר ברית מאס ערים לא חשב אנוש ‬ (Ⅴ)
- Les routes sont désertes; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a égard à personne. (Ⅵ)
- Les chemins ont été réduits en désolation, les passants ne passent plus par les sentiers ; il a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il ne fait pas même cas des hommes. (Ⅶ)
- Les routes sont désertes; on ne passe plus sur les chemins; il a rompu l'alliance, il méprise les villes! (Ⅷ)
33. 9  
ἐπένθησεν ἡ γη̃ ἠ̨σχύνθη ὁ Λίβανος ἕλη ἐγένετο ὁ Σαρων φανερὰ ἔσται ἡ Γαλιλαία καὶ ὁ Κάρμηλος
- Le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri, Saron est devenu comme l'Arabah. Basan et le Carmel secouent leur feuillage. (Ⅰ)
- Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage. (Ⅱ)
- Luxit et elanguit terra ;/ confusus est Libanus, et obsorduit :/ et factus est Saron sicut desertum,/ et concussa est Basan, et Carmelus./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃33  אבל אמללה ארץ החפיר לבנון קמל היה השרון כערבה ונער בשן וכרמל ‬ (Ⅴ)
- Le pays mène deuil, il languit; le Liban est honteux, il s’est fané; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent. (Ⅵ)
- On mène deuil ; la terre languit, le Liban est sec et coupé ; Saron est devenu comme une lande ; et Basan et Carmel ont été ébranlés. (Ⅶ)
- Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit; Saron est devenu comme une lande; Bassan et Carmel perdent leur feuillage. (Ⅷ)
33. 10  
νυ̃ν ἀναστήσομαι λέγει κύριος νυ̃ν δοξασθήσομαι νυ̃ν ὑψωθήσομαι
- Maintenant je me lèverai, dit Yahweh, maintenant je me dresserai, maintenant je m'exhausserai. (Ⅰ)
- Maintenant je me lèverai, Dit l'Éternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé. (Ⅱ)
- Nunc consurgam, dicit Dominus ;/ nunc exaltabor, nunc sublevabor./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃33  עתה אקום יאמר יהוה עתה ארומם עתה אנשא ‬ (Ⅴ)
- Maintenant, dit l’Éternel, je me lèverai; maintenant je serai exalté; maintenant je m’élèverai. (Ⅵ)
- Maintenant je me lèverai, dira l’Eternel, maintenant je serai exalté, maintenant je serai élevé. (Ⅶ)
- Maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; maintenant je serai exalté, maintenant je serai haut élevé! (Ⅷ)
33. 11  
νυ̃ν ὄψεσθε νυ̃ν αἰσθηθήσεσθε ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς του̃ πνεύματος ὑμω̃ν πυ̃ρ ὑμα̃ς κατέδεται
- Vous avez conçu de la paille, et vous enfanterez du chaume, votre souffle est le feu qui vous dévorera. (Ⅰ)
- Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera. (Ⅱ)
- Concipietis ardorem, parietis stipulam ;/ spiritus vester ut ignis vorabit vos./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃33  תהרו חשש תלדו קש רוחכם אש תאכלכם ‬ (Ⅴ)
- Vous concevrez l’herbe sèche, vous enfanterez le chaume: votre colère est un feu qui vous consumera. (Ⅵ)
- Vous concevrez de la balle, et vous enfanterez du chaume ; votre souffle vous dévorera [comme] le feu. (Ⅶ)
- Vous concevrez de la balle, vous enfanterez du chaume. Votre souffle vous dévorera comme un feu. (Ⅷ)
33. 12  
καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρω̨̃ ἐρριμμένη καὶ κατακεκαυμένη
- Et les peuples seront des fournaises à chaux, des épines coupées qui brûlent dans le feu. (Ⅰ)
- Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu. (Ⅱ)
- Et erunt populi quasi de incendio cinis ;/ spinæ congregatæ igni comburentur./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃33  והיו עמים משרפות שיד קוצים כסוחים באש יצתו ס‬ (Ⅴ)
- Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l’ardeur de la fournaise; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu. (Ⅵ)
- Et les peuples seront [comme] des fourneaux de chaux ; ils seront brûlés au feu comme des épines coupées. (Ⅶ)
- Et les peuples seront comme des fournaises de chaux, des épines coupées, qu'on brûle au feu. (Ⅷ)
33. 13  
ἀκούσονται οἱ πόρρωθεν ἃ ἐποίησα γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου
- Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait, et vous qui êtes près, connaissez ma puissance! (Ⅰ)
- Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance! (Ⅱ)
- Audite, qui longe estis, quæ fecerim ;/ et cognoscite, vicini, fortitudinem meam./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃33  שמעו רחוקים אשר עשיתי ודעו קרובים גברתי ‬ (Ⅴ)
- Entendez, vous qui êtes loin, ce que j’ai fait; et connaissez ma puissance, vous qui êtes près! (Ⅵ)
- Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait ; et vous qui êtes près, connaissez ma force. (Ⅶ)
- Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait; et vous qui êtes près, connaissez ma force. (Ⅷ)
33. 14  
ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιων ἄνομοι λήμψεται τρόμος τοὺς ἀσεβει̃ς τίς ἀναγγελει̃ ὑμι̃ν ὅτι πυ̃ρ καίεται τίς ἀναγγελει̃ ὑμι̃ν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον
- Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l'effroi a saisi les impies: "Qui de nous séjournera dans le feu dévorant? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?" (Ⅰ)
- Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles? - (Ⅱ)
- Conterriti sunt in Sion peccatores ;/ possedit tremor hypocritas./ Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante ?/ quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃33  פחדו בציון חטאים אחזה רעדה חנפים מי יגור לנו אש אוכלה מי יגור לנו מוקדי עולם ‬ (Ⅴ)
- Les pécheurs ont peur dans Sion; le tremblement a saisi les impies: Qui de nous séjournera dans le feu consumant? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles? (Ⅵ)
- Les pécheurs seront effrayés dans Sion, et le tremblement saisira les hypocrites, [tellement qu’ils diront] ; Qui est-ce d’entre nous qui pourra séjourner avec le feu dévorant ? Qui est-ce d’entre nous qui pourra séjourner avec les ardeurs éternelles ? (Ⅶ)
- Les pécheurs sont effrayés dans Sion; le tremblement saisit les impies: "Qui de nous pourra subsister devant le feu dévorant? qui de nous pourra subsister devant les flammes éternelles? " (Ⅷ)
33. 15  
πορευόμενος ἐν δικαιοσύνη̨ λαλω̃ν εὐθει̃αν ὁδόν μισω̃ν ἀνομίαν καὶ ἀδικίαν καὶ τὰς χει̃ρας ἀποσειόμενος ἀπὸ δώρων βαρύνων τὰ ὠ̃τα ἵνα μὴ ἀκούση̨ κρίσιν αἵματος καμμύων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἵνα μὴ ἴδη̨ ἀδικίαν
- Celui qui marche dans la justice et qui parle avec droiture; qui rejette les gains extorqués, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent ; qui ferme son oreille aux propos sanguinaires, et se voile les yeux pour ne point voir le mal: (Ⅰ)
- Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal, (Ⅱ)
- Qui ambulat in justitiis et loquitur veritatem,/ qui projicit avaritiam ex calumnia,/ et excutit manus suas ab omni munere,/ qui obturat aures suas ne audiat sanguinem,/ et claudit oculos suos ne videat malum./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃33  הלך צדקות ודבר מישרים מאס בבצע מעשקות נער כפיו מתמך בשחד אטם אזנו משמע דמים ועצם עיניו מראות ברע ‬ (Ⅴ)
- — Celui qui marche dans la justice, et celui qui parle avec droiture, celui qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent, qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal, (Ⅵ)
- Celui qui observe la justice, et qui profère des choses droites ; celui qui rejette le gain déshonnête d’extorsion, et qui secoue ses mains pour ne prendre point de présents ; celui qui bouche ses oreilles pour n’ouïr point le sang, et qui ferme ses yeux pour ne voir point le mal ; (Ⅶ)
- Celui qui marche dans la justice, et qui parle avec droiture; qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne point prendre de présent; qui bouche ses oreilles pour ne point entendre des paroles de sang, et ferme ses yeux pour ne point voir le mal. (Ⅷ)
33. 16  
οὑ̃τος οἰκήσει ἐν ὑψηλω̨̃ σπηλαίω̨ πέτρας ἰσχυρα̃ς ἄρτος αὐτω̨̃ δοθήσεται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτου̃ πιστόν
- celui-là habitera dans des lieux élevés; la forteresse bâtie sur le rocher est sa retraite; son pain lui sera donné et ses eaux ne tariront jamais. (Ⅰ)
- Celui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront sa retraite; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée. (Ⅱ)
- Iste in excelsis habitabit ;/ munimenta saxorum sublimitas ejus :/ panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃33  הוא מרומים ישכן מצדות סלעים משגבו לחמו נתן מימיו נאמנים ‬ (Ⅴ)
- — celui-là demeurera en haut: les forteresses des rochers seront sa haute retraite; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées. (Ⅵ)
- Celui-là habitera en des lieux haut élevés ; des forteresses assises sur des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, et ses eaux ne lui manqueront point. (Ⅶ)
- Celui-là habitera dans des lieux élevés; des forteresses de rochers seront sa retraite; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront point. (Ⅷ)
33. 17  
βασιλέα μετὰ δόξης ὄψεσθε καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμω̃ν ὄψονται γη̃ν πόρρωθεν
- Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté; ils verront une terre ouverte au loin. (Ⅰ)
- Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue. (Ⅱ)
- Regem in decore suo videbunt oculi ejus,/ cernent terram de longe./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃33  מלך ביפיו תחזינה עיניך תראינה ארץ מרחקים ‬ (Ⅴ)
- Tes yeux verront le roi dans sa beauté; ils contempleront le pays lointain. (Ⅵ)
- Tes yeux contempleront le Roi en sa beauté ; et ils regarderont la terre éloignée. (Ⅶ)
- Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté; ils verront la terre éloignée. (Ⅷ)
33. 18  
ἡ ψυχὴ ὑμω̃ν μελετήσει φόβον που̃ εἰσιν οἱ γραμματικοί που̃ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες που̃ ἐστιν ὁ ἀριθμω̃ν τοὺς τρεφομένους
- Ton coeur se rappellera ses terreurs: "Où est le scribe? où l'exacteur qui tenait la balance? Où l'officier qui comptait les tours? " (Ⅰ)
- Ton coeur se souviendra de la terreur: Où est le secrétaire, où est le trésorier? Où est celui qui inspectait les tours? (Ⅱ)
- Cor tuum meditabitur timorem :/ ubi est litteratus ? ubi legis verba ponderans ?/ ubi doctor parvulorum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃33  לבך יהגה אימה איה ספר איה שקל איה ספר את המגדלים ‬ (Ⅴ)
- Ton cœur méditera la crainte: Où est l’enregistreur? où est le peseur? où est celui qui compte les tours? (Ⅵ)
- Ton cœur méditera-t-il la frayeur ? [en disant] ; où [est] le secrétaire ? où est celui qui pèse ? où est celui qui tient le compte des tours ? (Ⅶ)
- Ton cœur se rappellera ses terreurs: "Où est celui qui écrivait? où est celui qui pesait les tributs? où est celui qui comptait les tours? " (Ⅷ)
33. 19  
μικρὸν καὶ μέγαν λαόν ὡ̨̃ οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ἤ̨δει βαθύφωνον ὥστε μὴ ἀκου̃σαι λαὸς πεφαυλισμένος καὶ οὐκ ἔστιν τω̨̃ ἀκούοντι σύνεσις
- Le peuple insolent, tu ne le verras plus, le peuple au langage obscur et qu'on n'entend pas, qui balbutie une langue inintelligible. (Ⅰ)
- Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, A la langue barbare qu'on ne comprend pas. (Ⅱ)
- Populum impudentem non videbis,/ populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere/ disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃33  את עם נועז לא תראה עם עמקי שפה משמוע נלעג לשון אין בינה ‬ (Ⅴ)
- Tu ne verras plus le peuple audacieux, un peuple au langage trop obscur pour l’entendre, à la langue bégayante qu’on ne comprend pas. (Ⅵ)
- Tu ne verras point le peuple fier, peuple de langage inconnu, qu’on n’entend point ; et de langue bégayante, qu’on ne comprend point. (Ⅶ)
- Tu ne verras plus le peuple fier, le peuple au langage obscur, qu'on n'entend pas, à la langue bégayante, qu'on ne comprend pas. (Ⅷ)
33. 20  
ἰδοὺ Σιων ἡ πόλις τὸ σωτήριον ἡμω̃ν οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται Ιερουσαλημ πόλις πλουσία σκηναὶ αἳ οὐ μὴ σεισθω̃σιν οὐδὲ μὴ κινηθω̃σιν οἱ πάσσαλοι τη̃ς σκηνη̃ς αὐτη̃ς εἰς τὸν αἰω̃να χρόνον οὐδὲ τὰ σχοινία αὐτη̃ς οὐ μὴ διαρραγω̃σιν
- Regarde Sion, la cité de nos fêtes ; que tes yeux voient Jérusalem, séjour heureux, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera enlevé. (Ⅰ)
- Regarde Sion, la cité de nos fêtes! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés. (Ⅱ)
- Respice, Sion, civitatem solemnitatis nostræ :/ oculi tui videbunt Jerusalem,/ habitationem opulentam,/ tabernaculum quod nequaquam transferri poterit ;/ nec auferentur clavi ejus in sempiternum,/ et omnes funiculi ejus non rumpentur :/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃33  חזה ציון קרית מועדנו עיניך תראינה ירושלם נוה שאנן אהל בל יצען בל יסע יתדתיו לנצח וכל חבליו בל ינתקו ‬ (Ⅴ)
- Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles! Tes yeux verront Jérusalem une demeure tranquille, une tente qui ne sera pas transportée: ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucune de ses cordes ne sera rompue; (Ⅵ)
- Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles, que tes yeux voient Jérusalem, séjour tranquille, tabernacle qui ne sera point transporté, et dont les pieux ne seront jamais ôtés, ni aucun de ses cordeaux ne sera rompu. (Ⅶ)
- Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles! Que tes yeux contemplent Jérusalem, habitation tranquille, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera rompu. (Ⅷ)
33. 21  
ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου μέγα ὑμι̃ν τόπος ὑμι̃ν ἔσται ποταμοὶ καὶ διώρυγες πλατει̃ς καὶ εὐρύχωροι οὐ πορεύση̨ ταύτην τὴν ὁδόν οὐδὲ πορεύσεται πλοι̃ον ἐλαυ̃νον
- Là vraiment, Yahweh dans sa majesté réside pour nous; là sont des fleuves et des larges canaux, où ne se risquera aucune barque à rames, où aucun puissant navire ne pénétrera jamais. (Ⅰ)
- C'est là vraiment que l'Éternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau. (Ⅱ)
- quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster :/ locus fluviorum rivi latissimi et patentes :/ non transibit per eum navis remigum,/ neque trieris magna transgredietur eum./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃33  כי אם שם אדיר יהוה לנו מקום נהרים יארים רחבי ידים בל תלך בו אני שיט וצי אדיר לא יעברנו ‬ (Ⅴ)
- mais là l’Éternel est pour nous magnifique, — un lieu de fleuves, de larges rivières: il n’y viendra aucun vaisseau à rames, aucun noble navire n’y passera. (Ⅵ)
- Car [c’est là] vraiment que l’Eternel nous est magnifique ; c’est le lieu des fleuves, et des rivières très larges, dans lequel n’ira point de navire à rame, et où aucun gros navire ne passera point. (Ⅶ)
- Car c'est là que l'Éternel se montre puissant pour nous; il nous tient lieu de fleuves, de larges rivières, où les vaisseaux à rames ne passent point et que les grands vaisseaux ne traversent point. (Ⅷ)
33. 22  
ὁ γὰρ θεός μου μέγας ἐστίν οὐ παρελεύσεταί με κύριος κριτὴς ἡμω̃ν κύριος ἄρχων ἡμω̃ν κύριος βασιλεὺς ἡμω̃ν κύριος οὑ̃τος ἡμα̃ς σώσει
- Car Yahweh est notre juge, Yahweh est notre législateur, Yahweh est notre roi; c'est lui qui nous sauvera. (Ⅰ)
- Car l'Éternel est notre juge, L'Éternel est notre législateur, L'Éternel est notre roi: C'est lui qui nous sauve. (Ⅱ)
- Dominus enim judex noster,/ Dominus legifer noster,/ Dominus rex noster,/ ipse salvabit nos./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃33  כי יהוה שפטנו יהוה מחקקנו יהוה מלכנו הוא יושיענו ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel est notre juge, l’Éternel est notre législateur, l’Éternel est notre roi; lui, nous sauvera. (Ⅵ)
- Parce que l’Eternel est notre Juge, l’Eternel est notre Législateur, l’Eternel est notre Roi ; c’est lui qui vous sauvera. (Ⅶ)
- Car l'Éternel est notre juge, l'Éternel est notre législateur, l'Éternel est notre roi; c'est lui qui nous sauvera. (Ⅷ)
33. 23  
ἐρράγησαν τὰ σχοινία σου ὅτι οὐκ ἐνίσχυσεν ὁ ἱστός σου ἔκλινεν οὐ χαλάσει τὰ ἱστία οὐκ ἀρει̃ σημει̃ον ἕως οὑ̃ παραδοθη̨̃ εἰς προνομήν τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσιν
- Tes cordages sont relâchés ; ils ne maintiennent plus le mât sur sa base; et ne tiennent plus le pavillon déployé. Alors on partage les dépouilles d'un riche butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage. (Ⅰ)
- Tes cordages sont relâchés; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin; Les boiteux même prennent part au pillage: (Ⅱ)
- Laxati sunt funiculi tui,/ et non prævalebunt ;/ sic erit malus tuus/ ut dilatare signum non queas./ Tunc dividentur spolia prædarum multarum ;/ claudi diripient rapinam./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃33  נטשו חבליך בל יחזקו כן תרנם בל פרשו נס אז חלק עד שלל מרבה פסחים בזזו בז ‬ (Ⅴ)
- Tes cordages sont relâchés: ils n’affermissent pas le pied de leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d’un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles; (Ⅵ)
- Tes cordages sont lâchés, et ainsi ils ne tiendront point ferme leur mât, et on n’étendra point la voile ; alors la dépouille d’un grand butin sera partagée ; les boiteux [même] pilleront le butin. (Ⅶ)
- Tes cordages sont relâchés; ils ne pourront maintenir leur mât, ni tendre la voile. Alors on partagera les dépouilles d'un grand butin; les boiteux même prendront part au pillage. (Ⅷ)
33. 24  
καὶ οὐ μὴ εἴπη̨ κοπιω̃ ὁ λαὸς ὁ ἐνοικω̃ν ἐν αὐτοι̃ς ἀφέθη γὰρ αὐτοι̃ς ἡ ἁμαρτία
- Aucun habitant ne dit : "Je suis malade!" Le peuple qui demeure en Sion a reçu le pardon de son iniquité. (Ⅰ)
- Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités. (Ⅱ)
- Nec dicet vicinus : Elangui ;/ populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.] (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃33  ובל יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון ‬ (Ⅴ)
- et l’habitant ne dira pas: Je suis malade; l’iniquité du peuple qui demeure là sera pardonnée. (Ⅵ)
- Et celui qui fera sa demeure dans la maison, ne dira point ; je suis malade ; le peuple qui habitera en elle, sera déchargé d’iniquité. (Ⅶ)
- Aucun de ceux qui y demeurent ne dira: Je suis malade! Le peuple qui habite Jérusalem a reçu le pardon de son péché. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 33
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 33| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>