Esaïe
> Esaïe  >
10 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


35. 1  
Le désert et la terre aride se réjouiront; le lieu stérile sera dans l’allégresse, et fleurira comme la rose;
- Le désert et la terre aride se réjouiront; la steppe sera dans l'allégresse, et fleurira comme le narcisse; (Ⅰ)
- Le désert et le pays aride se réjouiront; La solitude s'égaiera, et fleurira comme un narcisse; (Ⅱ)
- εὐφράνθητι ἔρημος διψω̃σα ἀγαλλιάσθω ἔρημος καὶ ἀνθείτω ὡς κρίνον (Ⅳ)
- Lætabitur deserta et invia,/ et exsultabit solitudo,/ et florebit quasi lilium./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃35  יששום מדבר וציה ותגל ערבה ותפרח כחבצלת ‬ (Ⅵ)
- Le désert et le lieu aride se réjouiront, et le lieu solitaire s’égayera, et fleurira comme une rose. (Ⅶ)
- Le désert et le pays aride se réjouiront! La solitude sera dans l'allégresse, et fleurira comme le lis. (Ⅷ)
35. 2  
il fleurira abondamment, et il sera dans l’allégresse, oui, dans l’allégresse, et il exultera. La gloire du Liban lui sera donnée, la magnificence du Carmel et du Saron; ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu.
- il se couvrira de fleurs et tressaillira, il poussera des cris de joie. La gloire du Liban lui sera donnée, avec la magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de Yahweh, la magnificence de notre Dieu! (Ⅰ)
- Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d'allégresse et cris de triomphe; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l'Éternel, la magnificence de notre Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἐξανθήσει καὶ ἀγαλλιάσεται τὰ ἔρημα του̃ Ιορδάνου καὶ ἡ δόξα του̃ Λιβάνου ἐδόθη αὐτη̨̃ καὶ ἡ τιμὴ του̃ Καρμήλου καὶ ὁ λαός μου ὄψεται τὴν δόξαν κυρίου καὶ τὸ ὕψος του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- Germinans germinabit, et exsultabit/ lætabunda et laudans :/ gloria Libani data est ei,/ decor Carmeli et Saron ;/ ipsi videbunt gloriam Domini,/ et decorem Dei nostri./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃35  פרח תפרח ותגל אף גילת ורנן כבוד הלבנון נתן לה הדר הכרמל והשרון המה יראו כבוד יהוה הדר אלהינו ס‬ (Ⅵ)
- Il fleurira abondamment, et s’égayera, s’égayant même et chantant en triomphe. La gloire du Liban lui est donnée, avec la magnificence de Carmel et de Saron, ils verront la gloire de l’Eternel, et la magnificence de notre Dieu. (Ⅶ)
- Elle fleurira, et elle sera dans l'allégresse; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de l'Éternel, la magnificence de notre Dieu. (Ⅷ)
35. 3  
Fortifiez les mains lassées, et affermissez les genoux qui chancellent.
- Fortifiez les mains défaillantes, et affermissez les genoux qui chancellent ! (Ⅰ)
- Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent; (Ⅱ)
- ἰσχύσατε χει̃ρες ἀνειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα (Ⅳ)
- Confortate manus dissolutas,/ et genua debilia roborate./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃35  חזקו ידים רפות וברכים כשלות אמצו ‬ (Ⅵ)
- Renforcez les mains lâches, et fortifiez les genoux tremblants. (Ⅶ)
- Fortifiez les mains languissantes; affermissez les genoux tremblants! (Ⅷ)
35. 4  
Dites à ceux qui ont le cœur timide: Soyez forts, ne craignez pas; voici votre Dieu: la vengeance vient, la rétribution de Dieu! Lui-même viendra, et vous sauvera.
- Dites à ceux qui ont le coeur troublé; "Prenez courage, ne craignez point : Voici votre Dieu; la vengeance vient, une revanche divine, il vient lui-même et vous sauvera." (Ⅰ)
- Dites à ceux qui ont le coeur troublé: Prenez courage, ne craignez point; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu; Il viendra lui-même, et vous sauvera. (Ⅱ)
- παρακαλέσατε οἱ ὀλιγόψυχοι τη̨̃ διανοία̨ ἰσχύσατε μὴ φοβει̃σθε ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμω̃ν κρίσιν ἀνταποδίδωσιν καὶ ἀνταποδώσει αὐτὸς ἥξει καὶ σώσει ἡμα̃ς (Ⅳ)
- Dicite pusillanimis :/ Confortamini, et nolite timere :/ ecce Deus vester ultionem adducet retributionis ;/ Deus ipse veniet, et salvabit vos./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃35  אמרו לנמהרי לב חזקו אל תיראו הנה אלהיכם נקם יבוא גמול אלהים הוא יבוא וישעכם ‬ (Ⅵ)
- Dites à ceux qui ont le cœur troublé ; prenez courage, et ne craignez plus ; voici votre Dieu ; la vengeance viendra, la rétribution de Dieu ; il viendra lui-même, et vous délivrera. (Ⅶ)
- Dites à ceux qui ont le cœur troublé: Prenez courage et ne craignez plus! voici votre Dieu! La vengeance viendra, la rétribution de Dieu. Il viendra lui-même, et vous délivrera. (Ⅷ)
35. 5  
Alors les yeux des aveugles s’ouvriront, et les oreilles des sourds seront ouvertes.
- Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, alors s'ouvriront les oreilles des sourds. (Ⅰ)
- Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, S'ouvriront les oreilles des sourds; (Ⅱ)
- τότε ἀνοιχθήσονται ὀφθαλμοὶ τυφλω̃ν καὶ ὠ̃τα κωφω̃ν ἀκούσονται (Ⅳ)
- Tunc aperientur oculi cæcorum,/ et aures surdorum patebunt ;/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃35  אז תפקחנה עיני עורים ואזני חרשים תפתחנה ‬ (Ⅵ)
- Alors les yeux des aveugles seront ouverts, et les oreilles des sourds seront débouchées. (Ⅶ)
- Alors les yeux des aveugles seront ouverts, et les oreilles des sourds seront débouchées. (Ⅷ)
35. 6  
Alors le boiteux sautera comme le cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des rivières dans le lieu stérile;
- Le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des ruisseaux dans la steppe, (Ⅰ)
- Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude; (Ⅱ)
- τότε ἁλει̃ται ὡς ἔλαφος ὁ χωλός καὶ τρανὴ ἔσται γλω̃σσα μογιλάλων ὅτι ἐρράγη ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ὕδωρ καὶ φάραγξ ἐν γη̨̃ διψώση̨ (Ⅳ)
- tunc saliet sicut cervus claudus,/ et aperta erit lingua mutorum :/ quia scissæ sunt in deserto aquæ,/ et torrentes in solitudine ;/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃35  אז ידלג כאיל פסח ותרן לשון אלם כי נבקעו במדבר מים ונחלים בערבה ‬ (Ⅵ)
- Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera en triomphe ; car des eaux sourdront au désert ; et des torrents, au lieu solitaire. (Ⅶ)
- Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront au désert, et des torrents dans la solitude. (Ⅷ)
35. 7  
et le mirage deviendra un étang, et la terre aride, des sources d’eau; dans l’habitation des chacals où ils couchaient, il y aura un parc à roseaux et à joncs.
- Le sol brûlé se changera en un lac, et la terre altérée en sources d'eaux ; le repaire où gîtaient les chacals deviendra un parc de roseaux et de joncs. (Ⅰ)
- Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d'eaux; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs. (Ⅱ)
- καὶ ἡ ἄνυδρος ἔσται εἰς ἕλη καὶ εἰς τὴν διψω̃σαν γη̃ν πηγὴ ὕδατος ἔσται ἐκει̃ εὐφροσύνη ὀρνέων ἔπαυλις καλάμου καὶ ἕλη (Ⅳ)
- et quæ erat arida, erit in stagnum,/ et sitiens in fontes aquarum./ In cubilibus, in quibus prius dracones habitabant,/ orietur viror calami et junci./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃35  והיה השרב לאגם וצמאון למבועי מים בנוה תנים רבצה חציר לקנה וגמא ‬ (Ⅵ)
- Et les lieux qui étaient secs, deviendront des étangs, et la terre altérée [deviendra] des sources d’eaux, et dans les repaires des dragons où ils faisaient leur gîte, il y aura un parvis à roseaux et à joncs. (Ⅶ)
- Le lieu aride se changera en étang, et la terre altérée en source d'eau. Le lieu où les chacals avaient leur gîte, sera un parc de roseaux et de joncs. (Ⅷ)
35. 8  
Et il y aura là une grande route et un chemin, et il sera appelé le chemin de la sainteté: l’impur n’y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui vont ce chemin, même les insensés, ne s’égareront pas.
- Il y aura là une route, une voie, qu'on appellera la voie sainte; nul impur n'y passera ; elle n'est que pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, les simples mêmes, ne s'égareront pas. (Ⅰ)
- Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie sainte; Nul impur n'y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s'égarer. (Ⅱ)
- ἐκει̃ ἔσται ὁδὸς καθαρὰ καὶ ὁδὸς ἁγία κληθήσεται καὶ οὐ μὴ παρέλθη̨ ἐκει̃ ἀκάθαρτος οὐδὲ ἔσται ἐκει̃ ὁδὸς ἀκάθαρτος οἱ δὲ διεσπαρμένοι πορεύσονται ἐπ' αὐτη̃ς καὶ οὐ μὴ πλανηθω̃σιν (Ⅳ)
- Et erit ibi semita et via,/ et via sancta vocabitur :/ non transibit per eam pollutus,/ et hæc erit vobis directa via,/ ita ut stulti non errent per eam./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃35  והיה שם מסלול ודרך ודרך הקדש יקרא לה לא יעברנו טמא והוא למו הלך דרך ואוילים לא יתעו ‬ (Ⅵ)
- Et il y aura là un sentier et un chemin, qui sera appelé le chemin de sainteté ; celui qui est souillé n’y passera point, mais il sera pour ceux-là ; celui qui va son chemin, et les fous, ne s’y égareront point. (Ⅶ)
- Et il y aura là une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la sainteté. Celui qui est souillé n'y passera point; mais il sera pour eux seuls: ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s'égareront point. (Ⅷ)
35. 9  
Il n’y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n’y montera pas et n’y sera pas trouvée; mais les rachetés y marcheront.
- Là il n'y aura point de lion; aucune bête féroce n'y mettra le pied; on ne l'y trouvera pas. Les délivrés y marcheront, (Ⅰ)
- Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les délivrés y marcheront. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἔσται ἐκει̃ λέων οὐδὲ τω̃ν θηρίων τω̃ν πονηρω̃ν οὐ μὴ ἀναβη̨̃ ἐπ' αὐτὴν οὐδὲ μὴ εὑρεθη̨̃ ἐκει̃ ἀλλὰ πορεύσονται ἐν αὐτη̨̃ λελυτρωμένοι (Ⅳ)
- Non erit ibi leo,/ et mala bestia non ascendet per eam,/ nec invenietur ibi ;/ et ambulabunt qui liberati fuerint./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃35  לא יהיה שם אריה ופריץ חיות בל יעלנה לא תמצא שם והלכו גאולים ‬ (Ⅵ)
- Là il n’y aura point de lion, et aucune de ces bêtes qui ravissent les autres, n’y montera point, et ne s’y trouvera point ; mais les rachetés y marcheront. (Ⅶ)
- Il n'y aura point là de lion; les bêtes farouches n'y monteront pas, et ne s'y trouveront point; mais les rachetés y marcheront. (Ⅷ)
35. 10  
Et ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe; et une joie éternelle sera sur leur tête; ils obtiendront l’allégresse et la joie, et le chagrin et le gémissement s’enfuiront.
- et les rachetés de Yahweh reviendront ; ils viendront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête ; la joie et l'allégresse les envahiront, la douleur et le gémissement s'enfuiront. (Ⅰ)
- Les rachetés de l'Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront. (Ⅱ)
- καὶ συνηγμένοι διὰ κύριον ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς Σιων μετ' εὐφροσύνης καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλη̃ς αὐτω̃ν ἐπὶ γὰρ κεφαλη̃ς αὐτω̃ν αἴνεσις καὶ ἀγαλλίαμα καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός (Ⅳ)
- Et redempti a Domino convertentur,/ et venient in Sion cum laude,/ et lætitia sempiterna super caput eorum :/ gaudium et lætitiam obtinebunt,/ et fugiet dolor et gemitus.] (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃35  ופדויי יהוה ישבון ובאו ציון ברנה ושמחת עולם על ראשם ששון ושמחה ישיגו ונסו יגון ואנחה פ‬ (Ⅵ)
- Ceux donc desquels l’Eternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe, et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront la joie et l’allégresse ; la douleur et le gémissement s’enfuiront. (Ⅶ)
- Et ceux dont l'Éternel aura payé la rançon, retourneront et viendront en Sion avec un chant de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leur tête. Ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et le gémissement s'enfuiront. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 35
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 35| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>