Esaïe
> Esaïe  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


41. 1  
Faites silence devant moi, îles; et que les peuples renouvellent leur force! Qu’ils s’approchent;… alors, qu’ils parlent! Approchons ensemble en jugement!
- Iles, faites silence pour m'écouter, et que les peuples raniment leurs forces ; qu'ils approchent, puis qu'ils parlent ! Allons ensemble au jugement ! (Ⅰ)
- Iles, faites silence pour m'écouter! Que les peuples raniment leur force, Qu'ils avancent, et qu'ils parlent! Approchons pour plaider ensemble. (Ⅱ)
- ἐγκαινίζεσθε πρός με νη̃σοι οἱ γὰρ ἄρχοντες ἀλλάξουσιν ἰσχύν ἐγγισάτωσαν καὶ λαλησάτωσαν ἅμα τότε κρίσιν ἀναγγειλάτωσαν (Ⅳ)
- Taceant ad me insulæ,/ et gentes mutent fortitudinem :/ accedant, et tunc loquantur ;/ simul ad judicium propinquemus./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃41  החרישו אלי איים ולאמים יחליפו כח יגשו אז ידברו יחדו למשפט נקרבה ‬ (Ⅵ)
- Iles, faites-moi silence, et que les peuples prennent de nouvelles forces ; qu’ils approchent, et qu’alors ils parlent ; allons ensemble en jugement. (Ⅶ)
- Iles, faites silence pour m'écouter, et que les peuples reprennent de nouvelles forces; qu'ils s'avancent, et qu'ils parlent! Approchons pour plaider ensemble! (Ⅷ)
41. 2  
Qui, du levant, réveilla celui dont la justice accompagne les pas? Il livra les nations devant lui, et lui soumit les rois; il les livra à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume chassé par le vent.
- Qui a fait lever de l'Orient celui dont la justice rencontre les pas? Qui lui a livré les nations, et lui a soumis les rois? Il fait voler leurs épées en poussière ; il rend leurs arcs semblables à la paille qu'emporte le vent. (Ⅰ)
- Qui a suscité de l'orient Celui que le salut appelle à sa suite? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s'envole? (Ⅱ)
- τίς ἐξήγειρεν ἀπὸ ἀνατολω̃ν δικαιοσύνην ἐκάλεσεν αὐτὴν κατὰ πόδας αὐτου̃ καὶ πορεύσεται δώσει ἐναντίον ἐθνω̃ν καὶ βασιλει̃ς ἐκστήσει καὶ δώσει εἰς γη̃ν τὰς μαχαίρας αὐτω̃ν καὶ ὡς φρύγανα ἐξωσμένα τὰ τόξα αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Quis suscitavit ab oriente Justum,/ vocavit eum ut sequeretur se ?/ Dabit in conspectu ejus gentes,/ et reges obtinebit :/ dabit quasi pulverem gladio ejus,/ sicut stipulam vento raptam arcui ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃41  מי העיר ממזרח צדק יקראהו לרגלו יתן לפניו גוים ומלכים ירד יתן כעפר חרבו כקש נדף קשתו ‬ (Ⅵ)
- Qui est celui qui a fait lever de l’Orient la justice ? qui l’a appelée afin qu’elle le suivit pas à pas ? qui a soumis à son commandement les nations, lui a fait avoir domination sur les Rois, et les a livrés à son épée, comme de la poussière ; et à son arc, comme de la paille poussée par le vent ? (Ⅶ)
- Qui a fait lever de l'Orient, celui dont la justice accompagne les pas? Il lui livre les nations, et le fait dominer sur les rois; il réduit leur épée en poussière, et leur arc est comme de la paille qui vole. (Ⅷ)
41. 3  
Il les poursuivit; il passa en sûreté par un chemin où il n’était pas allé de ses pieds.
- Il les poursuit et passe en paix, par un chemin que son pied n'avait jamais foulé. (Ⅰ)
- Il s'est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n'avait jamais foulé. (Ⅱ)
- καὶ διώξεται αὐτοὺς καὶ διελεύσεται ἐν εἰρήνη̨ ἡ ὁδὸς τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Persequetur eos, transibit in pace :/ semita in pedibus ejus non apparebit./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃41  ירדפם יעבור שלום ארח ברגליו לא יבוא ‬ (Ⅵ)
- Il les a poursuivis, et il est passé en paix par le chemin auquel il n’était point entré de ses pieds. (Ⅶ)
- Il les poursuit, il s'avance en paix par un chemin où il n'avait jamais mis les pieds. (Ⅷ)
41. 4  
Qui a opéré et fait cela, appelant les générations dès le commencement? Moi, l’Éternel, le premier; et, avec les derniers, je suis le Même.
- Qui a fait cela? qui l'a accompli? Celui qui appelle les générations depuis le commencement, moi, Yahweh, qui suis le premier, et qui serai aussi avec les derniers ! (Ⅰ)
- Qui a fait et exécuté ces choses? C'est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l'Éternel, le premier Et le même jusqu'aux derniers âges. (Ⅱ)
- τίς ἐνήργησεν καὶ ἐποίησεν ταυ̃τα ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλω̃ν αὐτὴν ἀπὸ γενεω̃ν ἀρχη̃ς ἐγὼ θεὸς πρω̃τος καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι (Ⅳ)
- Quis hæc operatus est, et fecit,/ vocans generationes ab exordio ?/ Ego Dominus :/ primus et novissimus ego sum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃41  מי פעל ועשה קרא הדרות מראש אני יהוה ראשון ואת אחרנים אני הוא ‬ (Ⅵ)
- Qui est celui qui a opéré et fait ces choses ? c’est celui qui a appelé les âges dès le commencement. Moi l’Eternel je suis le premier, et je suis avec les derniers. (Ⅶ)
- Qui a fait et accompli ces choses? Celui qui appelle dès l'origine les générations; moi l'Éternel, le premier, qui suis aussi avec les derniers. (Ⅷ)
41. 5  
Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent: ils s’approchèrent et vinrent;
- Les îles le voient et sont saisies de crainte; les extrémités de la terre tremblent ; ils approchent et viennent. (Ⅰ)
- Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s'approchent, ils viennent. (Ⅱ)
- εἴδοσαν ἔθνη καὶ ἐφοβήθησαν τὰ ἄκρα τη̃ς γη̃ς ἤγγισαν καὶ ἤλθοσαν ἅμα (Ⅳ)
- Viderunt insulæ, et timuerunt ;/ extrema terræ obstupuerunt :/ appropinquaverunt, et accesserunt./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃41  ראו איים וייראו קצות הארץ יחרדו קרבו ויאתיון ‬ (Ⅵ)
- Les Iles ont vu, et ont eu crainte, les bouts de la terre ont été effrayés, ils se sont approchés et sont venus. (Ⅶ)
- Les îles le voient, et sont dans la crainte; les extrémités de la terre tremblent; ils s'approchent, ils viennent; (Ⅷ)
41. 6  
ils s’entraidèrent l’un l’autre, et chacun dit à son frère: Sois fort.
- Chacun aide son compagnon, et l'un dit à l'autre : Prends courage ! (Ⅰ)
- Ils s'aident l'un l'autre, Et chacun dit à son frère: Courage! (Ⅱ)
- κρίνων ἕκαστος τω̨̃ πλησίον καὶ τω̨̃ ἀδελφω̨̃ βοηθη̃σαι καὶ ἐρει̃ (Ⅳ)
- Unusquisque proximo suo auxiliabitur,/ et fratri suo dicet : Confortare./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃41  איש את רעהו יעזרו ולאחיו יאמר חזק ‬ (Ⅵ)
- Chacun a aidé à son prochain, et a dit à son frère ; fortifie-toi. (Ⅶ)
- Ils s'aident l'un l'autre, et chacun dit à son frère: Courage! (Ⅷ)
41. 7  
Et l’ouvrier fortifiait le fondeur; celui qui polit au marteau fortifiait celui qui frappe sur l’enclume, disant de la soudure: Elle est bonne;… et il l’a affermi avec des clous, afin qu’il ne branle pas.
- Le forgeron encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui frappe sur l'enclume; en disant de la soudure : "Elle est bonne !" puis il fixe le dieu avec des clous, pour qu'il ne branle pas. (Ⅰ)
- Le sculpteur encourage le fondeur; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume; Il dit de la soudure: Elle est bonne! Et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas. (Ⅱ)
- ἴσχυσεν ἀνὴρ τέκτων καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρη̨ ἅμα ἐλαύνων ποτὲ μὲν ἐρει̃ σύμβλημα καλόν ἐστιν ἰσχύρωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις θήσουσιν αὐτὰ καὶ οὐ κινηθήσονται (Ⅳ)
- Confortavit faber ærarius/ percutiens malleo/ eum, qui cudebat tunc temporis,/ dicens : Glutino bonum est ;/ et confortavit eum clavis, ut non moveretur.]\ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃41  ויחזק חרש את צרף מחליק פטיש את הולם פעם אמר לדבק טוב הוא ויחזקהו במסמרים לא ימוט ס‬ (Ⅵ)
- L’ouvrier a encouragé le fondeur ; celui qui frappe doucement du marteau [encourage] celui qui frappe sur l’enclume, et dit ; Cela est bon pour souder, puis il le fait tenir avec des clous, afin qu’il ne bouge point. (Ⅶ)
- L'ouvrier encourage le fondeur; celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe l'enclume; il dit de la soudure: elle est bonne; et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas. (Ⅷ)
41. 8  
Et toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi, semence d’Abraham mon ami,
- Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, race d'Abraham mon ami; (Ⅰ)
- Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, Race d'Abraham que j'ai aimé! (Ⅱ)
- σὺ δέ Ισραηλ παι̃ς μου Ιακωβ ὃν ἐξελεξάμην σπέρμα Αβρααμ ὃν ἠγάπησα (Ⅳ)
- Et tu, Israël, serve meus,/ Jacob quem elegi,/ semen Abraham amici mei :/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃41  ואתה ישראל עבדי יעקב אשר בחרתיך זרע אברהם אהבי ‬ (Ⅵ)
- Mais toi, Israël, tu es mon serviteur, et toi, Jacob, tu es celui que j’ai élu, la race d’Abraham qui m’a aimé. (Ⅶ)
- Mais toi, Israël, mon serviteur; toi Jacob, que j'ai élu; race d'Abraham, qui m'a aimé; (Ⅷ)
41. 9  
toi que j’ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémités, et à qui j’ai dit: Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne t’ai pas rejeté;…
- Toi que j'ai été prendre aux extrémités de la terre; et que j'ai appelé de ses lointaines régions ; toi à qui j'ai dit : "Tu es mon serviteur, je t'ai choisi et ne t'ai point rejeté." (Ⅰ)
- Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé d'une contrée lointaine, A qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point! (Ⅱ)
- οὑ̃ ἀντελαβόμην ἀπ' ἄκρων τη̃ς γη̃ς καὶ ἐκ τω̃ν σκοπιω̃ν αὐτη̃ς ἐκάλεσά σε καὶ εἰ̃πά σοι παι̃ς μου εἰ̃ ἐξελεξάμην σε καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε (Ⅳ)
- in quo apprehendi te ab extremis terræ,/ et a longinquis ejus vocavi te,/ et dixi tibi : Servus meus es tu :/ elegi te, et non abjeci te./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃41  אשר החזקתיך מקצות הארץ ומאציליה קראתיך ואמר לך עבדי אתה בחרתיך ולא מאסתיך ‬ (Ⅵ)
- Car je t’ai pris des bouts de la terre, je t’ai appelé, en te préférant aux plus excellents qui sont en elle, et je t’ai dit ; C’est toi qui es mon serviteur, je t’ai élu, et je ne t’ai point rejeté. (Ⅶ)
- Toi que j'ai pris des bouts de la terre, et que j'ai appelé de ses extrémités, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté. (Ⅷ)
41. 10  
ne crains point, car je suis avec toi; ne sois pas inquiet, car moi je suis ton Dieu. Je te fortifierai; oui, je t’aiderai; oui, je te soutiendrai par la droite de ma justice.
- Ne crains point, car, je suis avec toi ; ne regarde pas avec inquiétude, car je suis ton Dieu; je t'ai saisi fortement, et je t'aide, et je te soutiens par la droite de ma justice. (Ⅰ)
- Ne crains rien, car je suis avec toi; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante. (Ⅱ)
- μὴ φοβου̃ μετὰ σου̃ γάρ εἰμι μὴ πλανω̃ ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ θεός σου ὁ ἐνισχύσας σε καὶ ἐβοήθησά σοι καὶ ἠσφαλισάμην σε τη̨̃ δεξια̨̃ τη̨̃ δικαία̨ μου (Ⅳ)
- Ne timeas, quia ego tecum sum ;/ ne declines, quia ego Deus tuus :/ confortavi te, et auxiliatus sum tibi,/ et suscepit te dextera Justi mei./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃41  אל תירא כי עמך אני אל תשתע כי אני אלהיך אמצתיך אף עזרתיך אף תמכתיך בימין צדקי ‬ (Ⅵ)
- Ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois point étonné, car je suis ton Dieu ; je t’ai fortifié, et je t’ai aidé, même je t’ai maintenu par la dextre de ma justice. (Ⅶ)
- Ne crains point, car je suis avec toi; ne sois point éperdu, car je suis ton Dieu! Je te fortifie, je t'aide, et je te maintiens par la droite de ma justice. (Ⅷ)
41. 11  
Voici, tous ceux qui s’irritent contre toi, seront honteux et confondus; ils seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront.
- Voici qu'ils seront confondus et couverts de honte; tous ceux qui sont enflammés contre toi ; ils seront semblables au néant, ils périront, ceux qui disputent contre toi ! (Ⅰ)
- Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi. (Ⅱ)
- ἰδοὺ αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοί σοι ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ ἀπολου̃νται πάντες οἱ ἀντίδικοί σου (Ⅳ)
- Ecce confundentur et erubescent/ omnes qui pugnant adversum te ;/ erunt quasi non sint, et peribunt/ viri qui contradicunt tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃41  הן יבשו ויכלמו כל הנחרים בך יהיו כאין ויאבדו אנשי ריבך ‬ (Ⅵ)
- Voici, tous ceux qui sont indignés contre toi seront honteux et confus ; ils seront réduits à néant, et les hommes qui ont querelle avec toi périront. (Ⅶ)
- Voici, tous ceux qui s'irritent contre toi, seront honteux et confus. Ils seront réduits à rien et périront, ceux qui s'élèvent contre toi. (Ⅷ)
41. 12  
Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont querelle avec toi; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre.
- Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus; ceux qui te querellent; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre. (Ⅰ)
- Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre. (Ⅱ)
- ζητήσεις αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρη̨ς τοὺς ἀνθρώπους οἳ παροινήσουσιν εἰς σέ ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἀντιπολεμου̃ντές σε (Ⅳ)
- Quæres eos, et non invenies,/ viros rebelles tuos ;/ erunt quasi non sint, et veluti consumptio/ homines bellantes adversum te./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃41  תבקשם ולא תמצאם אנשי מצתך יהיו כאין וכאפס אנשי מלחמתך ‬ (Ⅵ)
- Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras point ; ils seront réduits à néant ; et ceux qui te font la guerre, seront comme ce qui n’est plus. (Ⅶ)
- Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis. (Ⅷ)
41. 13  
Car moi, l’Éternel, ton Dieu, je tiens ta droite, moi qui te dis: Ne crains point, moi je t’aiderai.
- Car moi, Yahweh, ton Dieu, je te prends par la main droite, je te dis: "Ne crains point, c'est moi qui viens à ton aide." (Ⅰ)
- Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours. (Ⅱ)
- ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ κρατω̃ν τη̃ς δεξια̃ς σου ὁ λέγων σοι μὴ φοβου̃ (Ⅳ)
- Quia ego Dominus Deus tuus,/ apprehendens manum tuam,/ dicensque tibi : Ne timeas :/ ego adjuvi te./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃41  כי אני יהוה אלהיך מחזיק ימינך האמר לך אל תירא אני עזרתיך ס‬ (Ⅵ)
- Car je suis l’Eternel ton Dieu, soutenant ta main droite, celui qui te dis ; ne crains point, c’est moi qui t’ai aidé. (Ⅶ)
- Car c'est moi, l'Éternel ton Dieu, qui te prends par la main et qui te dis: Ne crains point, je suis ton aide! (Ⅷ)
41. 14  
Ne crains point, toi Jacob, vermisseau! et vous, hommes d’Israël! Moi je t’aiderai, dit l’Éternel, et ton rédempteur, le Saint d’Israël.
- Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d'Israël ! moi, je viens à ton secours, -- oracle de Yahweh; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël. (Ⅰ)
- Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d'Israël; Je viens à ton secours, dit l'Éternel, Et le Saint d'Israël est ton sauveur. (Ⅱ)
- Ιακωβ ὀλιγοστὸς Ισραηλ ἐγὼ ἐβοήθησά σοι λέγει ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενός σε Ισραηλ (Ⅳ)
- Noli timere, vermis Jacob,/ qui mortui estis ex Israël :/ ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus,/ et redemptor tuus Sanctus Israël./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃41  אל תיראי תולעת יעקב מתי ישראל אני עזרתיך נאם יהוה וגאלך קדוש ישראל ‬ (Ⅵ)
- Ne crains point, vermisseau de Jacob, hommes [mortels] d’Israël ; je t’aiderai dit l’Eternel, et ton défenseur c’est le Saint d’Israël. (Ⅶ)
- Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d'Israël: Je suis ton aide, dit l'Éternel; le Saint d'Israël est ton Rédempteur. (Ⅷ)
41. 15  
Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents: tu battras les montagnes et tu les réduiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle;
- Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle, (Ⅰ)
- Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἀλοω̃ντας καινοὺς πριστηροειδει̃ς καὶ ἀλοήσεις ὄρη καὶ λεπτυνει̃ς βουνοὺς καὶ ὡς χνου̃ν θήσεις (Ⅳ)
- Ego posui te quasi plaustrum triturans novum,/ habens rostra serrantia ;/ triturabis montes, et comminues,/ et colles quasi pulverem pones./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃41  הנה שמתיך למורג חרוץ חדש בעל פיפיות תדוש הרים ותדק וגבעות כמץ תשים ‬ (Ⅵ)
- Voici, je te ferai être comme une herse pointue toute neuve, ayant des dents ; tu fouleras les montagnes et les menuiseras, et tu rendras les coteaux semblables à de la balle. (Ⅶ)
- Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle. (Ⅷ)
41. 16  
tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera; et toi, tu t’égayeras en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.
- Tu les vanneras, et le vent les emportera, et l'ouragan les dispersera. Et toi, tu tressailliras de joie en Yahweh, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël. (Ⅰ)
- Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l'Éternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ λικμήσεις καὶ ἄνεμος λήμψεται αὐτούς καὶ καταιγὶς διασπερει̃ αὐτούς σὺ δὲ εὐφρανθήση̨ ἐν τοι̃ς ἁγίοις Ισραηλ καὶ ἀγαλλιάσονται (Ⅳ)
- Ventilabis eos, et ventus tollet,/ et turbo disperget eos ;/ et tu exsultabis in Domino,/ in Sancto Israël lætaberis./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃41  תזרם ורוח תשאם וסערה תפיץ אותם ואתה תגיל ביהוה בקדוש ישראל תתהלל פ‬ (Ⅵ)
- Tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera ; mais tu t’égayeras en l’Eternel, tu te glorifieras au Saint d’Israël. (Ⅶ)
- Tu les vanneras, le vent les emportera, la tempête les dispersera; mais toi, tu te réjouiras en l'Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël. (Ⅷ)
41. 17  
Les affligés et les nécessiteux chercheront de l’eau, et il n’y en a pas, leur langue est desséchée par la soif: moi, l’Éternel, je leur répondrai, moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
- Les malheureux et les pauvres, qui cherchent des eaux et n'en trouvent point; et dont la langue est desséchée par la soif, moi, Yahweh, je les exaucerai, moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas. (Ⅰ)
- Les malheureux et les indigents cherchent de l'eau, et il n'y en a point; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l'Éternel, je les exaucerai; Moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas. (Ⅱ)
- οἱ πτωχοὶ καὶ οἱ ἐνδεει̃ς ζητήσουσιν γὰρ ὕδωρ καὶ οὐκ ἔσται ἡ γλω̃σσα αὐτω̃ν ἀπὸ τη̃ς δίψης ἐξηράνθη ἐγὼ κύριος ὁ θεός ἐγὼ ἐπακούσομαι ὁ θεὸς Ισραηλ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς (Ⅳ)
- Egeni et pauperes/ quærunt aquas, et non sunt ;/ lingua eorum siti aruit./ Ego Dominus exaudiam eos,/ Deus Israël, non derelinquam eos./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃41  העניים והאביונים מבקשים מים ואין לשונם בצמא נשתה אני יהוה אענם אלהי ישראל לא אעזבם ‬ (Ⅵ)
- Quant aux affligés et aux misérables qui cherchent des eaux, et n’en ont point, la langue desquels est tellement altérée qu’elle n’en peut plus, moi l’Eternel je les exaucerai ; moi le Dieu d’Israël je ne les abandonnerai point. (Ⅶ)
- Les affligés et les misérables qui cherchent des eaux et qui n'en ont point, dont la langue est desséchée par la soif, moi, l'Éternel, je les exaucerai; moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai point. (Ⅷ)
41. 18  
Je ferai couler des rivières sur les hauteurs, et des fontaines au milieu des vallées; je changerai le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources jaillissantes.
- Je ferai jaillir des fleuves sur les sommets dénudés, et des sources au milieu des vallées ; je changerai le désert en étang, et la terre aride en fontaines d'eau. (Ⅰ)
- Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en courants d'eau; (Ⅱ)
- ἀλλὰ ἀνοίξω ἐπὶ τω̃ν ὀρέων ποταμοὺς καὶ ἐν μέσω̨ πεδίων πηγάς ποιήσω τὴν ἔρημον εἰς ἕλη καὶ τὴν διψω̃σαν γη̃ν ἐν ὑδραγωγοι̃ς (Ⅳ)
- Aperiam in supinis collibus flumina,/ et in medio camporum fontes :/ ponam desertum in stagna aquarum,/ et terram inviam in rivos aquarum./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃41  אפתח על שפיים נהרות ובתוך בקעות מעינות אשים מדבר לאגם מים וארץ ציה למוצאי מים ‬ (Ⅵ)
- Je ferai sourdre des fleuves dans les lieux haut élevés, et des fontaines au milieu des vallées ; je réduirai le désert en des étangs d’eaux, et la terre sèche en des sources d’eaux. (Ⅶ)
- Je ferai jaillir des fleuves sur les hauteurs, et des sources au milieu des vallées; je changerai le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux; (Ⅷ)
41. 19  
Je ferai croître dans le désert le cèdre, l’acacia, et le myrte, et l’olivier; je mettrai dans le lieu stérile le cyprès, le pin et le buis ensemble;
- Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte et l'olivier ; je mettrai dans la steppe à la fois le cyprès, le platane et le buis; (Ⅰ)
- Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, Le myrte et l'olivier; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble; (Ⅱ)
- θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γη̃ν κέδρον καὶ πύξον καὶ μυρσίνην καὶ κυπάρισσον καὶ λεύκην (Ⅳ)
- Dabo in solitudinem cedrum,/ et spinam, et myrtum, et lignum olivæ ;/ ponam in deserto abietem,/ ulmum, et buxum simul :/ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃41  אתן במדבר ארז שטה והדס ועץ שמן אשים בערבה ברוש תדהר ותאשור יחדו ‬ (Ⅵ)
- Je ferai croître au désert le cèdre, le pin, le myrte, et l’olivier ; je mettrai aux landes le sapin, l’orme et le buis ensemble. (Ⅶ)
- Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte et l'olivier; je planterai dans les solitudes le cyprès, l'orme et le buis ensemble; (Ⅷ)
41. 20  
afin qu’ils voient, et qu’ils sachent, et qu’ils considèrent, et qu’ils comprennent tous ensemble, que la main de l’Éternel a fait cela, et que le Saint d’Israël l’a créé.
- Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, qu'ils observent et comprennent ensemble, que la main de Yahweh a fait ces choses, et que le Saint d'Israël les a créées. (Ⅰ)
- Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, Qu'ils observent et considèrent Que la main de l'Éternel a fait ces choses, Que le Saint d'Israël en est l'auteur. (Ⅱ)
- ἵνα ἴδωσιν καὶ γνω̃σιν καὶ ἐννοηθω̃σιν καὶ ἐπιστω̃νται ἅμα ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταυ̃τα πάντα καὶ ὁ ἅγιος του̃ Ισραηλ κατέδειξεν (Ⅳ)
- ut videant, et sciant,/ et recogitent, et intelligant pariter,/ quia manus Domini fecit hoc,/ et Sanctus Israël creavit illud./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃41  למען יראו וידעו וישימו וישכילו יחדו כי יד יהוה עשתה זאת וקדוש ישראל בראה פ‬ (Ⅵ)
- Afin qu’on voie, qu’on sache, qu’on pense, et qu’on entende pareillement que la main de l’Eternel a fait cela, et que le Saint d’Israël a créé cela. (Ⅶ)
- Afin qu'ils voient et qu'ils sachent, qu'ils observent et comprennent tous, que la main de l'Éternel a fait ces choses, que le Saint d'Israël en est l'auteur. (Ⅷ)
41. 21  
Produisez votre cause, dit l’Éternel; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob.
- Présentez votre cause, dit Yahweh ; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob. (Ⅰ)
- Plaidez votre cause, Dit l'Éternel; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob. (Ⅱ)
- ἐγγίζει ἡ κρίσις ὑμω̃ν λέγει κύριος ὁ θεός ἤγγισαν αἱ βουλαὶ ὑμω̃ν λέγει ὁ βασιλεὺς Ιακωβ (Ⅳ)
- Prope facite judicium vestrum,/ dicit Dominus ;/ Afferte, si quid forte habetis,/ dicit rex Jacob./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃41  קרבו ריבכם יאמר יהוה הגישו עצמותיכם יאמר מלך יעקב ‬ (Ⅵ)
- Produisez votre procès, dit l’Eternel ; et mettez en avant les fondements de votre cause, dit le Roi de Jacob. (Ⅶ)
- Présentez votre cause, dit l'Éternel; exposez vos preuves, dit le roi de Jacob. (Ⅷ)
41. 22  
Qu’ils les apportent, et qu’ils nous déclarent ce qui arrivera. Déclarez les premières choses, ce qu’elles sont, afin que nous y fassions attention, et que nous en connaissions le résultat; ou faites-nous savoir celles qui viendront;
- Qu'ils les produisent et nous déclarent ce qui doit arriver ! Les choses anciennes, déclarez-nous ce qu'elles furent, et nous y appliquerons notre coeur, pour en connaître l'issue ! Ou bien faites-nous entendre les choses à venir ! (Ⅰ)
- Qu'ils les produisent, et qu'ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l'accomplissement; Ou bien, annoncez-nous l'avenir. (Ⅱ)
- ἐγγισάτωσαν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ὑμι̃ν ἃ συμβήσεται ἢ τὰ πρότερα τίνα ἠ̃ν εἴπατε καὶ ἐπιστήσομεν τὸν νου̃ν καὶ γνωσόμεθα τί τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἐπερχόμενα εἴπατε ἡμι̃ν (Ⅳ)
- Accedant, et nuntient nobis/ quæcumque ventura sunt ;/ priora quæ fuerunt, nuntiate,/ et ponemus cor nostrum,/ et sciemus novissima eorum ;/ et quæ ventura sunt, indicate nobis./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃41  יגישו ויגידו לנו את אשר תקרינה הראשנות מה הנה הגידו ונשימה לבנו ונדעה אחריתן או הבאות השמיענו ‬ (Ⅵ)
- Qu’on les amène, et qu’ils nous déclarent les choses qui arriveront ; déclarez-nous que veulent dire les choses qui ont été auparavant, et nous y prendrons garde ; et nous saurons leur issue ; ou faites-nous entendre ce qui est prêt à arriver. (Ⅶ)
- Qu'ils les exposent! Qu'ils nous déclarent ce qui doit arriver! Vos premières prédictions, quelles furent-elles? Déclarez-nous-le et nous y ferons attention, et nous en saurons l'issue. Ou faites-nous entendre les choses à venir; (Ⅷ)
41. 23  
— déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous êtes des dieux; oui, faites du bien et faites du mal, afin que nous le considérions et le voyions ensemble.
- Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux ! Faites du bien ou faites du mal, que nous voyions et que nous admirions ensemble! (Ⅰ)
- Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble. (Ⅱ)
- ἀναγγείλατε ἡμι̃ν τὰ ἐπερχόμενα ἐπ' ἐσχάτου καὶ γνωσόμεθα ὅτι θεοί ἐστε εὐ̃ ποιήσατε καὶ κακώσατε καὶ θαυμασόμεθα καὶ ὀψόμεθα ἅμα (Ⅳ)
- Annuntiate quæ ventura sunt in futurum,/ et sciemus quia dii estis vos ;/ bene quoque aut male, si potestis, facite,/ et loquamur et videamus simul./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃41  הגידו האתיות לאחור ונדעה כי אלהים אתם אף תיטיבו ותרעו ונשתעה *ונרא **ונראה יחדו ‬ (Ⅵ)
- Déclarez les choses qui doivent arriver ci-après ; et nous saurons que vous êtes dieux ; faites aussi du bien ou du mal, et nous en serons tout étonnés ; puis nous regarderons ensemble. (Ⅶ)
- Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux. Faites aussi du bien, ou du mal, et nous l'admirerons, et nous l'observerons ensemble. (Ⅷ)
41. 24  
Voici, vous êtes moins que rien, et votre œuvre est du néant: qui vous choisit est une abomination…
- Voilà, vous n'êtes rien, et votre oeuvre est néant: abominable est celui qui vous choisît ! (Ⅰ)
- Voici, vous n'êtes rien, Et votre oeuvre est le néant; C'est une abomination que de se complaire en vous. (Ⅱ)
- ὅτι πόθεν ἐστὲ ὑμει̃ς καὶ πόθεν ἡ ἐργασία ὑμω̃ν ἐκ γη̃ς βδέλυγμα ἐξελέξαντο ὑμα̃ς (Ⅳ)
- Ecce vos estis ex nihilo,/ et opus vestrum ex eo quod non est :/ abominatio est qui elegit vos./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃41  הן אתם מאין ופעלכם מאפע תועבה יבחר בכם ‬ (Ⅵ)
- Voici, vous êtes de rien, et ce que vous faites est inutile ; celui qui vous choisit n’est qu’abomination. (Ⅶ)
- Voici, vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est le néant même; c'est une abomination, que de se complaire en vous. (Ⅷ)
41. 25  
Je l’ai réveillé du nord, et il vient, — du lever du soleil, celui qui invoquera mon nom. Et il marchera sur les princes comme sur de la boue, et comme le potier foule l’argile.
- Je l'ai suscité du septentrion, et il arrive, du soleil levant, il invoque mon nom ; il marche sur les satrapes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile. (Ⅰ)
- Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu; De l'orient, il invoque mon nom; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l'argile que foule un potier. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βορρα̃ καὶ τὸν ἀφ' ἡλίου ἀνατολω̃ν κληθήσονται τω̨̃ ὀνόματί μου ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατω̃ν τὸν πηλόν οὕτως καταπατηθήσεσθε (Ⅳ)
- Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu solis :/ vocabit nomen meum,/ et adducet magistratus quasi lutum,/ et velut plastes conculcans humum./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃41  העירותי מצפון ויאת ממזרח שמש יקרא בשמי ויבא סגנים כמו חמר וכמו יוצר ירמס טיט ‬ (Ⅵ)
- Je l’ai suscité d’Aquilon, et il viendra ; il réclamera mon Nom de devers le soleil levant, et marchera sur les Magistrats, comme sur le mortier, et les foulera, comme le potier foule la boue. (Ⅶ)
- Je l'ai suscité de l'Aquilon, et il est venu; de l'Orient il invoquera mon nom; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile. (Ⅷ)
41. 26  
Qui l’a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d’avance, afin que nous disions: C’est juste? Non, il n’y a personne qui le déclare; non, personne qui le fasse entendre; non, personne qui entende vos paroles.
- Qui l'a fait connaître dès l'origine, que nous le sachions, longtemps d'avance, que nous disions : "C'est vrai' ?" Non! Personne ne l'a annoncé ! Non ! Personne ne l'a fait entendre ! Non ! Personne n'a entendu vos paroles ! (Ⅰ)
- Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d'avance, pour que nous disions: C'est vrai? Nul ne l'a annoncé, nul ne l'a prédit, Et personne n'a entendu vos paroles. (Ⅱ)
- τίς γὰρ ἀναγγελει̃ τὰ ἐξ ἀρχη̃ς ἵνα γνω̃μεν καὶ τὰ ἔμπροσθεν καὶ ἐρου̃μεν ὅτι ἀληθη̃ ἐστιν οὐκ ἔστιν ὁ προλέγων οὐδὲ ὁ ἀκούων ὑμω̃ν τοὺς λόγους (Ⅳ)
- Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus,/ et a principio ut dicamus : Justus es ?/ Non est neque annuntians, neque prædicens,/ neque audiens sermones vestros./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃41  מי הגיד מראש ונדעה ומלפנים ונאמר צדיק אף אין מגיד אף אין משמיע אף אין שמע אמריכם ‬ (Ⅵ)
- Qui est celui qui a manifesté ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions, et avant le temps où nous sommes, et nous dirons qu’il est juste ? mais il n’y a personne qui les annonce, même il n’y a personne qui les donne à entendre, même il n’y a personne qui entende vos paroles. (Ⅶ)
- Qui l'a déclaré dès le commencement, pour que nous le sachions? Qui l'a dit à l'avance, que nous disions: Il est juste? Mais personne ne l'a déclaré, personne ne l'a fait entendre, personne n'a entendu vos paroles. (Ⅷ)
41. 27  
Le premier, j’ai dit à Sion: Voici, les voici! et à Jérusalem: Je donnerai un messager de bonnes nouvelles!
- Le premier j'ai dit à Sion : "Voici ! Les voici !" et j'envoie à Jérusalem un messager de bonne nouvelle. (Ⅰ)
- C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles! (Ⅱ)
- ἀρχὴν Σιων δώσω καὶ Ιερουσαλημ παρακαλέσω εἰς ὁδόν (Ⅳ)
- Primus ad Sion dicet : Ecce adsunt,/ et Jerusalem evangelistam dabo./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃41  ראשון לציון הנה הנם ולירושלם מבשר אתן ‬ (Ⅵ)
- Le premier sera pour Sion, [disant] ; voici, les voici ; et je donnerai quelqu’un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles. (Ⅶ)
- C'est moi, qui le premier ai dit à Sion: Les voici, les voici; j'enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles. (Ⅷ)
41. 28  
Et j’ai regardé, et il n’y avait personne, — même parmi eux, — et point de conseiller, pour leur demander, et avoir d’eux une réponse.
- Je regarde, et il n'y a personne ; parmi eux, il n'y a pas un conseiller, que je puisse interroger et qui me réponde. (Ⅰ)
- Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l'interroge. (Ⅱ)
- ἀπὸ γὰρ τω̃ν ἐθνω̃ν ἰδοὺ οὐδείς καὶ ἀπὸ τω̃ν εἰδώλων αὐτω̃ν οὐκ ἠ̃ν ὁ ἀναγγέλλων καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτούς πόθεν ἐστέ οὐ μὴ ἀποκριθω̃σίν μοι (Ⅳ)
- Et vidi,/ et non erat neque ex istis quisquam/ qui iniret consilium,/ et interrogatus responderet verbum./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃41  וארא ואין איש ומאלה ואין יועץ ואשאלם וישיבו דבר ‬ (Ⅵ)
- J’ai regardé, et il n’y avait point d’homme [notable] ; même entre ceux-là, et il n’y avait aucun homme de conseil ; je les ai aussi interrogés, afin qu’ils répondissent quelque chose. (Ⅶ)
- J'ai regardé, il n'y avait personne, point de conseiller à consulter parmi eux, pour qu'on répondit. (Ⅷ)
41. 29  
Voici, tous sont la vanité, leurs œuvres sont un néant, leurs images de fonte sont le vent et le vide.
- Voici, ils sont tous vanité; leurs oeuvres sont néant ; leurs idoles, un vain souffle ! (Ⅰ)
- Voici, ils ne sont tous que vanité, Leurs oeuvres ne sont que néant, Leurs idoles ne sont qu'un vain souffle. (Ⅱ)
- εἰσὶν γὰρ οἱ ποιου̃ντες ὑμα̃ς καὶ μάτην οἱ πλανω̃ντες ὑμα̃ς (Ⅳ)
- Ecce omnes injusti,/ et vana opera eorum ;/ ventus et inane simulacra eorum.] (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃41  הן כלם און אפס מעשיהם רוח ותהו נסכיהם פ‬ (Ⅵ)
- Voici, quant à eux tous, leurs œuvres ne sont que vanité, une chose de néant ; leurs idoles de fonte sont du vent et de la confusion. (Ⅶ)
- Voilà, ils ne sont tous que vanité; leurs ouvrages ne sont que néant, et leurs idoles de fonte qu'un vain souffle! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 41
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 41| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>