Esaïe
> Esaïe  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


45. 1  
Ainsi a dit l’Eternel à son Oint, à Cyrus, duquel j’ai pris la main droite, afin que je terrasse les nations devant lui, et que je délie les reins des Rois ; afin qu’on ouvre devant lui les portes, et que les portes ne soient point fermées.
- Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus , que j'ai pris par la main droite pour terrasser devant lui les nations, et pour délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les portes, afin que les entrées ne lui soient pas fermées: (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel à son oint, à Cyrus, (Ⅱ)
- οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς τω̨̃ χριστω̨̃ μου Κύρω̨ οὑ̃ ἐκράτησα τη̃ς δεξια̃ς ἐπακου̃σαι ἔμπροσθεν αὐτου̃ ἔθνη καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαρρήξω ἀνοίξω ἔμπροσθεν αὐτου̃ θύρας καὶ πόλεις οὐ συγκλεισθήσονται (Ⅳ)
- Hæc dicit Dominus christo meo Cyro,/ cujus apprehendi dexteram,/ ut subjiciam ante faciem ejus gentes,/ et dorsa regum vertam,/ et aperiam coram eo januas,/ et portæ non claudentur :/ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃45  כה אמר יהוה למשיחו לכורש אשר החזקתי בימינו לרד לפניו גוים ומתני מלכים אפתח לפתח לפניו דלתים ושערים לא יסגרו ‬ (Ⅵ)
- Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la droite pour soumettre devant lui des nations;… et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées: (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel à son oint, à Cyrus, que j'ai pris par la main droite, pour terrasser devant lui les nations et délier les ceintures des rois, pour ouvrir les portes devant lui, tellement qu'elles ne soient plus fermées: (Ⅷ)
45. 2  
J’irai devant toi, et je dresserai les chemins tortus ; je romprai les portes d’airain, et je mettrai en pièces les barres de fer.
- Moi, je marcherai devant toi ; j'aplanirai les chemins montueux; je romprai les portes d'airain, et je briserai les verrous de fer. (Ⅰ)
- Qu'il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu'elles ne soient plus fermées; Je marcherai devant toi, J'aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d'airain, Et je briserai les verrous de fer. (Ⅱ)
- ἐγὼ ἔμπροσθέν σου πορεύσομαι καὶ ὄρη ὁμαλιω̃ θύρας χαλκα̃ς συντρίψω καὶ μοχλοὺς σιδηρου̃ς συγκλάσω (Ⅳ)
- Ego ante te ibo, et gloriosos terræ humiliabo ;/ portas æreas conteram,/ et vectes ferreos confringam :/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃45  אני לפניך אלך והדורים *אושר **אישר דלתות נחושה אשבר ובריחי ברזל אגדע ‬ (Ⅵ)
- Moi, j’irai devant toi, et j’aplanirai les choses élevées; je briserai les portes d’airain, et je casserai les barres de fer; (Ⅶ)
- J'irai devant toi, et j'aplanirai les chemins raboteux; je romprai les portes d'airain, et je briserai les barres de fer; (Ⅷ)
45. 3  
Et je te donnerai les trésors cachés, et les richesses le plus secrètement gardées, afin que tu saches que je suis l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui t’appelle par ton Nom ;
- Je te donnerai les trésors cachés, et les richesses enfouies, afin que tu saches que je suis Yahweh, le Dieu d'Israël, qui t'ai appelé par ton nom. (Ⅰ)
- Je te donnerai des trésors cachés, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l'Éternel qui t'appelle par ton nom, Le Dieu d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ δώσω σοι θησαυροὺς σκοτεινούς ἀποκρύφους ἀοράτους ἀνοίξω σοι ἵνα γνω̨̃ς ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ καλω̃ν τὸ ὄνομά σου θεὸς Ισραηλ (Ⅳ)
- et dabo tibi thesauros absconditos,/ et arcana secretorum,/ ut scias quia ego Dominus,/ qui voco nomen tuum, Deus Israël,/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃45  ונתתי לך אוצרות חשך ומטמני מסתרים למען תדע כי אני יהוה הקורא בשמך אלהי ישראל ‬ (Ⅵ)
- et je te donnerai les trésors des ténèbres et les richesses des lieux cachés; afin que tu saches que moi, l’Éternel, qui t’ai appelé par ton nom, je suis le Dieu d’Israël. (Ⅶ)
- Je te donnerai les trésors cachés et les richesses les plus secrètes; afin que tu saches que je suis l'Éternel, qui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël. (Ⅷ)
45. 4  
Pour l’amour de Jacob mon serviteur, et d’Israël mon élu ; je t’ai, dis-je, appelé par ton nom, et je t’ai surnommé, bien que tu ne me connusses point.
- A cause de Jacob, mon serviteur, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom ; je t'ai désigné quand tu ne me connaissais pas. (Ⅰ)
- Pour l'amour de mon serviteur Jacob, Et d'Israël, mon élu, Je t'ai appelé par ton nom, Je t'ai parlé avec bienveillance, avant que tu me connusses. (Ⅱ)
- ἕνεκεν Ιακωβ του̃ παιδός μου καὶ Ισραηλ του̃ ἐκλεκτου̃ μου ἐγὼ καλέσω σε τω̨̃ ὀνόματί σου καὶ προσδέξομαί σε σὺ δὲ οὐκ ἔγνως με (Ⅳ)
- propter servum meum Jacob,/ et Israël, electum meum ;/ et vocavi te nomine tuo :/ assimilavi te, et non cognovisti me./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃45  למען עבדי יעקב וישראל בחירי ואקרא לך בשמך אכנך ולא ידעתני ‬ (Ⅵ)
- A cause de mon serviteur Jacob, et d’Israël, mon élu, je t’ai appelé par ton nom, je t’ai donné un nom, et tu ne me connaissais pas. (Ⅶ)
- Pour l'amour de Jacob, mon serviteur, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom et je t'ai choisi, quand tu ne me connaissais pas. (Ⅷ)
45. 5  
Je suis l’Eternel, et il n’y en a point d’autre ; il n’y a point de Dieu que moi. Je t’ai ceint, quoique tu ne me connusses point.
- Je suis Yahweh, et il n'y en a point d'autre ; hors moi, il n'y a point de Dieu ! Je t'ai ceint quand tu ne me connaissais pas, (Ⅰ)
- Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre, Hors moi il n'y a point de Dieu; Je t'ai ceint, avant que tu me connusses. (Ⅱ)
- ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμου̃ θεός καὶ οὐκ ἤ̨δεις με (Ⅳ)
- Ego Dominus, et non est amplius ;/ extra me non est deus ;/ accinxi te, et non cognovisti me :/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃45  אני יהוה ואין עוד זולתי אין אלהים אאזרך ולא ידעתני ‬ (Ⅵ)
- Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre; il n’y a point de Dieu si ce n’est moi. Je t’ai ceint, et tu ne me connaissais pas;… (Ⅶ)
- Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre; il n'y a pas d'autre Dieu que moi. Je t'ai ceint, quand tu ne me connaissais pas; (Ⅷ)
45. 6  
Afin qu’on connaisse depuis le soleil levant, et depuis le soleil couchant, qu’il n’y a point d’autre [Dieu] que moi. Je suis l’Eternel, et il n’y en a point d’autre :
- afin que l'on sache; du levant au couchant, qu'il n'y a rien en dehors de moi! Je suis Yahweh, et il n'y en a point d'autre; (Ⅰ)
- C'est afin que l'on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que hors moi il n'y a point de Dieu: Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre. (Ⅱ)
- ἵνα γνω̃σιν οἱ ἀπὸ ἀνατολω̃ν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ δυσμω̃ν ὅτι οὐκ ἔστιν πλὴν ἐμου̃ ἐγὼ κύριος ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι (Ⅳ)
- ut sciant hi qui ab ortu solis et qui ab occidente,/ quoniam absque me non est :/ ego Dominus, et non est alter :/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃45  למען ידעו ממזרח שמש וממערבה‪[p]‬ כי אפס בלעדי אני יהוה ואין עוד ‬ (Ⅵ)
- afin qu’ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis le couchant, qu’il n’y en a point hors moi. Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre, (Ⅶ)
- Afin qu'on sache, du soleil levant au soleil couchant, qu'il n'y en a point d'autre que moi. Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre; (Ⅷ)
45. 7  
Qui forme la lumière, et qui crée les ténèbres ; qui fais la paix, et qui crée l’adversité ; c’est moi l’Eternel qui fais toutes ces choses.
- je forme la lumière et crée les ténèbres, je fais la paix et je crée le malheur: c'est moi Yahweh qui fais tout cela. (Ⅰ)
- Je forme la lumière, et je crée les ténèbres, Je donne la prospérité, et je crée l'adversité; Moi, l'Éternel, je fais toutes ces choses. (Ⅱ)
- ἐγὼ ὁ κατασκευάσας φω̃ς καὶ ποιήσας σκότος ὁ ποιω̃ν εἰρήνην καὶ κτίζων κακά ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιω̃ν ταυ̃τα πάντα (Ⅳ)
- formans lucem et creans tenebras,/ faciens pacem et creans malum :/ ego Dominus faciens omnia hæc./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃45  יוצר אור ובורא חשך עשה שלום ובורא רע אני יהוה עשה כל אלה ס‬ (Ⅵ)
- — moi qui ai formé la lumière et qui ai créé les ténèbres; qui fais la prospérité, et qui crée le malheur: moi, l’Éternel, je fais toutes ces choses. (Ⅶ)
- Qui forme la lumière et qui crée les ténèbres, qui fais la prospérité et qui crée l'adversité; c'est moi, l'Éternel, qui fais toutes ces choses. (Ⅷ)
45. 8  
O cieux ! envoyez la rosée d’en haut, et que les nuées fassent distiller la justice ; que la terre s’ouvre, qu’elle produise le salut, et que la justice germe ensemble ! moi l’Eternel j’ai créé cela.
- Cieux, répandez d'en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice ! Que la terre s'ouvre et produise le salut, qu'elle fasse germer la justice en même temps ! Moi ! Yahweh, je crée ces choses. (Ⅰ)
- Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie, Et qu'il en sorte à la fois la délivrance! Moi, l'Éternel, je crée ces choses. (Ⅱ)
- εὐφρανθήτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν καὶ αἱ νεφέλαι ῥανάτωσαν δικαιοσύνην ἀνατειλάτω ἡ γη̃ ἔλεος καὶ δικαιοσύνην ἀνατειλάτω ἅμα ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κτίσας σε (Ⅳ)
- Rorate, cæli, desuper,/ et nubes pluant justum ;/ aperiatur terra, et germinet Salvatorem,/ et justitia oriatur simul :/ ego Dominus creavi eum.]\ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃45  הרעיפו שמים ממעל ושחקים יזלו צדק תפתח ארץ ויפרו ישע וצדקה תצמיח יחד אני יהוה בראתיו ס‬ (Ⅵ)
- Cieux, distillez d’en haut, et que les nuages fassent ruisseler la justice; que la terre s’ouvre, et que, à la fois, le salut se produise et la justice germe! Moi, l’Éternel, je l’ai créé. (Ⅶ)
- Cieux, répandez la rosée d'en haut, et que les nues fassent pleuvoir la justice! Que la terre s'ouvre, et produise le salut, et qu'elle fasse germer la justice! Moi l'Éternel, j'ai créé cela. (Ⅷ)
45. 9  
Malheur à celui qui plaide contre celui qui l’a formé. Que le pot plaide contre les autres pots de terre ; [mais] l’argile dira-t-elle à celui qui l’a formée ; que fais-tu ? et tu n’as point d’adresse pour ton ouvrage.
- Malheur à qui conteste avec celui qui l'a formé, vase parmi des vases de terre ! L'argile dira-t-elle à celui qui la façonne : "Que fais-tu ?" Ton oeuvre dira-t-elle: "Il n'a pas de mains ?" (Ⅰ)
- Malheur à qui conteste avec son créateur! -Vase parmi des vases de terre! -L'argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Et ton oeuvre: Il n'as point de mains? (Ⅱ)
- ποι̃ον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως μὴ ὁ ἀροτριω̃ν ἀροτριάσει τὴν γη̃ν ὅλην τὴν ἡμέραν μὴ ἐρει̃ ὁ πηλὸς τω̨̃ κεραμει̃ τί ποιει̃ς ὅτι οὐκ ἐργάζη̨ οὐδὲ ἔχεις χει̃ρας (Ⅳ)
- Væ qui contradicit fictori suo,/ testa de samiis terræ !/ Numquid dicet lutum figulo suo : Quid facis,/ et opus tuum absque manibus est ?/ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃45  הוי רב את יצרו חרש את חרשי אדמה היאמר‪[c]‬ חמר ליצרו מה תעשה ופעלך אין ידים לו ס‬ (Ⅵ)
- Malheur à celui qui conteste avec celui qui l’a formé! Qu’un tesson conteste avec des tessons de la terre…! L’argile dira-t-elle à celui qui la forme: Que fais-tu? — et ton œuvre: Il n’a pas de mains? (Ⅶ)
- Malheur à qui dispute contre celui qui l'a formé, vase parmi des vases de terre! L'argile dira-t-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Ton œuvre dira-t-elle: Il n'a point de mains? (Ⅷ)
45. 10  
Malheur à celui qui dit à son père ; pourquoi engendres-tu ? et à sa mère ; pourquoi enfantes-tu ?
- Malheur à qui dit à un père : "Pourquoi engendres-tu ?" Et à une femme : "Pourquoi mets-tu au monde ?" (Ⅰ)
- Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté? (Ⅱ)
- ὁ λέγων τω̨̃ πατρί τί γεννήσεις καὶ τη̨̃ μητρί τί ὠδινήσεις (Ⅳ)
- Væ qui dicit patri : Quid generas ?/ et mulieri : Quid parturis ?/ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃45  הוי אמר לאב מה תוליד ולאשה מה תחילין ס‬ (Ⅵ)
- Malheur à celui qui dit à son père: Qu’as-tu engendré? et à sa mère: Qu’as-tu enfanté? (Ⅶ)
- Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté? (Ⅷ)
45. 11  
Ainsi a dit l’Eternel, le Saint d’Israël, qui est son Créateur ; ils m’ont interrogé touchant les choses à venir ; et me donneriez-vous la Loi touchant mes fils, et touchant l’œuvre de mes mains ?
- Ainsi parle Yahweh, le Saint d'Israël et celui qui l'a formé: "Oserez-vous m'interroger sur l'avenir, me commander au sujet de mes enfants et de l'oeuvre de mes mains? (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel, le Saint d'Israël, et son créateur: Veut-on me questionner sur l'avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l'oeuvre de mes mains? (Ⅱ)
- ὅτι οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα ἐρωτήσατέ με περὶ τω̃ν υἱω̃ν μου καὶ περὶ τω̃ν θυγατέρων μου καὶ περὶ τω̃ν ἔργων τω̃ν χειρω̃ν μου ἐντείλασθέ μοι (Ⅳ)
- Hæc dicit Dominus,/ Sanctus Israël, plastes ejus :/ Ventura interrogate me ;/ super filios meos et super opus manuum mearum mandate mihi./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃45  כה אמר יהוה קדוש ישראל ויצרו האתיות שאלוני על בני ועל פעל ידי תצוני ‬ (Ⅵ)
- Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, et celui qui l’a formé: Enquérez-vous de moi touchant les choses à venir; commandez-moi à l’égard de mes fils et à l’égard de l’œuvre de mes mains. (Ⅶ)
- Ainsi dit l'Éternel, le Saint d'Israël, celui qui l'a formé: M'interrogerez-vous sur les choses à venir? Me donnerez-vous des ordres au sujet de mes fils et de l'ouvrage de mes mains? (Ⅷ)
45. 12  
C’est moi qui ai fait la terre, et qui ai créé l’homme sur elle ; c’est moi qui ai étendu les cieux de mes mains, et qui ai donné la loi à toute leur armée.
- C'est moi qui ai fait la terre, et qui sur elle ai créé l'homme; C'est moi dont les mains ont déployé les cieux, moi qui commande à toute leur armée. (Ⅰ)
- C'est moi qui ai fait la terre, Et qui sur elle ai créé l'homme; C'est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux, Et c'est moi qui ai disposé toute leur armée. (Ⅱ)
- ἐγὼ ἐποίησα γη̃ν καὶ ἄνθρωπον ἐπ' αὐτη̃ς ἐγὼ τη̨̃ χειρί μου ἐστερέωσα τὸν οὐρανόν ἐγὼ πα̃σι τοι̃ς ἄστροις ἐνετειλάμην (Ⅳ)
- Ego feci terram,/ et hominem super eam creavi ego :/ manus meæ tetenderunt cælos,/ et omni militiæ eorum mandavi./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃45  אנכי עשיתי ארץ ואדם עליה בראתי אני ידי נטו שמים וכל צבאם צויתי ‬ (Ⅵ)
- Moi, j’ai fait la terre, et j’ai créé l’homme sur elle; c’est moi, ce sont mes mains qui ont étendu les cieux, et j’ai ordonné toute leur armée. (Ⅶ)
- C'est moi qui ai fait la terre, et qui ai créé l'homme sur elle; c'est moi dont les mains ont étendu les cieux, et donné la loi à leur armée. (Ⅷ)
45. 13  
C’est moi qui ai suscité celui-ci en justice, et j’adresserai tous ses desseins, il rebâtira ma ville, et renverra sans rançon et sans présents mon peuple qui aura été transporté, a dit l’Eternel des armées.
- C'est moi qui l'ai suscité dans ma justice, et j'aplanis toutes ses voies. C'est lui qui rebâtira ma ville, et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit Yahweh des armées. (Ⅰ)
- C'est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j'aplanirai toutes ses voies; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l'Éternel des armées. (Ⅱ)
- ἐγὼ ἤγειρα αὐτὸν μετὰ δικαιοσύνης βασιλέα καὶ πα̃σαι αἱ ὁδοὶ αὐτου̃ εὐθει̃αι οὑ̃τος οἰκοδομήσει τὴν πόλιν μου καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν του̃ λαου̃ μου ἐπιστρέψει οὐ μετὰ λύτρων οὐδὲ μετὰ δώρων εἰ̃πεν κύριος σαβαωθ (Ⅳ)
- Ego suscitavi eum ad justitiam,/ et omnes vias ejus dirigam ;/ ipse ædificabit civitatem meam,/ et captivitatem meam dimittet,/ non in pretio neque in muneribus,/ dicit Dominus Deus exercituum.]\ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃45  אנכי העירתהו בצדק וכל דרכיו אישר הוא יבנה עירי וגלותי ישלח לא במחיר ולא בשחד אמר יהוה צבאות פ‬ (Ⅵ)
- Moi, je l’ai suscité en justice, et je rendrai droites toutes ses voies: lui, bâtira ma ville, et renverra libres mes captifs, sans prix et sans présent, dit l’Éternel des armées. (Ⅶ)
- C'est moi qui ai suscité celui-ci dans la justice, et j'aplanirai tous ses chemins; il rebâtira ma ville et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit l'Éternel des armées. (Ⅷ)
45. 14  
Ainsi a dit l’Eternel ; le travail de l’Egypte, et le trafic de Chus, et les Sabéens, gens de grande stature, passeront vers toi, [Jérusalem], et ils seront à toi, ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, ils te feront leurs supplications, [et te diront] ; certes le [Dieu] Fort est au milieu de toi, et il n’y a point d’autre Dieu que lui.
- Ainsi parle Yahweh: Les gains de l'Egypte et les profits de l'Ethiopie, et les Sabéens à la haute stature viendront à toi et seront à toi, ils marcheront à ta suite; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te diront en suppliant: "Il n'y a de Dieu que chez toi, et il n'y en a point d'autre, nul autre Dieu absolument !" (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel: Les gains de l'Égypte et les profits de l'Éthiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant: C'est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n'y a point d'autre Dieu que lui. (Ⅱ)
- οὕτως λέγει κύριος σαβαωθ ἐκοπίασεν Αἴγυπτος καὶ ἐμπορία Αἰθιόπων καὶ οἱ Σεβωιν ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται καὶ σοὶ ἔσονται δου̃λοι καὶ ὀπίσω σου ἀκολουθήσουσιν δεδεμένοι χειροπέδαις καὶ προσκυνήσουσίν σοι καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται ὅτι ἐν σοὶ ὁ θεός ἐστιν καὶ ἐρου̃σιν οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σου̃ (Ⅳ)
- Hæc dicit Dominus :/ Labor Ægypti, et negotiatio Æthiopiæ,/ et Sabaim viri sublimes/ ad te transibunt, et tui erunt ;/ post te ambulabunt,/ vincti manicis pergent, et te adorabunt,/ teque deprecabuntur./ Tantum in te est Deus,/ et non est absque te deus./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃45  כה אמר יהוה יגיע מצרים וסחר כוש וסבאים אנשי מדה עליך יעברו ולך יהיו אחריך ילכו בזקים יעברו ואליך ישתחוו‪[1]‬ אליך יתפללו אך בך אל ואין עוד אפס אלהים ‬ (Ⅵ)
- Ainsi dit l’Éternel: Le travail de l’Égypte et le gain de l’Ethiopie et des Sabéens, hommes de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi; ils te supplieront, disant: Certainement Dieu est au milieu de toi; il n’y en a pas d’autre, point d’autre Dieu… (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: Le travail de l'Égypte, le trafic de Cush, et les Sabéens, gens de haute stature, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, et te feront des prières, en disant: "Dieu ne se trouve que chez toi, et il n'y a point d'autre Dieu! " (Ⅷ)
45. 15  
Certainement tu es le [Dieu] Fort qui te caches, le Dieu d’Israël, le Sauveur.
- En vérité, vous êtes un Dieu caché, Dieu d'Israël, ô Sauveur ! (Ⅰ)
- Mais tu es un Dieu qui te caches, Dieu d'Israël, sauveur! (Ⅱ)
- σὺ γὰρ εἰ̃ θεός καὶ οὐκ ἤ̨δειμεν ὁ θεὸς του̃ Ισραηλ σωτήρ (Ⅳ)
- Vere tu es Deus absconditus,/ Deus Israël, salvator./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃45  אכן אתה אל מסתתר אלהי ישראל מושיע ‬ (Ⅵ)
- Certes, tu es un Dieu qui te caches, le Dieu d’Israël, le sauveur… (Ⅶ)
- Certainement tu es un Dieu qui te caches, ô Dieu d'Israël, le Sauveur! (Ⅷ)
45. 16  
Eux tous ont été honteux et confus ; les ouvriers d’images s’en sont allés ensemble avec honte.
- Ils sont tous honteux et confus, ils s'en vont confus, les fabricateurs d'idoles. (Ⅰ)
- Ils sont tous honteux et confus, Ils s'en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d'idoles. (Ⅱ)
- αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτω̨̃ καὶ πορεύσονται ἐν αἰσχύνη̨ ἐγκαινίζεσθε πρός με νη̃σοι (Ⅳ)
- Confusi sunt, et erubuerunt omnes :/ simul abierunt in confusionem fabricatores errorum./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃45  בושו וגם נכלמו כלם יחדו הלכו בכלמה חרשי צירים ‬ (Ⅵ)
- Ils auront honte, et seront aussi tous confus; ils s’en iront ensemble avec confusion, les fabricateurs d’idoles. (Ⅶ)
- Ils sont tous honteux et confus; ils s'en vont ensemble avec confusion, les fabricateurs d'idoles. (Ⅷ)
45. 17  
[Mais] Israël a été sauvé par l’Eternel, d’un salut éternel ; vous ne serez point honteux, et vous ne serez point confus à jamais.
- Israël est sauvé par Yahweh d'un salut éternel; vous n'aurez ni honte ni confusion dans les siècles à venir. (Ⅰ)
- C'est par l'Éternel qu'Israël obtient le salut, Un salut éternel; Vous ne serez ni honteux ni confus, Jusque dans l'éternité. (Ⅱ)
- Ισραηλ σώ̨ζεται ὑπὸ κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον οὐκ αἰσχυνθήσονται οὐδὲ μὴ ἐντραπω̃σιν ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Israël salvatus est in Domino salute æterna ;/ non confundemini, et non erubescetis usque in sæculum sæculi./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃45  ישראל נושע ביהוה תשועת עולמים לא תבשו ולא תכלמו עד עולמי עד פ‬ (Ⅵ)
- Israël sera sauvé par l’Éternel d’un salut éternel; vous n’aurez pas honte et vous ne serez pas confus, aux siècles des siècles. (Ⅶ)
- Israël est sauvé par l'Éternel, d'un salut éternel; vous ne serez ni honteux, ni confus, aux siècles des siècles. (Ⅷ)
45. 18  
Car ainsi a dit l’Eternel qui a créé les cieux, lui qui est le Dieu qui a formé la terre, et qui l’a faite, lui qui l’a affermie ; il ne l’a point créée pour être une chose vide, [mais] il l’a formée pour être habitée. Je suis l’Eternel, et il n’y en a point d’autre.
- Car ainsi parle Yahweh, qui a créé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre, qui l'a achevée et affermie, qui n'en a pas fait un chaos, mais l'a formée pour être habitée: (Ⅰ)
- Car ainsi parle l'Éternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui a formé la terre, qui l'a faite et qui l'a affermie, Qui l'a créée pour qu'elle ne fût pas déserte, Qui l'a formée pour qu'elle fût habitée: Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre. (Ⅱ)
- οὕτως λέγει κύριος ὁ ποιήσας τὸν οὐρανόν οὑ̃τος ὁ θεὸς ὁ καταδείξας τὴν γη̃ν καὶ ποιήσας αὐτήν αὐτὸς διώρισεν αὐτήν οὐκ εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτὴν ἀλλὰ κατοικει̃σθαι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι (Ⅳ)
- Quia hæc dicit Dominus/ creans cælos,/ ipse Deus formans terram/ et faciens eam, ipse plastes ejus ;/ non in vanum creavit eam :/ ut habitaretur formavit eam :/ Ego Dominus, et non est alius./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃45  כי כה אמר יהוה בורא השמים הוא האלהים יצר הארץ ועשה הוא כוננה לא תהו בראה לשבת יצרה אני יהוה ואין עוד ‬ (Ⅵ)
- Car ainsi dit l’Éternel qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l’a faite, celui qui l’a établie, qui ne l’a pas créée pour être vide, qui l’a formée pour être habitée: Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre. (Ⅶ)
- Car ainsi dit l'Éternel, qui a formé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre et qui l'a faite, lui qui l'a fondée; qui ne la créa pas pour être déserte, mais qui la forma pour être habitée: Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre! (Ⅷ)
45. 19  
Je n’ai point parlé en secret, ni en quelque lieu ténébreux de la terre ; je n’ai point dit à la postérité de Jacob ; cherchez-moi en vain. Je suis l’Eternel, proférant la justice, déclarant les choses droites.
- Je suis Yahweh, et il n'y en a point d'autre ! Je n'ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n'ai point dit à la race de Jacob: "Cherchez-moi vainement !" Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j'annonce la vérité. (Ⅰ)
- Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je n'ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit. (Ⅱ)
- οὐκ ἐν κρυφη̨̃ λελάληκα οὐδὲ ἐν τόπω̨ γη̃ς σκοτεινω̨̃ οὐκ εἰ̃πα τω̨̃ σπέρματι Ιακωβ μάταιον ζητήσατε ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι κύριος λαλω̃ν δικαιοσύνην καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν (Ⅳ)
- Non in abscondito locutus sum,/ in loco terræ tenebroso ;/ non dixi semini Jacob frustra :/ Quærite me :/ ego Dominus loquens justitiam,/ annuntians recta./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃45  לא בסתר דברתי במקום ארץ חשך לא אמרתי לזרע יעקב תהו בקשוני אני יהוה דבר צדק מגיד מישרים ‬ (Ⅵ)
- Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre; je n’ai pas dit à la semence de Jacob: Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit. (Ⅶ)
- Je n'ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi en vain. Je suis l'Éternel qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit. (Ⅷ)
45. 20  
Assemblez-vous, et venez, approchez-vous ensemble, vous les réchappés d’entre les nations. Ceux qui portent le bois de leur image taillée ne savent rien, ni ceux qui font requête à un Dieu qui ne délivre point.
- Assemblez-vous et venez; approchez ensemble, réchappés des nations. Ils ne savent rien, ceux qui portent leur idole de bois; et invoquent un dieu qui ne sauve pas. (Ⅰ)
- Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations! Ils n'ont point d'intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver. (Ⅱ)
- συνάχθητε καὶ ἥκετε βουλεύσασθε ἅμα οἱ σω̨ζόμενοι ἀπὸ τω̃ν ἐθνω̃ν οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτω̃ν καὶ προσευχόμενοι ὡς πρὸς θεούς οἳ οὐ σώ̨ζουσιν (Ⅳ)
- Congregamini, et venite, et accedite simul/ qui salvati estis ex gentibus :/ nescierunt qui levant lignum sculpturæ suæ,/ et rogant deum non salvantem./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃45  הקבצו ובאו התנגשו יחדו פליטי הגוים לא ידעו הנשאים את עץ פסלם ומתפללים אל אל לא יושיע ‬ (Ⅵ)
- Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations! — Ils n’ont point de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un dieu qui ne sauve pas. (Ⅶ)
- Assemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations! Ils n'ont point de connaissance, ceux qui portent leur idole de bois, et qui adressent leur prière à un dieu qui ne sauve point. (Ⅷ)
45. 21  
Déclarez, et faites approcher, et même qu’on consulte ensemble ; qui est-ce qui a fait entendre une telle chose dès longtemps auparavant ? qui l’a déclarée dès lors ? n’est-ce pas moi l’Eternel ? or il n’y a point d’autre Dieu que moi ; il n’y a point de [Dieu] Fort, Juste et Sauveur, que moi.
- Appelez-les, faites-les approcher, et qu'ils se consultent ensemble! Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et depuis longtemps les a annoncées? N'est-ce pas moi, Yahweh? Et il n'y a pas de Dieu en dehors de moi ; Moi, le Dieu juste, et il n'y a pas d'autre sauveur que moi. (Ⅰ)
- Déclarez-le, et faites-les venir! Qu'ils prennent conseil les uns des autres! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées? N'est-ce pas moi, l'Éternel? Il n'y a point d'autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve. (Ⅱ)
- εἰ ἀναγγελου̃σιν ἐγγισάτωσαν ἵνα γνω̃σιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταυ̃τα ἀπ' ἀρχη̃ς τότε ἀνηγγέλη ὑμι̃ν ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμου̃ δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμου̃ (Ⅳ)
- Annuntiate, et venite,/ et consiliamini simul./ Quis auditum fecit hoc ab initio,/ ex tunc prædixit illud ?/ numquid non ego Dominus,/ et non est ultra deus absque me ?/ Deus justus, et salvans non est præter me./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃45  הגידו והגישו אף יועצו יחדו מי השמיע זאת מקדם מאז הגידה הלוא אני יהוה ואין עוד אלהים מבלעדי אל צדיק ומושיע אין זולתי ‬ (Ⅵ)
- — Déclarez, et faites-les approcher! Oui, qu’ensemble ils consultent! Qui a fait entendre cela d’ancienneté? Qui l’a déclaré dès longtemps? N’est-ce pas moi, l’Éternel? Et hors moi il n’y a pas de Dieu; — de Dieu juste et sauveur, il n’y en a point si ce n’est moi. (Ⅶ)
- Annoncez-le, faites-les venir, et qu'ils consultent ensemble! Qui a fait entendre ces choses dès l'origine, et les a déclarées dès longtemps? N'est-ce pas moi, l'Éternel? Et il n'y a point d'autre Dieu que moi. Il n'y a point de Dieu juste et sauveur, que moi. (Ⅷ)
45. 22  
Vous tous les bouts de la terre, regardez vers moi, et soyez sauvés ; car je suis le [Dieu] Fort, et il n’y en a point d’autre.
- Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, vous tous habitants de la terre, car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre. (Ⅰ)
- Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, Vous tous qui êtes aux extrémités de la terre! Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre. (Ⅱ)
- ἐπιστράφητε πρός με καὶ σωθήσεσθε οἱ ἀπ' ἐσχάτου τη̃ς γη̃ς ἐγώ εἰμι ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος (Ⅳ)
- Convertimini ad me, et salvi eritis,/ omnes fines terræ,/ quia ego Deus, et non est alius./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃45  פנו אלי והושעו כל אפסי ארץ כי אני אל ואין עוד ‬ (Ⅵ)
- Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre; car moi, je suis Dieu, et il n’y en a pas d’autre. (Ⅶ)
- Regardez vers moi et soyez sauvés, vous tous les bouts de la terre! Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre. (Ⅷ)
45. 23  
J’ai juré par moi-même, et la parole est sortie en justice de ma bouche, et elle ne sera point révoquée, que tout genou se pliera devant moi, et que toute langue jurera [par moi].
- Je l'ai juré par moi-même; de ma bouche sort la vérité, une parole qui ne sera pas révoquée :Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue me prêtera serment. (Ⅰ)
- Je le jure par moi-même, La vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée: Tout genou fléchira devant moi, Toute langue jurera par moi. (Ⅱ)
- κατ' ἐμαυτου̃ ὀμνύω ἠ̃ μὴν ἐξελεύσεται ἐκ του̃ στόματός μου δικαιοσύνη οἱ λόγοι μου οὐκ ἀποστραφήσονται ὅτι ἐμοὶ κάμψει πα̃ν γόνυ καὶ ἐξομολογήσεται πα̃σα γλω̃σσα τω̨̃ θεω̨̃ (Ⅳ)
- In memetipso juravi ;/ egredietur de ore meo justitiæ verbum,/ et non revertetur :/ quia mihi curvabitur omne genu,/ et jurabit omnis lingua./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃45  בי נשבעתי יצא מפי צדקה דבר ולא ישוב כי לי תכרע כל ברך תשבע כל לשון ‬ (Ⅵ)
- J’ai juré par moi-même, la parole est sortie de ma bouche en justice, et ne reviendra pas, que devant moi tout genou se ploiera, par moi toute langue jurera. (Ⅶ)
- J'ai juré par moi-même, et de ma bouche est sortie la vérité, une parole qui ne sera point révoquée: C'est que tout genou fléchira devant moi, et toute langue jurera par moi; (Ⅷ)
45. 24  
Certainement on dira de moi ; La justice et la force est en l’Eternel ; mais quiconque viendra contre lui, sera honteux, et tous ceux qui seront indignés contre lui.
- "En Yahweh seul, dira-t-on de moi, résident la justice et la force !" On viendra à lui ; mais ils seront confondus; tous ceux qui étaient enflammés contre lui. (Ⅰ)
- En l'Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force; A lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui. (Ⅱ)
- λέγων δικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξουσιν καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ ἀφορίζοντες ἑαυτούς (Ⅳ)
- Ergo in Domino, dicet,/ meæ sunt justitiæ et imperium ;/ ad eum venient, et confundentur/ omnes qui repugnant ei./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃45  אך ביהוה לי אמר צדקות ועז עדיו יבוא ויבשו כל הנחרים בו ‬ (Ⅵ)
- En l’Éternel seul, dira-t-on, j’ai justice et force. C’est à lui qu’on viendra, et tous ceux qui s’irritent contre lui auront honte. (Ⅶ)
- C'est qu'on dira de moi: La justice et la force sont à l'Éternel seul! A lui viendront, confondus, tous ceux qui s'irritaient contre lui. (Ⅷ)
45. 25  
Toute la postérité d’Israël sera justifiée, et elle se glorifiera en l’Eternel.
- En Yahweh sera justifiée et sera glorifiée toute la race d'Israël. (Ⅰ)
- Par l'Éternel seront justifiés et glorifiés Tous les descendants d'Israël. (Ⅱ)
- ἀπὸ κυρίου δικαιωθήσονται καὶ ἐν τω̨̃ θεω̨̃ ἐνδοξασθήσονται πα̃ν τὸ σπέρμα τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- In Domino justificabitur, et laudabitur/ omne semen Israël.] (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃45  ביהוה יצדקו ויתהללו כל זרע ישראל ‬ (Ⅵ)
- En l’Éternel sera justifiée et se glorifiera toute la semence d’Israël. (Ⅶ)
- Toute la postérité d'Israël sera justifiée par l'Éternel, et elle se glorifiera en lui. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 45
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 45| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>