Esaïe
> Esaïe  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


48. 1  
Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel, et faites mention du Dieu d’Israël, mais non pas en vérité ni en justice.
- Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d'Israël, et qui êtes sortis de la source de Juda; vous qui jurez par le nom de Yahweh, et qui célébrez le Dieu d'Israël, mais sans sincérité ni droiture. (Ⅰ)
- Écoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d'Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda; Vous qui jurez par le nom de l'Éternel, Et qui invoquez le Dieu d'Israël, Mais sans vérité ni droiture! (Ⅱ)
- ἀκούσατε ταυ̃τα οἰ̃κος Ιακωβ οἱ κεκλημένοι τω̨̃ ὀνόματι Ισραηλ καὶ οἱ ἐξ Ιουδα ἐξελθόντες οἱ ὀμνύοντες τω̨̃ ὀνόματι κυρίου θεου̃ Ισραηλ μιμνη̨σκόμενοι οὐ μετὰ ἀληθείας οὐδὲ μετὰ δικαιοσύνης (Ⅳ)
- Audite hæc, domus Jacob,/ qui vocamini nomine Israël,/ et de aquis Juda existis ;/ qui juratis in nomine Domini,/ et Dei Israël recordamini/ non in veritate neque in justitia./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃48  שמעו זאת בית יעקב הנקראים בשם ישראל וממי יהודה יצאו הנשבעים בשם יהוה ובאלהי ישראל יזכירו לא באמת ולא בצדקה ‬ (Ⅵ)
- Ecoutez ceci, maison de Jacob, qui êtes appelés du nom d’Israël, et qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l’Eternel, et qui faites mention du Dieu d’Israël, mais non pas conformément à la vérité, et à la justice. (Ⅶ)
- Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, et qui sortez de la source de Juda; qui jurez par le nom de l'Éternel et qui célébrez le Dieu d'Israël, sans vérité et sans justice. (Ⅷ)
48. 2  
Car ils se nomment d’après la ville sainte, et s’appuient sur le Dieu d’Israël: l’Éternel des armées est son nom.
- Car ils tirent leur nom de la ville sainte; et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, dont le nom est Yahweh des armées. (Ⅰ)
- Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, Dont le nom est l'Éternel des armées. (Ⅱ)
- καὶ ἀντεχόμενοι τω̨̃ ὀνόματι τη̃ς πόλεως τη̃ς ἁγίας καὶ ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ του̃ Ισραηλ ἀντιστηριζόμενοι κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- De civitate enim sancta vocati sunt,/ et super Deum Israël constabiliti sunt :/ Dominus exercituum nomen ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃48  כי מעיר הקדש נקראו ועל אלהי ישראל נסמכו יהוה צבאות שמו ס‬ (Ⅵ)
- Car ils prennent leur nom de la sainte Cité, et s’appuient sur le Dieu d’Israël, duquel le nom est l’Eternel des armées. (Ⅶ)
- Car ils prennent le nom de la ville sainte et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, dont le nom est l'Éternel des armées. (Ⅷ)
48. 3  
J’ai déclaré les premières choses dès longtemps, et elles sont sorties de ma bouche et je les ai fait entendre; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées.
- Dès longtemps, j'ai annoncé les premières choses; elles sortirent de ma bouche; je les proclamai ; soudain j'ai agi, et elles sont arrivées. (Ⅰ)
- Dès longtemps j'ai fait les premières prédictions, Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées: Soudain j'ai agi, et elles se sont accomplies. (Ⅱ)
- τὰ πρότερα ἔτι ἀνήγγειλα καὶ ἐκ του̃ στόματός μου ἐξη̃λθεν καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο ἐξάπινα ἐποίησα καὶ ἐπη̃λθεν (Ⅳ)
- Priora ex tunc annuntiavi,/ et ex ore meo exierunt, et audita feci ea :/ repente operatus sum, et venerunt./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃48  הראשנות מאז הגדתי ומפי יצאו ואשמיעם פתאם עשיתי ותבאנה ‬ (Ⅵ)
- J’ai déclaré dès jadis les choses qui ont précédé, et elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées ; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées. (Ⅶ)
- J'ai annoncé dès longtemps les premiers événements; ils sont sortis de ma bouche, et je les ai publiés; soudain je les ai faits, et ils se sont accomplis. (Ⅷ)
48. 4  
Parce que je savais que tu es obstiné, et que ton cou est une barre de fer, et ton front, d’airain,
- Comme je savais que tu es dur, que ton cou est une barre de fer; et que ton front est d'airain, je t'ai annoncé ces choses il y a longtemps; (Ⅰ)
- Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d'airain, (Ⅱ)
- γινώσκω ἐγὼ ὅτι σκληρὸς εἰ̃ καὶ νευ̃ρον σιδηρου̃ν ὁ τράχηλός σου καὶ τὸ μέτωπόν σου χαλκου̃ν (Ⅳ)
- Scivi enim quia durus es tu,/ et nervus ferreus cervix tua,/ et frons tua ærea./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃48  מדעתי כי קשה אתה וגיד ברזל ערפך ומצחך נחושה ‬ (Ⅵ)
- Parce que j’ai connu que tu étais revêche, et que ton cou était [comme une] barre de fer, et que ton front était d’airain ; (Ⅶ)
- Car je savais que tu es endurci, que ton cou est une barre de fer, et que tu as un front d'airain. (Ⅷ)
48. 5  
je te les ai déclarées dès longtemps; avant qu’elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne disses: Mon idole les a faites; et mon image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées.
- je te les ai déclarées avant qu'elles n'arrivent, de peur que tu ne dises ; "Mon idole les a faites ; mon dieu de bois ou de fonte les a ordonnées." (Ⅰ)
- Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu'elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui les a faites, C'est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées. (Ⅱ)
- καὶ ἀνήγγειλά σοι πάλαι πρὶν ἐλθει̃ν ἐπὶ σὲ ἀκουστόν σοι ἐποίησα μὴ εἴπη̨ς ὅτι τὰ εἴδωλά μου ἐποίησαν καὶ μὴ εἴπη̨ς ὅτι τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ ἐνετείλατό μοι (Ⅳ)
- Prædixi tibi ex tunc ;/ antequam venirent, indicavi tibi,/ ne forte diceres : Idola mea fecerunt hæc,/ et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃48  ואגיד לך מאז בטרם תבוא השמעתיך פן תאמר עצבי עשם ופסלי ונסכי צום ‬ (Ⅵ)
- Je t’ai déclaré ces choses dès lors, et je te les ai fait entendre avant qu’elles arrivassent, de peur que tu ne disses ; mes dieux ont fait ces choses, et mon image taillée, et mon image de fonte les ont commandées. (Ⅶ)
- Aussi je t'ai annoncé ces choses dès longtemps, je te les ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, afin que tu ne disses pas: "C'est mon idole qui les a faites; c'est mon image taillée ou mon image de fonte qui les a ordonnées. " (Ⅷ)
48. 6  
Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer? Je t’ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n’as pas connues.
- Tu l'as entendu ; vois, tout s'est accompli ; mais vous, ne le déclarerez-vous pas? Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles; cachées, que tu ne connais point. (Ⅰ)
- Tu entends! Considère tout cela! Et vous, ne l'avouerez-vous pas?... Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi. (Ⅱ)
- ἠκούσατε πάντα καὶ ὑμει̃ς οὐκ ἔγνωτε ἀλλὰ καὶ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ ἀπὸ του̃ νυ̃ν ἃ μέλλει γίνεσθαι καὶ οὐκ εἰ̃πας (Ⅳ)
- Quæ audisti, vide omnia ;/ vos autem, num annuntiastis ?/ Audita feci tibi nova ex tunc,/ et conservata sunt quæ nescis./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃48  שמעת חזה כלה ואתם הלוא תגידו השמעתיך חדשות מעתה ונצרות ולא ידעתם ‬ (Ⅵ)
- Tu l’as ouï, vois tout ceci ; et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et qui étaient en réserve, et que tu ne savais pas. (Ⅶ)
- Tu les as entendues; vois-les toutes! Et ne les publierez-vous pas vous-mêmes? - Je te fais entendre maintenant des événements nouveaux, qui étaient cachés et que tu ne savais pas. (Ⅷ)
48. 7  
Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que tu ne disses: Voici, je les savais!
- C'est maintenant qu'elles sont créées, et non auparavant; jusqu'à ce jour, tu n'en avais point entendu parler, de peur que tu ne dises : "Voici, je le savais !" (Ⅰ)
- Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais. (Ⅱ)
- νυ̃ν γίνεται καὶ οὐ πάλαι καὶ οὐ προτέραις ἡμέραις ἤκουσας αὐτά μὴ εἴπη̨ς ὅτι ναί γινώσκω αὐτά (Ⅳ)
- Nunc creata sunt et non ex tunc ;/ et ante diem, et non audisti ea,/ ne forte dicas : Ecce ego cognovi ea./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃48  עתה נבראו ולא מאז ולפני יום ולא שמעתם פן תאמר הנה ידעתין ‬ (Ⅵ)
- Maintenant elles ont été créées, et non pas dès jadis, et avant ce jour-ci tu n’en avais rien entendu, afin que tu ne dises pas ; voici, je les savais bien. (Ⅶ)
- C'est maintenant qu'ils sont produits, et non pas auparavant; avant ce jour tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne disses pas: Voici, je le savais! (Ⅷ)
48. 8  
Et tu n’as pas entendu, et tu n’as pas su, et dès longtemps ton oreille ne s’est pas ouverte; car je te connais: tu agis toujours perfidement, et tu as été appelé transgresseur dès la matrice.
- Tu n'en as rien entendu, tu n'en as rien su ; jamais ton oreille n'en a rien perçu, parce que je savais que tu es fout à fait infidèle, que ton nom est Prévaricateur dès le sein de ta mère. (Ⅰ)
- Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle. (Ⅱ)
- οὔτε ἔγνως οὔτε ἠπίστω οὔτε ἀπ' ἀρχη̃ς ἤνοιξά σου τὰ ὠ̃τα ἔγνων γὰρ ὅτι ἀθετω̃ν ἀθετήσεις καὶ ἄνομος ἔτι ἐκ κοιλίας κληθήση̨ (Ⅳ)
- Neque audisti, neque cognovisti,/ neque ex tunc aperta est auris tua :/ scio enim quia prævaricans prævaricaberis,/ et transgressorem ex utero vocavi te./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃48  גם לא שמעת גם לא ידעת גם מאז לא פתחה אזנך כי ידעתי בגוד תבגוד ופשע מבטן קרא לך ‬ (Ⅵ)
- Encore n’as-tu pas entendu ; encore n’as-tu pas connu, et depuis ce temps ton oreille n’a point été ouverte ; car j’ai connu que tu agirais perfidement ; aussi as-tu été appelé Transgresseur dès le ventre. (Ⅶ)
- Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont pas encore frappé ton oreille; car je savais que tu ne manquerais pas d'être infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance. (Ⅷ)
48. 9  
A cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher.
- A cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma gloire, je patiente avec toi, pour ne pas t'exterminer. (Ⅰ)
- A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer. (Ⅱ)
- ἕνεκεν του̃ ἐμου̃ ὀνόματος δείξω σοι τὸν θυμόν μου καὶ τὰ ἔνδοξά μου ἐπάξω ἐπὶ σοί ἵνα μὴ ἐξολεθρεύσω σε (Ⅳ)
- Propter nomen meum longe faciam furorem meum,/ et laude mea infrenabo te,/ ne intereas./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃48  למען שמי אאריך אפי ותהלתי אחטם לך לבלתי הכריתך ‬ (Ⅵ)
- Pour l’amour de mon Nom je différerai ma colère, et pour l’amour de ma louange je retiendrai mon courroux contre toi, afin de ne te retrancher pas. (Ⅶ)
- Pour l'amour de mon nom, je diffère ma colère; pour l'amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas. (Ⅷ)
48. 10  
Voici, je te purifierai, mais non comme de l’argent: je t’ai choisi au creuset de l’affliction.
- Voici, je t'ai fondu, mais sans obtenir l'argent; je t'ai éprouvé au creuset de l'affliction. (Ⅰ)
- Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité. (Ⅱ)
- ἰδοὺ πέπρακά σε οὐχ ἕνεκεν ἀργυρίου ἐξειλάμην δέ σε ἐκ καμίνου πτωχείας (Ⅳ)
- Ecce excoxi te, sed non quasi argentum ;/ elegi te in camino paupertatis./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃48  הנה צרפתיך ולא בכסף בחרתיך בכור עני ‬ (Ⅵ)
- Voici, je t’ai épuré, mais non pas comme [on épure] l’argent ; je t’ai élu au creuset de l’affliction. (Ⅶ)
- Voici, je t'ai épurée, mais non comme l'argent; je t'ai éprouvée au creuset de l'affliction. (Ⅷ)
48. 11  
A cause de moi-même, à cause de moi-même, je le ferai; car comment mon nom serait-il profané? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
- C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. (Ⅰ)
- C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. (Ⅱ)
- ἕνεκεν ἐμου̃ ποιήσω σοι ὅτι τὸ ἐμὸν ὄνομα βεβηλου̃ται καὶ τὴν δόξαν μου ἑτέρω̨ οὐ δώσω (Ⅳ)
- Propter me, propter me faciam,/ ut non blasphemer ;/ et gloriam meam alteri non dabo./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃48  למעני למעני אעשה כי איך יחל וכבודי לאחר לא אתן ס‬ (Ⅵ)
- Pour l’amour de moi, pour l’amour de moi je le ferai ; car comment [mon Nom] serait-il profané ? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre (Ⅶ)
- C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi que je le fais; car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. (Ⅷ)
48. 12  
Écoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j’ai appelé. Moi, je suis le Même, — moi, le premier, et moi, le dernier.
- Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j'ai appelé; C'est moi, moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier. (Ⅰ)
- Écoute-moi, Jacob! Et toi, Israël, que j'ai appelé! C'est moi, moi qui suis le premier, C'est aussi moi qui suis le dernier. (Ⅱ)
- ἄκουέ μου Ιακωβ καὶ Ισραηλ ὃν ἐγὼ καλω̃ ἐγώ εἰμι πρω̃τος καὶ ἐγώ εἰμι εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- Audi me, Jacob,/ et Israël, quem ego voco :/ ego ipse, ego primus,/ et ego novissimus./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃48  שמע אלי יעקב וישראל מקראי אני הוא אני ראשון אף אני אחרון ‬ (Ⅵ)
- Ecoute-moi, Jacob, et toi Israël, appelé par moi ; c’est moi qui suis le premier, et qui suis aussi le dernier. (Ⅶ)
- Écoute-moi, ô Jacob; Israël, que j'ai appelé; c'est moi, c'est moi qui suis le premier, et je suis aussi le dernier! (Ⅷ)
48. 13  
Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux; moi je les appelle: ils se tiennent là ensemble.
- C'est aussi ma main qui a fondé la terre; et ma droite qui a étendu les cieux ; c'est moi qui les appelle, et aussitôt ils se présentent. (Ⅰ)
- Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux: Je les appelle, et aussitôt ils se présentent. (Ⅱ)
- καὶ ἡ χείρ μου ἐθεμελίωσεν τὴν γη̃ν καὶ ἡ δεξιά μου ἐστερέωσεν τὸν οὐρανόν καλέσω αὐτούς καὶ στήσονται ἅμα (Ⅳ)
- Manus quoque mea fundavit terram,/ et dextera mea mensa est cælos ;/ ego vocabo eos,/ et stabunt simul./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃48  אף ידי יסדה ארץ וימיני טפחה שמים קרא אני אליהם יעמדו יחדו ‬ (Ⅵ)
- Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a mesuré les cieux à l’empan ; quand je le les appelle, ils comparaissent ensemble. (Ⅶ)
- Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux; je les appelle, et les voici tous ensemble. (Ⅷ)
48. 14  
Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez. Qui d’entre eux a déclaré ces choses? Celui que l’Éternel a aimé exécutera son bon plaisir sur Babylone, et son bras sera sur les Chaldéens.
- Assemblez-vous tous et écoutez: qui d'entre eux a annoncé ces choses? -- Celui qu'aime Yahweh accomplira sa volonté dans Babel, et son bras sera contre les Chaldéens. -- (Ⅰ)
- Vous tous, assemblez-vous, et écoutez! Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Celui que l'Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s'appesantira sur les Chaldéens. (Ⅱ)
- καὶ συναχθήσονται πάντες καὶ ἀκούσονται τίς αὐτοι̃ς ἀνήγγειλεν ταυ̃τα ἀγαπω̃ν σε ἐποίησα τὸ θέλημά σου ἐπὶ Βαβυλω̃να του̃ ἀ̃ραι σπέρμα Χαλδαίων (Ⅳ)
- Congregamini, omnes vos, et audite :/ quis de eis annuntiavit hæc ?/ Dominus dilexit eum, faciet voluntatem suam in Babylone,/ et brachium suum in Chaldæis./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃48  הקבצו כלכם ושמעו מי בהם הגיד את אלה יהוה אהבו יעשה חפצו בבבל וזרעו כשדים ‬ (Ⅵ)
- Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ; lequel de ceux-là a déclaré de telles choses ? l’Eternel l’a aimé, il mettra en exécution son bon plaisir contre Babylone, et son bras sera contre les Chaldéens. (Ⅶ)
- Assemblez-vous tous, et écoutez: Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Qui a annoncé celui que l'Éternel aime, qui fera sa volonté contre Babel, et servira son bras contre les Caldéens? (Ⅷ)
48. 15  
Moi, moi j’ai parlé, moi je l’ai aussi appelé; je l’ai fait venir, et son chemin prospérera.
- Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé ; je l'ai fait venir, et sa voie sera prospère. (Ⅰ)
- Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé; Je l'ai fait venir, et son oeuvre réussira. (Ⅱ)
- ἐγὼ ἐλάλησα ἐγὼ ἐκάλεσα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ego, ego locutus sum, et vocavi eum ;/ adduxi eum, et directa est via ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃48  אני אני דברתי אף קראתיו הביאתיו והצליח דרכו ‬ (Ⅵ)
- C’est moi, c’est moi qui ai parlé,je l’ai aussi appelé, je l’ai amené, et ses desseins lui ont réussi. (Ⅶ)
- C'est moi, c'est moi qui ai parlé, et qui l'ai aussi appelé; je l'ai fait venir, et ses desseins lui réussiront. (Ⅷ)
48. 16  
Approchez-vous de moi, écoutez ceci: Je n’ai pas parlé en secret dès le commencement; dès le temps où cela a existé, je suis là; et maintenant le Seigneur l’Éternel m’a envoyé, et son Esprit.
- Approchez-vous de moi, entendez ceci: Dès l'origine je n'ai point parlé en cachette ; depuis que ces choses arrivent, je suis là; -- Et maintenant le Seigneur Yahweh m'envoie avec son Esprit. -- (Ⅰ)
- Approchez-vous de moi, et écoutez! Dès le commencement, je n'ai point parlé en cachette, Dès l'origine de ces choses, j'ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l'Éternel, m'a envoyé avec son esprit. (Ⅱ)
- προσαγάγετε πρός με καὶ ἀκούσατε ταυ̃τα οὐκ ἀπ' ἀρχη̃ς ἐν κρυφη̨̃ ἐλάλησα οὐδὲ ἐν τόπω̨ γη̃ς σκοτεινω̨̃ ἡνίκα ἐγένετο ἐκει̃ ἤμην καὶ νυ̃ν κύριος ἀπέσταλκέν με καὶ τὸ πνευ̃μα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Accedite ad me et audite hoc :/ non a principio in abscondito locutus sum :/ ex tempore antequam fieret, ibi eram :/ et nunc Dominus Deus misit me,/ et spiritus ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃48  קרבו אלי שמעו זאת לא מראש בסתר דברתי מעת היותה שם אני ועתה אדני יהוה שלחני ורוחו פ‬ (Ⅵ)
- Approchez-vous de moi, et écoutez ceci ; dès le commencement je n’ai point parlé en secret, au temps que la chose a été faite, j’ai été là. Or maintenant le Seigneur l’Eternel, et son Esprit, m’ont envoyé. (Ⅶ)
- Approchez-vous de moi, écoutez ceci: Dès le commencement je n'ai point parlé en secret; depuis que la chose existe, je suis là; et maintenant c'est le Seigneur, l'Éternel et son Esprit, qui m'envoient. (Ⅷ)
48. 17  
Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël: Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin par lequel tu dois marcher.
- Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, Yahweh, ton Dieu, je t'enseigne pour ton bien, je te conduis dans le chemin où tu dois marcher. (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, l'Éternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre. (Ⅱ)
- οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε ὁ ἅγιος Ισραηλ ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου δέδειχά σοι του̃ εὑρει̃ν σε τὴν ὁδόν ἐν ἡ̨̃ πορεύση̨ ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- Hæc dicit Dominus, redemptor tuus,/ Sanctus Israël :/ Ego Dominus Deus tuus,/ docens te utilia,/ gubernans te in via qua ambulas./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃48  כה אמר יהוה גאלך קדוש ישראל אני יהוה אלהיך מלמדך להועיל מדריכך בדרך תלך ‬ (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel ton Rédempteur, le Saint d’Israël ; je suis l’Eternel ton Dieu, qui t’enseigne à profiter, et qui te guide par le chemin où tu dois marcher. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel, ton Rédempteur, le Saint d'Israël: Je suis l'Éternel ton Dieu, qui t'enseigne ce qui est bon, qui te conduis dans le chemin où tu dois marcher. (Ⅷ)
48. 18  
Oh! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer;
- Oh ! sois attentif à mes commandements, et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots de la mer; (Ⅰ)
- Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer; (Ⅱ)
- καὶ εἰ ἤκουσας τω̃ν ἐντολω̃ν μου ἐγένετο ἂν ὡσεὶ ποταμὸς ἡ εἰρήνη σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ὡς κυ̃μα θαλάσσης (Ⅳ)
- Utinam attendisses mandata mea :/ facta fuisset sicut flumen pax tua,/ et justitia tua sicut gurgites maris :/ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃48  לוא הקשבת למצותי ויהי כנהר שלומך וצדקתך כגלי הים ‬ (Ⅵ)
- O si tu eusses été attentif à mes commandements ! car ta paix eût été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer. (Ⅶ)
- Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer. (Ⅷ)
48. 19  
et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer: son nom n’aurait pas été retranché ni détruit de devant moi.
- ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi. (Ⅰ)
- Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἂν ὡς ἡ ἄμμος τὸ σπέρμα σου καὶ τὰ ἔκγονα τη̃ς κοιλίας σου ὡς ὁ χου̃ς τη̃ς γη̃ς οὐδὲ νυ̃ν οὐ μὴ ἐξολεθρευθη̨̃ς οὐδὲ ἀπολει̃ται τὸ ὄνομά σου ἐνώπιόν μου (Ⅳ)
- et fuisset quasi arena semen tuum,/ et stirps uteri tui ut lapilli ejus ;/ non interisset et non fuisset attritum/ nomen ejus a facie mea./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃48  ויהי כחול זרעך וצאצאי מעיך כמעתיו לא יכרת ולא ישמד שמו מלפני ‬ (Ⅵ)
- Et ta postérité eût été [multipliée] comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer ; son nom n’eût point été retranché ni effacé de devant ma face. (Ⅶ)
- Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face. (Ⅷ)
48. 20  
Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie! Déclarez et faites entendre ceci, portez-le jusqu’au bout de la terre; dites: L’Éternel a racheté son serviteur Jacob!
- Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens avec des cris de joie! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu'à l'extrémité de la terre ! Dites : "Yahweh a racheté son serviteur Jacob ! (Ⅰ)
- Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens! Avec une voix d'allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu'à l'extrémité de la terre, Dites: L'Éternel a racheté son serviteur Jacob! (Ⅱ)
- ἔξελθε ἐκ Βαβυλω̃νος φεύγων ἀπὸ τω̃ν Χαλδαίων φωνὴν εὐφροσύνης ἀναγγείλατε καὶ ἀκουστὸν γενέσθω του̃το ἀπαγγείλατε ἕως ἐσχάτου τη̃ς γη̃ς λέγετε ἐρρύσατο κύριος τὸν δου̃λον αὐτου̃ Ιακωβ (Ⅳ)
- Egredimini de Babylone, fugite a Chaldæis,/ in voce exsultationis annuntiate :/ auditum facite hoc,/ et efferte illud usque ad extrema terræ./ Dicite : Redemit Dominus/ servum suum Jacob./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃48  צאו מבבל ברחו מכשדים בקול רנה הגידו השמיעו זאת הוציאוה עד קצה הארץ אמרו גאל יהוה עבדו יעקב ‬ (Ⅵ)
- Sortez de Bapylone, fuyez loin des Chaldéens ; publiez ceci avec une voix de chant de triomphe, annoncez, publiez ceci, et le mandez dire jusques au bout de la terre ; dites, l’Eternel a racheté son serviteur Jacob. (Ⅶ)
- Sortez de Babylone! Fuyez du milieu des Caldéens! Annoncez ceci à grands cris, publiez-le, portez-le jusqu'au bout de la terre! Dites: L'Éternel a racheté Jacob, son serviteur. (Ⅷ)
48. 21  
Et ils n’ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
- Ils n'ont pas soif dans le désert où il les a conduits ; Il fait couler pour eux l'eau du rocher; Il fend le rocher, et les eaux jaillissent !" (Ⅰ)
- Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera. (Ⅱ)
- καὶ ἐὰν διψήσωσιν δι' ἐρήμου ἄξει αὐτούς ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξάξει αὐτοι̃ς σχισθήσεται πέτρα καὶ ῥυήσεται ὕδωρ καὶ πίεται ὁ λαός μου (Ⅳ)
- Non sitierunt in deserto, cum educeret eos :/ aquam de petra produxit eis,/ et scidit petram, et fluxerunt aquæ./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃48  ולא צמאו בחרבות הוליכם מים מצור הזיל למו ויבקע צור ויזבו מים ‬ (Ⅵ)
- Et ils n’ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts ; il leur a fait découler l’eau hors du rocher, même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées. (Ⅶ)
- Quand il les a fait marcher par les déserts, ils n'ont pas eu soif; il a fait jaillir pour eux l'eau du rocher; il a fendu le roc, et l'eau a coulé! (Ⅷ)
48. 22  
Il n’y a pas de paix, dit l’Éternel, pour les méchants.
- Il n'y a point de paix pour les méchants, dit Yahweh. (Ⅰ)
- Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- οὐκ ἔστιν χαίρειν τοι̃ς ἀσεβέσιν λέγει κύριος (Ⅳ)
- Non est pax impiis, dicit Dominus.] (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃48  אין שלום אמר יהוה לרשעים ס‬ (Ⅵ)
- Il n’y a point de paix pour les méchants, a dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 48
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 48| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>