Esaïe
> Esaïe  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


54. 1  
Exulte, stérile, qui n’enfantais pas; éclate en chants de triomphe, et pousse des cris de joie, toi qui n’as pas été en travail! car les fils de la désolée sont plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit l’Éternel.
- Pousse des cris de joie, stérile, qui n'enfantais pas ; éclate de joie et d'allégresse, toi qui n'as pas été en travail, car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de celle qui avait un époux, dit Yahweh. (Ⅰ)
- Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes plus! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n'as plus de douleurs! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- εὐφράνθητι στει̃ρα ἡ οὐ τίκτουσα ῥη̃ξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τη̃ς ἐρήμου μα̃λλον ἢ τη̃ς ἐχούσης τὸν ἄνδρα εἰ̃πεν γὰρ κύριος (Ⅳ)
- Lauda, sterilis, quæ non paris ;/ decanta laudem, et hinni, quæ non pariebas :/ quoniam multi filii desertæ/ magis quam ejus quæ habet virum, dicit Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃54  רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא חלה כי רבים בני שוממה מבני בעולה אמר יהוה ‬ (Ⅵ)
- Réjouis-toi avec chant de triomphe, stérile [qui] n’enfantais point, [toi qui] ne savais ce que c’est du travail d’enfant, éclate de joie avec chant de triomphe, et t’égaye ; car les enfants de celle qui était délaissée, [seront] en plus grand nombre que les enfants de celle qui était mariée, a dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point! Éclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui n'as pas été en travail! Car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée, a dit l'Éternel. (Ⅷ)
54. 2  
Élargis le lieu de ta tente, et qu’on étende les tentures de tes tabernacles; n’épargne pas, allonge tes cordages et affermis tes pieux.
- Elargis l'espace de la tente; qu'on déploie les tentures de ta demeure; ne les retiens pas, allonge tes cordages, et affermis tes pieux ! (Ⅰ)
- Élargis l'espace de ta tente; Qu'on déploie les couvertures de ta demeure: Ne retiens pas! Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux! (Ⅱ)
- πλάτυνον τὸν τόπον τη̃ς σκηνη̃ς σου καὶ τω̃ν αὐλαιω̃ν σου πη̃ξον μὴ φείση̨ μάκρυνον τὰ σχοινίσματά σου καὶ τοὺς πασσάλους σου κατίσχυσον (Ⅳ)
- Dilata locum tentorii tui,/ et pelles tabernaculorum tuorum extende :/ ne parcas :/ longos fac funiculos tuos,/ et clavos tuos consolida./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃54  הרחיבי מקום אהלך ויריעות משכנותיך יטו אל תחשכי האריכי מיתריך ויתדתיך חזקי ‬ (Ⅵ)
- Elargis le lieu de ta tente, et qu’on étende les courtines de tes pavillons ; n’épargne rien, allonge tes cordages, et fais tenir ferme tes pieux. (Ⅶ)
- Agrandis l'espace de ta tente, et qu'on élargisse les tentures de ta demeure; ne resserre pas, allonge tes cordages, affermis tes pieux! (Ⅷ)
54. 3  
Car tu t’étendras à droite et à gauche, et ta semence possédera les nations et fera que les villes désolées seront habitées.
- Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité prendra possession des nations; et peuplera les villes désertes. (Ⅰ)
- Car tu te répandras à droite et à gauche; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes. (Ⅱ)
- ἔτι εἰς τὰ δεξιὰ καὶ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκπέτασον καὶ τὸ σπέρμα σου ἔθνη κληρονομήσει καὶ πόλεις ἠρημωμένας κατοικιει̃ς (Ⅳ)
- Ad dexteram enim et ad lævam penetrabis,/ et semen tuum gentes hæreditabit,/ et civitates desertas inhabitabit./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃54  כי ימין ושמאול תפרצי וזרעך גוים יירש וערים נשמות יושיבו ‬ (Ⅵ)
- Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité possédera les nations, et rendra habitées les villes désertes. (Ⅶ)
- Car tu te répandras à droite et à gauche; ta postérité possédera les nations, et peuplera les villes désertes. (Ⅷ)
54. 4  
Ne crains pas, car tu ne seras pas honteuse; et ne sois pas confuse, car tu n’auras pas à rougir; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.
- Ne crains point, car tu ne seras pas confondue ; n'aie point honte, car tu n'auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. (Ⅰ)
- Ne crains pas, car tu ne seras point confondue; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. (Ⅱ)
- μὴ φοβου̃ ὅτι κατη̨σχύνθης μηδὲ ἐντραπη̨̃ς ὅτι ὠνειδίσθης ὅτι αἰσχύνην αἰώνιον ἐπιλήση̨ καὶ ὄνειδος τη̃ς χηρείας σου οὐ μὴ μνησθήση̨ (Ⅳ)
- Noli timere, quia non confunderis,/ neque erubesces ; non enim te pudebit,/ quia confusionis adolescentiæ tuæ oblivisceris,/ et opprobrii viduitatis tuæ non recordaberis amplius./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃54  אל תיראי כי לא תבושי ואל תכלמי כי לא תחפירי כי בשת עלומיך תשכחי וחרפת אלמנותיך לא תזכרי עוד ‬ (Ⅵ)
- Ne crains point, car tu ne seras point honteuse, ni confuse, et tu ne rougiras point ; mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage. (Ⅶ)
- Ne crains point! Car tu ne seras pas confondue; n'aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. (Ⅷ)
54. 5  
Car celui qui t’a faite est ton mari; son nom est l’Éternel des armées, et ton rédempteur, le Saint d’Israël: il sera appelé Dieu de toute la terre.
- Car ton époux, c'est ton Créateur; Yahweh des armées est son nom ; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël; il s'appelle le Dieu de toute la terre. (Ⅰ)
- Car ton créateur est ton époux: L'Éternel des armées est son nom; Et ton rédempteur est le Saint d'Israël: Il se nomme Dieu de toute la terre; (Ⅱ)
- ὅτι κύριος ὁ ποιω̃ν σε κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτω̨̃ καὶ ὁ ῥυσάμενός σε αὐτὸς θεὸς Ισραηλ πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ κληθήσεται (Ⅳ)
- Quia dominabitur tui qui fecit te,/ Dominus exercituum nomen ejus,/ et redemptor tuus, Sanctus Israël :/ Deus omnis terræ vocabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃54  כי בעליך עשיך יהוה צבאות שמו וגאלך קדוש ישראל אלהי כל הארץ יקרא ‬ (Ⅵ)
- Car ton mari est celui qui t’a faite ; l’Eternel des armées est son Nom ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël : il sera appelé le Dieu de toute la terre. (Ⅶ)
- Car ton créateur est ton époux; son nom est l'Éternel des armées; le Saint d'Israël est ton Rédempteur; il s'appelle le Dieu de toute la terre. (Ⅷ)
54. 6  
Car l’Éternel t’a appelée comme une femme délaissée et affligée d’esprit, et une épouse de la jeunesse et qu’on a méprisée, dit ton Dieu.
- Car comme une femme délaissée et affligée, Yahweh te rappelle comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu. (Ⅰ)
- Car l'Éternel te rappelle comme une femme délaissée et au coeur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu. (Ⅱ)
- οὐχ ὡς γυναι̃κα καταλελειμμένην καὶ ὀλιγόψυχον κέκληκέν σε κύριος οὐδ' ὡς γυναι̃κα ἐκ νεότητος μεμισημένην εἰ̃πεν ὁ θεός σου (Ⅳ)
- Quia ut mulierem derelictam et mœrentem spiritu/ vocavit te Dominus,/ et uxorem ab adolescentia abjectam,/ dixit Deus tuus./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃54  כי כאשה עזובה ועצובת רוח קראך יהוה ואשת נעורים כי תמאס אמר אלהיך ‬ (Ⅵ)
- Car l’Eternel t’a appelée comme une femme délaissée et travaillée en son esprit, et comme une femme qu’on aurait épousée dans la jeunesse, et qui aurait été répudiée, a dit ton Dieu. (Ⅶ)
- Car l'Éternel t'a appelée comme une femme délaissée, affligée d'esprit, comme une épouse de la jeunesse qui aurait été répudiée, dit ton Dieu. (Ⅷ)
54. 7  
Pour un petit moment je t’ai abandonnée, mais avec de grandes compassions je te rassemblerai.
- Un instant, un moment, je t'ai abandonnée, mais avec une grande miséricorde je te rassemble. (Ⅰ)
- Quelques instants je t'avais abandonnée, Mais avec une grande affection je t'accueillerai; (Ⅱ)
- χρόνον μικρὸν κατέλιπόν σε καὶ μετὰ ἐλέους μεγάλου ἐλεήσω σε (Ⅳ)
- Ad punctum in modico dereliqui te,/ et in miserationibus magnis congregabo te./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃54  ברגע קטן עזבתיך וברחמים גדלים אקבצך ‬ (Ⅵ)
- Je t’ai délaissée pour un petit moment ; mais je te rassemblerai par de grandes compassions. (Ⅶ)
- Je t'ai abandonnée pour un peu de temps; mais je te recueillerai avec de grandes compassions. (Ⅷ)
54. 8  
Dans l’effusion de la colère, je t’ai caché ma face pour un moment; mais avec une bonté éternelle j’aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l’Éternel.
- Dans une effusion de ma colère, je t'ai caché un moment mon visage, mais avec un amour éternel j'ai compassion de toi, dit ton Rédempteur, Yahweh. (Ⅰ)
- Dans un instant de colère, je t'avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour éternel j'aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l'Éternel. (Ⅱ)
- ἐν θυμω̨̃ μικρω̨̃ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ σου̃ καὶ ἐν ἐλέει αἰωνίω̨ ἐλεήσω σε εἰ̃πεν ὁ ῥυσάμενός σε κύριος (Ⅳ)
- In momento indignationis abscondi/ faciem meam parumper a te ;/ et in misericordia sempiterna misertus sum tui,/ dixit redemptor tuus, Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃54  בשצף קצף הסתרתי פני רגע ממך ובחסד עולם רחמתיך אמר גאלך יהוה ס‬ (Ⅵ)
- J’ai caché ma face arrière de toi pour un moment dans le temps de l’indignation ; mais j’ai eu compassion de toi par une gratuité éternelle, a dit l’Eternel ton Rédempteur. (Ⅶ)
- Je t'ai caché ma face pour un moment, dans l'effusion de ma colère; mais j'ai compassion de toi, par une miséricorde éternelle, dit l'Éternel, ton Rédempteur. (Ⅷ)
54. 9  
Car ceci m’est comme les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre: ainsi j’ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et que je ne te tancerais plus.
- Il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre: ainsi j'ai juré de ne plus m'irriter contre toi; et de ne plus te menacer. (Ⅰ)
- Il en sera pour moi comme des eaux de Noé: J'avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre; Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi Et de ne plus te menacer. (Ⅱ)
- ἀπὸ του̃ ὕδατος του̃ ἐπὶ Νωε του̃τό μοί ἐστιν καθότι ὤμοσα αὐτω̨̃ ἐν τω̨̃ χρόνω̨ ἐκείνω̨ τη̨̃ γη̨̃ μὴ θυμωθήσεσθαι ἐπὶ σοὶ ἔτι μηδὲ ἐν ἀπειλη̨̃ σου (Ⅳ)
- Sicut in diebus Noë istud mihi est,/ cui juravi ne inducerem aquas Noë ultra super terram ;/ sic juravi ut non irascar tibi,/ et non increpem te./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃54  כי מי נח זאת לי אשר נשבעתי מעבר מי נח עוד על הארץ כן נשבעתי מקצף עליך ומגער בך ‬ (Ⅵ)
- Car ceci me sera [comme] les eaux de Noé ; c’est que [comme] j’ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre ; ainsi j’ai juré que je ne serai plus indigné contre toi, et que je ne te tancerai plus. (Ⅶ)
- Il en sera pour moi comme des eaux de Noé; comme j'ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre, ainsi j'ai juré de n'être plus irrité contre toi, et de ne plus te menacer. (Ⅷ)
54. 10  
Car les montagnes se retireraient et les collines seraient ébranlées, que ma bonté ne se retirerait pas d’avec toi, et que mon alliance de paix ne serait pas ébranlée, dit l’Éternel, qui a compassion de toi.
- Quand les montagnes se retireraient; et que les collines seraient ébranlées, mon amour ne se retirerait pas de toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit celui qui a compassion de toi, Yahweh. (Ⅰ)
- Quand les montagnes s'éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s'éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l'Éternel, qui a compassion de toi. (Ⅱ)
- τὰ ὄρη μεταστήσεσθαι οὐδὲ οἱ βουνοί σου μετακινηθήσονται οὕτως οὐδὲ τὸ παρ' ἐμου̃ σοι ἔλεος ἐκλείψει οὐδὲ ἡ διαθήκη τη̃ς εἰρήνης σου οὐ μὴ μεταστη̨̃ εἰ̃πεν γὰρ κύριος ἵλεώς σοι (Ⅳ)
- Montes enim commovebuntur,/ et colles contremiscent ;/ misericordia autem mea non recedet a te,/ et fœdus pacis meæ non movebitur,/ dixit miserator tuus Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃54  כי ההרים ימושו והגבעות תמוטנה וחסדי מאתך לא ימוש וברית שלומי לא תמוט אמר מרחמך יהוה ס‬ (Ⅵ)
- Car quand les montagnes se remueraient, et que les coteaux crouleraient, ma gratuité ne se retirera point de toi, et l’alliance de ma paix ne bougera point, a dit l’Eternel, qui a compassion de toi. (Ⅶ)
- Quand les montagnes s'éloigneraient, quand les collines s'ébranleraient, ma bonté ne s'éloignera pas de toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit l'Éternel, qui a compassion de toi. (Ⅷ)
54. 11  
Ô affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs;
- Malheureuse, battue de la tempête, sans consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l'antimoine, et que je te fonderai sur des saphirs ; (Ⅰ)
- Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console! Voici, je garnirai tes pierres d'antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir; (Ⅱ)
- ταπεινὴ καὶ ἀκατάστατος οὐ παρεκλήθης ἰδοὺ ἐγὼ ἑτοιμάζω σοὶ ἄνθρακα τὸν λίθον σου καὶ τὰ θεμέλιά σου σάπφειρον (Ⅳ)
- Paupercula, tempestate convulsa absque ulla consolatione,/ ecce ego sternam per ordinem lapides tuos,/ et fundabo te in sapphiris :/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃54  עניה סערה לא נחמה הנה אנכי מרביץ בפוך אבניך ויסדתיך בספירים ‬ (Ⅵ)
- O affligée ! agitée de la tempête, destituée de consolation, voici, je m’en vais coucher des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs ; (Ⅶ)
- Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs. (Ⅷ)
54. 12  
et je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes d’escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.
- je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d'escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses. (Ⅰ)
- Je ferai tes créneaux de rubis, Tes portes d'escarboucles, Et toute ton enceinte de pierres précieuses. (Ⅱ)
- καὶ θήσω τὰς ἐπάλξεις σου ἴασπιν καὶ τὰς πύλας σου λίθους κρυστάλλου καὶ τὸν περίβολόν σου λίθους ἐκλεκτοὺς (Ⅳ)
- et ponam jaspidem propugnacula tua,/ et portas tuas in lapides sculptos,/ et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles ;/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃54  ושמתי כדכד שמשתיך ושעריך לאבני אקדח וכל גבולך לאבני חפץ ‬ (Ⅵ)
- Et je ferai tes fenêtrages d’agates, et tes portes seront de pierres de rubis, et toute ton enceinte de pierres précieuses. (Ⅶ)
- Je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes d'escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses. (Ⅷ)
54. 13  
Et tous tes fils seront enseignés de l’Éternel, et la paix de tes fils sera grande.
- Tous tes fils seront disciples de Yahweh tes fils jouiront d'une grande paix. (Ⅰ)
- Tous tes fils seront disciples de l'Éternel, Et grande sera la postérité de tes fils. (Ⅱ)
- καὶ πάντας τοὺς υἱούς σου διδακτοὺς θεου̃ καὶ ἐν πολλη̨̃ εἰρήνη̨ τὰ τέκνα σου (Ⅳ)
- universos filios tuos doctos a Domino,/ et multitudinem pacis filiis tuis./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃54  וכל בניך למודי יהוה ורב שלום בניך ‬ (Ⅵ)
- Aussi tous tes enfants seront enseignés de l’Eternel, et la paix de tes fils sera abondante. (Ⅶ)
- Tous tes enfants seront enseignés par l'Éternel, et la prospérité de tes enfants sera abondante. (Ⅷ)
54. 14  
Tu seras établie en justice; tu seras loin de l’oppression, car tu ne craindras pas, — et de l’effroi, car il n’approchera pas de toi.
- Tu seras affermie sur la justice; loin de toi l'angoisse, car tu n'as rien à redouter ; la frayeur, car elle n'approchera pas de toi. (Ⅰ)
- Tu seras affermie par la justice; Bannis l'inquiétude, car tu n'as rien à craindre, Et la frayeur, car elle n'approchera pas de toi. (Ⅱ)
- καὶ ἐν δικαιοσύνη̨ οἰκοδομηθήση̨ ἀπέχου ἀπὸ ἀδίκου καὶ οὐ φοβηθήση̨ καὶ τρόμος οὐκ ἐγγιει̃ σοι (Ⅳ)
- Et in justitia fundaberis :/ recede procul a calumnia, quia non timebis,/ et a pavore, quia non appropinquabit tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃54  בצדקה תכונני רחקי מעשק כי לא תיראי וממחתה כי לא תקרב אליך ‬ (Ⅵ)
- Tu seras affermie en justice, tu seras loin de l’oppression, et tu ne craindras rien ; tu seras, dis-je, loin de la frayeur, car elle n’approchera point de toi. (Ⅶ)
- Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l'oppression, car tu n'auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n'approchera pas de toi. (Ⅷ)
54. 15  
Voici, ils s’assembleront, mais ce ne sera pas de par moi: celui qui s’assemble contre toi tombera à cause de toi.
- Si une ligue se forme, cela ne viendra pas de moi ; qui s'est ligué contre toi? Il tombera devant toi. (Ⅰ)
- Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir. (Ⅱ)
- ἰδοὺ προσήλυτοι προσελεύσονταί σοι δι' ἐμου̃ καὶ ἐπὶ σὲ καταφεύξονται (Ⅳ)
- Ecce accola veniet qui non erat mecum,/ advena quondam tuus adjungetur tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃54  הן גור יגור אפס מאותי מי גר אתך עליך יפול ‬ (Ⅵ)
- Voici, on ne manquera pas de comploter [contre toi], mais ce ne sera pas de par moi ; quiconque complotera contre toi, tombera pour l’amour de toi. (Ⅶ)
- Que l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi. Qui complotera contre toi, tombera devant toi! (Ⅷ)
54. 16  
Voici, moi j’ai créé le forgeron qui souffle le feu du charbon et forme un instrument pour son ouvrage; et moi, j’ai créé le destructeur pour ruiner.
- Voici que moi, j'ai créé le forgeron, qui souffle sur les charbons ardents, et qui en retire l'arme qu'il doit travailler, et c'est moi qui ai créé le dévastateur pour la détruire. (Ⅰ)
- Voici, j'ai créé l'ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail; Mais j'ai créé aussi le destructeur pour la briser. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἐγὼ κτίζω σε οὐχ ὡς χαλκεὺς φυσω̃ν ἄνθρακας καὶ ἐκφέρων σκευ̃ος εἰς ἔργον ἐγὼ δὲ ἔκτισά σε οὐκ εἰς ἀπώλειαν φθει̃ραι (Ⅳ)
- Ecce ego creavi fabrum/ sufflantem in igne prunas,/ et proferentem vas in opus suum ;/ et ego creavi interfectorem ad disperdendum./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃54  *הן **הנה אנכי בראתי חרש נפח באש פחם ומוציא כלי למעשהו ואנכי בראתי משחית לחבל ‬ (Ⅵ)
- Voici, c’est moi qui ai créé le forgeron soufflant le charbon au feu, et formant l’instrument pour son ouvrage ; et c’est moi qui ai créé le destructeur pour dissiper. (Ⅶ)
- Voici, c'est moi qui crée l'ouvrier, celui qui souffle le feu du charbon et qui en tire un instrument pour son ouvrage, et c'est moi qui crée le destructeur, pour anéantir. (Ⅷ)
54. 17  
Aucun instrument formé contre toi ne réussira, et toute langue qui se lèvera contre toi en jugement, tu la condamneras. C’est là l’héritage des serviteurs de l’Éternel, et leur justice est de par moi, dit l’Éternel.
- Toute arme forgée contre toi sera sans effet, et toute langue qui s'élèvera pour contester avec toi, tu la condamneras. Tel est l'héritage des fils de Yahweh ; telle est la justice qui leur viendra de moi -- oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Toute arme forgée contre toi sera sans effet; Et toute langue qui s'élèvera en justice contre toi, Tu la condamneras. Tel est l'héritage des serviteurs de l'Éternel, Tel est le salut qui leur viendra de moi, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- πα̃ν σκευ̃ος φθαρτόν ἐπὶ σὲ οὐκ εὐοδώσω καὶ πα̃σα φωνὴ ἀναστήσεται ἐπὶ σὲ εἰς κρίσιν πάντας αὐτοὺς ἡττήσεις οἱ δὲ ἔνοχοί σου ἔσονται ἐν αὐτη̨̃ ἔστιν κληρονομία τοι̃ς θεραπεύουσιν κύριον καὶ ὑμει̃ς ἔσεσθέ μοι δίκαιοι λέγει κύριος (Ⅳ)
- Omne vas quod fictum est contra te, non dirigetur,/ et omnem linguam resistentem tibi in judicio, judicabis./ Hæc est hæreditas servorum Domini,/ et justitia eorum apud me, dicit Dominus.] (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃54  כל כלי יוצר עליך לא יצלח וכל לשון תקום אתך למשפט תרשיעי זאת נחלת עבדי יהוה וצדקתם מאתי נאם יהוה ס‬ (Ⅵ)
- Nulles armes forgées contre toi ne prospéreront, et tu convaincras de malice toute langue qui se sera élevée contre toi en jugement ; c’est là l’héritage des serviteurs de l’Eternel, et leur justice de par moi, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Aucune arme forgée contre toi ne réussira; et tu condamneras toute langue qui s'élèvera contre toi en jugement. Tel est l'héritage des serviteurs de l'Éternel, et la justice qu'ils recevront de moi, dit l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 54
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 54| | | | | | | | | | | | |
>>