Esaïe
> Esaïe  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


60. 1  
Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l’Éternel s’est levée sur toi.
- Lève-toi, et resplendis ! Car ta lumière paraît, et la gloire de Yahweh s'est levée sur toi. (Ⅰ)
- Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, Et la gloire de l'Éternel se lève sur toi. (Ⅱ)
- φωτίζου φωτίζου Ιερουσαλημ ἥκει γάρ σου τὸ φω̃ς καὶ ἡ δόξα κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνατέταλκεν (Ⅳ)
- Surge, illuminare, Jerusalem, quia venit lumen tuum,/ et gloria Domini super te orta est./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃60  קומי אורי כי בא אורך וכבוד יהוה עליך זרח ‬ (Ⅵ)
- Lève-toi, sois illuminée ; car ta lumière est venue, et la gloire de l’Eternel s’est levée sur toi. (Ⅶ)
- Lève-toi, sois illuminée! Car ta lumière est venue, et la gloire de l'Éternel s'est levée sur toi! (Ⅷ)
60. 2  
Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l’obscurité profonde, les peuples; mais sur toi se lèvera l’Éternel, et sa gloire sera vue sur toi.
- Voici que les ténèbres couvrent la terre, et une sombre obscurité les peuples; mais sur toi Yahweh se lève, et sa gloire se manifeste sur toi. (Ⅰ)
- Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l'obscurité les peuples; Mais sur toi l'Éternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît. (Ⅱ)
- ἰδοὺ σκότος καὶ γνόφος καλύψει γη̃ν ἐπ' ἔθνη ἐπὶ δὲ σὲ φανήσεται κύριος καὶ ἡ δόξα αὐτου̃ ἐπὶ σὲ ὀφθήσεται (Ⅳ)
- Quia ecce tenebræ operient terram,/ et caligo populos ;/ super te autem orietur Dominus,/ et gloria ejus in te videbitur./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃60  כי הנה החשך יכסה ארץ וערפל לאמים ועליך יזרח יהוה וכבודו עליך יראה ‬ (Ⅵ)
- Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l’obscurité couvrira les peuples ; mais l’Eternel se lèvera sur toi, et sa gloire paraîtra sur toi. (Ⅶ)
- Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité couvrira les peuples; mais sur toi se lèvera l'Éternel, et sur toi paraîtra sa gloire. (Ⅷ)
60. 3  
Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever.
- Les nations marchent vers ta lumière, et les rois vers la clarté de ton lever. (Ⅰ)
- Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons. (Ⅱ)
- καὶ πορεύσονται βασιλει̃ς τω̨̃ φωτί σου καὶ ἔθνη τη̨̃ λαμπρότητί σου (Ⅳ)
- Et ambulabunt gentes in lumine tuo,/ et reges in splendore ortus tui./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃60  והלכו גוים לאורך ומלכים לנגה זרחך ‬ (Ⅵ)
- Et les nations marcheront à ta lumière, et les Rois à la splendeur qui se lèvera sur toi. (Ⅶ)
- Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois à la clarté de tes rayons. (Ⅷ)
60. 4  
Lève autour de toi tes yeux, et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras.
- Lève tes regards autour de toi, et vois: Tous se rassemblent, ils viennent à toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras. (Ⅰ)
- Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont portées sur les bras. (Ⅱ)
- ἀ̃ρον κύκλω̨ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ συνηγμένα τὰ τέκνα σου ἰδοὺ ἥκασιν πάντες οἱ υἱοί σου μακρόθεν καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐπ' ὤμων ἀρθήσονται (Ⅳ)
- Leva in circuitu oculos tuos, et vide :/ omnes isti congregati sunt, venerunt tibi ;/ filii tui de longe venient/ et filiæ tuæ de latere surgent./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃60  שאי סביב עיניך וראי כלם נקבצו באו לך בניך מרחוק יבאו ובנתיך על צד תאמנה ‬ (Ⅵ)
- Elève tes yeux à l’environ, et regarde ; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus vers toi ; tes fils viendront de loin, et tes filles seront nourries par des nourriciers, [étant portées] sur les côtés. (Ⅶ)
- Jette les yeux autour de toi et regarde: tous ceux-ci se rassemblent, ils viennent à toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras. (Ⅷ)
60. 5  
Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton cœur frissonnera et s’élargira; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi.
- Tu le verras alors, et tu seras radieuse; ton coeur tressaillira et se dilatera ; car les richesses de la mer se dirigeront vers toi, les trésors des nations viendront à toi. (Ⅰ)
- Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton coeur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi. (Ⅱ)
- τότε ὄψη̨ καὶ φοβηθήση̨ καὶ ἐκστήση̨ τη̨̃ καρδία̨ ὅτι μεταβαλει̃ εἰς σὲ πλου̃τος θαλάσσης καὶ ἐθνω̃ν καὶ λαω̃ν καὶ ἥξουσίν σοι (Ⅳ)
- Tunc videbis, et afflues ;/ mirabitur et dilatabitur cor tuum :/ quando conversa fuerit ad te multitudo maris ;/ fortitudo gentium venerit tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃60  אז תראי ונהרת ופחד ורחב לבבך כי יהפך עליך המון ים חיל גוים יבאו לך ‬ (Ⅵ)
- Alors tu verras, et tu seras éclairée, et ton cœur s’étonnera, et s’épanouira [de joie], quand l’abondance de la mer se sera tournée vers toi, et que la puissance des nations sera venue chez toi. (Ⅶ)
- Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton cœur tressaillira et s'épanouira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi. (Ⅷ)
60. 6  
Une multitude de chameaux te couvrira, les dromadaires de Madian et d’Épha; tous ils viendront de Sheba; ils porteront de l’or et de l’encens, et annonceront avec joie les louanges de l’Éternel;
- Des multitudes de chameaux te couvriront, les dromadaires de Madian et d'Epha; tous ceux de Saba viendront, ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de Yahweh. (Ⅰ)
- Tu seras couverte d'une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et d'Épha; Ils viendront tous de Séba; Ils porteront de l'or et de l'encens, Et publieront les louanges de l'Éternel. (Ⅱ)
- ἀγέλαι καμήλων καὶ καλύψουσίν σε κάμηλοι Μαδιαμ καὶ Γαιφα πάντες ἐκ Σαβα ἥξουσιν φέροντες χρυσίον καὶ λίβανον οἴσουσιν καὶ τὸ σωτήριον κυρίου εὐαγγελιου̃νται (Ⅳ)
- Inundatio camelorum operiet te,/ dromedarii Madian et Epha ;/ omnes de Saba venient,/ aurum et thus deferentes,/ et laudem Domino annuntiantes./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃60  שפעת גמלים תכסך בכרי מדין ועיפה כלם משבא יבאו זהב ולבונה ישאו ותהלת יהוה יבשרו ‬ (Ⅵ)
- Une abondance de chameaux te couvrira ; les dromadaires de Madian et d’Hépha, et tous ceux de Séba viendront, ils apporteront de l’or et de l’encens, et publieront les louanges de l’Eternel. (Ⅶ)
- Une multitude de chameaux couvrira ton pays, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Shéba; ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de l'Éternel. (Ⅷ)
60. 7  
tous les troupeaux de Kédar se rassembleront vers toi, les béliers de Nebaïoth te serviront; une offrande agréée, ils monteront sur mon autel; et j’ornerai la maison de ma magnificence.
- Tous les troupeaux de Cédar se rassembleront chez toi ; les béliers de Nabaïoth seront à ton service ; ils monteront sur mon autel comme une offrande agréable, et je glorifierai la maison de ma gloire. (Ⅰ)
- Les troupeaux de Kédar se réuniront tous chez toi; Les béliers de Nebajoth seront à ton service; Ils monteront sur mon autel et me seront agréables, Et je glorifierai la maison de ma gloire. (Ⅱ)
- καὶ πάντα τὰ πρόβατα Κηδαρ συναχθήσονταί σοι καὶ κριοὶ Ναβαιωθ ἥξουσίν σοι καὶ ἀνενεχθήσεται δεκτὰ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου καὶ ὁ οἰ̃κος τη̃ς προσευχη̃ς μου δοξασθήσεται (Ⅳ)
- Omne pecus Cedar congregabitur tibi ;/ arietes Nabaioth ministrabunt tibi :/ offerentur super placabili altari meo,/ et domum majestatis meæ glorificabo./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃60  כל צאן קדר יקבצו לך אילי נביות ישרתונך יעלו על רצון מזבחי ובית תפארתי אפאר ‬ (Ⅵ)
- Toutes les brebis de Kédar seront assemblées vers toi, les moutons de Nébajoth seront pour ton service ; ils seront agréables étant offerts sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison de ma gloire. (Ⅶ)
- Toutes les brebis de Kédar seront rassemblées vers toi, les béliers de Nébajoth seront à ton service; ils monteront en agréable offrande sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison de ma gloire. (Ⅷ)
60. 8  
Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers?
- Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, comme des colombes vers leur colombier? (Ⅰ)
- Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier? (Ⅱ)
- τίνες οἵδε ὡς νεφέλαι πέτανται καὶ ὡς περιστεραὶ σὺν νεοσσοι̃ς (Ⅳ)
- Qui sunt isti qui ut nubes volant,/ et quasi columbæ ad fenestras suas ?/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃60  מי אלה כעב תעופינה וכיונים אל ארבתיהם ‬ (Ⅵ)
- Quelles sont ces volées, épaisses comme des nuées, qui volent comme des pigeons à leurs trous ? (Ⅶ)
- Qui sont ceux-là, volant comme des nuages, comme des pigeons vers leurs colombiers? (Ⅷ)
60. 9  
Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis viennent les premiers, pour apporter tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux, au nom de l’Éternel, ton Dieu, et au Saint d’Israël, car il t’a glorifiée.
- Car les îles espèrent en moi, et les vaisseaux de Tarsis viendront les premiers ; Pour ramener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, pour honorer le nom de Yahweh, ton Dieu, et le Saint d'Israël, parce qu'il t'a glorifié. (Ⅰ)
- Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, A cause du nom de l'Éternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël qui te glorifie. (Ⅱ)
- ἐμὲ νη̃σοι ὑπέμειναν καὶ πλοι̃α Θαρσις ἐν πρώτοις ἀγαγει̃ν τὰ τέκνα σου μακρόθεν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν μετ' αὐτω̃ν διὰ τὸ ὄνομα κυρίου τὸ ἅγιον καὶ διὰ τὸ τὸν ἅγιον του̃ Ισραηλ ἔνδοξον εἰ̃ναι (Ⅳ)
- Me enim insulæ exspectant,/ et naves maris in principio,/ ut adducam filios tuos de longe ;/ argentum eorum, et aurum eorum cum eis,/ nomini Domini Dei tui,/ et Sancto Israël, quia glorificavit te./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃60  כי לי איים יקוו ואניות תרשיש בראשנה להביא בניך מרחוק כספם וזהבם אתם לשם יהוה אלהיך ולקדוש ישראל כי פארך ‬ (Ⅵ)
- Car les Iles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, afin d’amener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, pour l’amour du Nom de l’Eternel ton Dieu, et du Saint d’Israël, parce qu’il t’aura glorifiée. (Ⅶ)
- Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, pour amener de loin tes enfants, avec leur argent et leur or, à la gloire du nom de l'Éternel ton Dieu, et du Saint d'Israël qui te glorifie. (Ⅷ)
60. 10  
Et les fils de l’étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée, mais dans ma faveur j’ai eu compassion de toi.
- Les fils de l'étranger rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t'ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j'ai eu compassion de toi. (Ⅰ)
- Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs; Car je t'ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j'ai pitié de toi. (Ⅱ)
- καὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενει̃ς τὰ τείχη σου καὶ οἱ βασιλει̃ς αὐτω̃ν παραστήσονταί σοι διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε (Ⅳ)
- Et ædificabunt filii peregrinorum muros tuos,/ et reges eorum ministrabunt tibi ;/ in indignatione enim mea percussi te,/ et in reconciliatione mea misertus sum tui./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃60  ובנו בני נכר חמתיך ומלכיהם ישרתונך כי בקצפי הכיתיך וברצוני רחמתיך ‬ (Ⅵ)
- Et les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et leurs Rois seront employés à ton service ; car je t’ai frappée en ma fureur, mais j’ai eu pitié de toi au temps de mon bon plaisir. (Ⅶ)
- Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront; car je t'ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j'ai compassion de toi. (Ⅷ)
60. 11  
Et tes portes seront continuellement ouvertes (elles ne seront fermées ni de jour ni de nuit), pour que te soient apportées les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient amenés.
- Tes portes seront toujours ouvertes ; jour et nuit, elles ne seront pas fermées, afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations et leurs rois en cortège triomphal. (Ⅰ)
- Tes portes seront toujours ouvertes, Elles ne seront fermées ni jour ni nuit, Afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations, Et leurs rois avec leur suite. (Ⅱ)
- καὶ ἀνοιχθήσονται αἱ πύλαι σου διὰ παντός ἡμέρας καὶ νυκτὸς οὐ κλεισθήσονται εἰσαγαγει̃ν πρὸς σὲ δύναμιν ἐθνω̃ν καὶ βασιλει̃ς ἀγομένους (Ⅳ)
- Et aperientur portæ tuæ jugiter ;/ die ac nocte non claudentur,/ ut afferatur ad te fortitudo gentium,/ et reges earum adducantur./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃60  ופתחו שעריך תמיד יומם ולילה לא יסגרו להביא אליך חיל גוים ומלכיהם נהוגים ‬ (Ⅵ)
- Tes portes aussi seront continuellement ouvertes, elles ne seront fermées ni nuit ni jour, afin que les forces des nations te soient amenées, et que leurs Rois y soient conduits. (Ⅶ)
- Tes portes seront continuellement ouvertes; elles ne seront fermées ni jour ni nuit, pour faire entrer chez toi la puissance des nations et leurs rois, qui seront conduits vers toi. (Ⅷ)
60. 12  
Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, et ces nations seront entièrement désolées.
- Car la nation et le royaume qui ne te serviront point périront ; ces nations-là seront entièrement détruites. (Ⅰ)
- Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, Ces nations-là seront exterminées. (Ⅱ)
- τὰ γὰρ ἔθνη καὶ οἱ βασιλει̃ς οἵτινες οὐ δουλεύσουσίν σοι ἀπολου̃νται καὶ τὰ ἔθνη ἐρημία̨ ἐρημωθήσονται (Ⅳ)
- Gens enim et regnum quod non servierit tibi peribit,/ et gentes solitudine vastabuntur./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃60  כי הגוי והממלכה אשר לא יעבדוך יאבדו והגוים חרב יחרבו ‬ (Ⅵ)
- Car la nation et le Royaume qui ne te serviront point, périront ; et ces nations-là seront réduites en une entière désolation. (Ⅶ)
- Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas, périront, et ces nations-là seront entièrement détruites. (Ⅷ)
60. 13  
La gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire; et je rendrai glorieuse la place de mes pieds.
- La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis tous ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds. (Ⅰ)
- La gloire du Liban viendra chez toi, Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai la place où reposent mes pieds. (Ⅱ)
- καὶ ἡ δόξα του̃ Λιβάνου πρὸς σὲ ἥξει ἐν κυπαρίσσω̨ καὶ πεύκη̨ καὶ κέδρω̨ ἅμα δοξάσαι τὸν τόπον τὸν ἅγιόν μου (Ⅳ)
- Gloria Libani ad te veniet,/ abies, et buxus, et pinus simul/ ad ornandum locum sanctificationis meæ ;/ et locum pedum meorum glorificabo./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃60  כבוד הלבנון אליך יבוא ברוש תדהר ותאשור יחדו לפאר מקום מקדשי ומקום רגלי אכבד ‬ (Ⅵ)
- La gloire du Liban viendra vers toi, le sapin, l’orme, et le buis ensemble, pour rendre honorable le lieu de mon Sanctuaire ; et je rendrai glorieux le lieu de mes pieds. (Ⅶ)
- La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, l'orme et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds. (Ⅷ)
60. 14  
Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.
- Les fils de tes oppresseurs viendront à toi le front courbé, et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; et l'on t'appellera la Ville de Yahweh, la Sion du Saint d'Israël. (Ⅰ)
- Les fils de tes oppresseurs viendront s'humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; Ils t'appelleront ville de l'Éternel, Sion du Saint d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ πορεύσονται πρὸς σὲ δεδοικότες υἱοὶ ταπεινωσάντων σε καὶ παροξυνάντων σε καὶ κληθήση̨ πόλις κυρίου Σιων ἁγίου Ισραηλ (Ⅳ)
- Et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te,/ et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi :/ et vocabunt te civitatem Domini,/ Sion Sancti Israël./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃60  והלכו אליך שחוח בני מעניך והשתחוו על כפות רגליך כל מנאציך וקראו לך עיר יהוה ציון קדוש ישראל ‬ (Ⅵ)
- Même les enfants de ceux qui t’auront affligée viendront vers toi en se courbant ; et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds, et t’appelleront, La ville de l’Eternel, la Sion du Saint d’Israël. (Ⅶ)
- Et les fils de ceux qui t'opprimaient viendront vers toi en se courbant; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t'appelleront la ville de l'Éternel, la Sion du Saint d'Israël. (Ⅷ)
60. 15  
Au lieu d’être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait par toi, je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération.
- Au lieu que tu étais délaissée, haïe et solitaire, je ferai de toi l'orgueil des siècles, la joie de toutes les générations. (Ⅰ)
- Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération. (Ⅱ)
- διὰ τὸ γεγενη̃σθαί σε ἐγκαταλελειμμένην καὶ μεμισημένην καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ βοηθω̃ν καὶ θήσω σε ἀγαλλίαμα αἰώνιον εὐφροσύνην γενεω̃ν γενεαι̃ς (Ⅳ)
- Pro eo quod fuisti derelicta/ et odio habita,/ et non erat qui per te transiret :/ ponam te in superbiam sæculorum,/ gaudium in generationem et generationem :/ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃60  תחת היותך עזובה ושנואה ואין עובר ושמתיך לגאון עולם משוש דור ודור ‬ (Ⅵ)
- Au lieu que tu as été délaissée et haïe, tellement qu’il n’y avait personne qui passât [parmi toi], je te mettrai dans une élévation éternelle, [et] dans une joie qui sera de génération en génération. (Ⅶ)
- Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d'âge en âge. (Ⅷ)
60. 16  
Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras les mamelles des rois; et tu sauras que moi je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
- Tu suceras le lait des nations, tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur. (Ⅰ)
- Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois; Et tu sauras que je suis l'Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob. (Ⅱ)
- καὶ θηλάσεις γάλα ἐθνω̃ν καὶ πλου̃τον βασιλέων φάγεσαι καὶ γνώση̨ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ σώ̨ζων σε καὶ ἐξαιρούμενός σε θεὸς Ισραηλ (Ⅳ)
- et suges lac gentium,/ et mamilla regum lactaberis ;/ et scies quia ego Dominus salvans te,/ et redemptor tuus, Fortis Jacob./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃60  וינקת חלב גוים ושד מלכים תינקי וידעת כי אני יהוה מושיעך וגאלך אביר יעקב ‬ (Ⅵ)
- Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras la mamelle des Rois, et tu sauras que je suis l’Eternel ton Sauveur, et ton Rédempteur, le Puissant de Jacob. (Ⅶ)
- Et tu suceras le lait des nations; tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, l'Éternel, je suis ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur. (Ⅷ)
60. 17  
Au lieu d’airain je ferai venir de l’or, et au lieu de fer je ferai venir de l’argent, et au lieu de bois, de l’airain, et au lieu de pierres, du fer. Et je te donnerai pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice.
- Au lieu de l'airain, je ferai venir de l'or, et au lieu du fer, je ferai venir de l'argent ; et au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer; et je te donnerai pour gouverneurs, la paix, pour magistrats, la justice. (Ⅰ)
- Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, Au lieu du fer je ferai venir de l'argent, Au lieu du bois, de l'airain, Et au lieu des pierres, du fer; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice. (Ⅱ)
- καὶ ἀντὶ χαλκου̃ οἴσω σοι χρυσίον ἀντὶ δὲ σιδήρου οἴσω σοι ἀργύριον ἀντὶ δὲ ξύλων οἴσω σοι χαλκόν ἀντὶ δὲ λίθων σίδηρον καὶ δώσω τοὺς ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνη̨ καὶ τοὺς ἐπισκόπους σου ἐν δικαιοσύνη̨ (Ⅳ)
- Pro ære afferam aurum,/ et pro ferro afferam argentum,/ et pro lignis æs,/ et pro lapidibus ferrum :/ et ponam visitationem tuam pacem,/ et præpositos tuos justitiam./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃60  תחת הנחשת אביא זהב ותחת הברזל אביא כסף ותחת העצים נחשת ותחת האבנים ברזל ושמתי פקדתך שלום ונגשיך צדקה ‬ (Ⅵ)
- Je ferai venir de l’or au lieu de l’airain, et je ferai venir de l’argent au lieu du fer, et de l’airain au lieu du bois, et du fer au lieu des pierres ; et je ferai que la paix te gouvernera, et que tes exacteurs ne seront que justice. (Ⅶ)
- Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice. (Ⅷ)
60. 18  
On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.
- On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; tu appelleras tes murailles : Salut, et tes portes : Louange. (Ⅰ)
- On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται ἔτι ἀδικία ἐν τη̨̃ γη̨̃ σου οὐδὲ σύντριμμα οὐδὲ ταλαιπωρία ἐν τοι̃ς ὁρίοις σου ἀλλὰ κληθήσεται σωτήριον τὰ τείχη σου καὶ αἱ πύλαι σου γλύμμα (Ⅳ)
- Non audietur ultra iniquitas in terra tua ;/ vastitas et contritio in terminis tuis :/ et occupabit salus muros tuos,/ et portas tuas laudatio./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃60  לא ישמע עוד חמס בארצך שד ושבר בגבוליך וקראת ישועה חומתיך ושעריך תהלה ‬ (Ⅵ)
- On n’entendra plus parler de violence en ton pays, ni de dégât, ni de calamité en tes contrées, mais tu appelleras tes murailles, Salut, et tes portes, Louange. (Ⅶ)
- On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange. (Ⅷ)
60. 19  
Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t’éclairera plus; mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu, ta gloire.
- Le soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera plus; Yahweh sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire. (Ⅰ)
- Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t'éclairera de sa lueur; Mais l'Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ ἥλιος εἰς φω̃ς ἡμέρας οὐδὲ ἀνατολὴ σελήνης φωτιει̃ σοι τὴν νύκτα ἀλλ' ἔσται σοι κύριος φω̃ς αἰώνιον καὶ ὁ θεὸς δόξα σου (Ⅳ)
- Non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem,/ nec splendor lunæ illuminabit te :/ sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam,/ et Deus tuus in gloriam tuam./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃60  לא יהיה לך עוד השמש לאור יומם ולנגה הירח לא יאיר לך והיה לך יהוה לאור עולם ואלהיך לתפארתך ‬ (Ⅵ)
- Tu n’auras plus le soleil pour la lumière du jour, et la lueur de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Eternel te sera pour lumière éternelle, et ton Dieu pour ta gloire. (Ⅶ)
- Tu n'auras plus le soleil pour lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera plus; mais l'Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire. (Ⅷ)
60. 20  
Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera pas; car l’Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront finis.
- Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera plus ; car Yahweh sera pour toi une lumière éternelle; et les jours de ton deuil seront achevés. (Ⅰ)
- Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s'obscurcira plus; Car l'Éternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de ton deuil seront passés. (Ⅱ)
- οὐ γὰρ δύσεται ὁ ἥλιός σοι καὶ ἡ σελήνη σοι οὐκ ἐκλείψει ἔσται γὰρ κύριός σοι φω̃ς αἰώνιον καὶ ἀναπληρωθήσονται αἱ ἡμέραι του̃ πένθους σου (Ⅳ)
- Non occidet ultra sol tuus,/ et luna tua non minuetur,/ quia erit tibi Dominus in lucem sempiternam,/ et complebuntur dies luctus tui./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃60  לא יבוא עוד שמשך וירחך לא יאסף כי יהוה יהיה לך לאור עולם ושלמו ימי אבלך ‬ (Ⅵ)
- Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera plus, car l’Eternel te sera pour lumière perpétuelle, et les jours de ton deuil seront finis. (Ⅶ)
- Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne disparaîtra plus; car l'Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront finis. (Ⅷ)
60. 21  
Et ton peuple, — eux tous, seront justes, ils posséderont le pays pour toujours, rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains pour me glorifier.
- Dans ton peuple, tous seront justes, et ils posséderont le pays pour toujours, eux, le rejeton que j'ai planté, l'ouvrage de mes mains, créé pour ma gloire. (Ⅰ)
- Il n'y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils posséderont à toujours le pays; C'est le rejeton que j'ai planté, l'oeuvre de mes mains, Pour servir à ma gloire. (Ⅱ)
- καὶ ὁ λαός σου πα̃ς δίκαιος καὶ δι' αἰω̃νος κληρονομήσουσιν τὴν γη̃ν φυλάσσων τὸ φύτευμα ἔργα χειρω̃ν αὐτου̃ εἰς δόξαν (Ⅳ)
- Populus autem tuus omnes justi ;/ in perpetuum hæreditabunt terram :/ germen plantationis meæ,/ opus manus meæ ad glorificandum./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃60  ועמך כלם צדיקים לעולם יירשו ארץ נצר *מטעו **מטעי מעשה ידי להתפאר ‬ (Ⅵ)
- Et quant à ton peuple, ils seront tous justes ; ils posséderont éternellement la terre ; [savoir] le germe de mes plantes, l’œuvre de mes mains, pour y être glorifié. (Ⅶ)
- Ceux de ton peuple seront tous des justes; ils posséderont le pays à perpétuité, rejeton que j'aurai planté, ouvrage de mes mains, pour me glorifier. (Ⅷ)
60. 22  
Le petit deviendra mille, et le moindre, une nation forte. Moi, l’Éternel, je hâterai cela en son temps.
- Le plus petit deviendra un millier, et le moindre une nation puissante. Moi, Yahweh, en leur temps, je hâterai ces choses. (Ⅰ)
- Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l'Éternel, je hâterai ces choses en leur temps. (Ⅱ)
- ὁ ὀλιγοστὸς ἔσται εἰς χιλιάδας καὶ ὁ ἐλάχιστος εἰς ἔθνος μέγα ἐγὼ κύριος κατὰ καιρὸν συνάξω αὐτούς (Ⅳ)
- Minimus erit in mille,/ et parvulus in gentem fortissimam./ Ego Dominus in tempore ejus/ subito faciam istud.] (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃60  הקטן יהיה לאלף והצעיר לגוי עצום אני יהוה בעתה אחישנה ס‬ (Ⅵ)
- La petite [famille] croîtra jusqu’à mille [personnes], et la moindre deviendra une nation forte. Je suis l’Eternel, je hâterai ceci en son temps. (Ⅶ)
- Le plus petit deviendra un millier, et le moindre, une nation puissante. Moi, l'Éternel, je hâterai ceci en son temps. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 60
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 60| | | | | | |
>>