Esaïe
> Esaïe  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


9. 1  
Toutefois l’obscurité ne sera pas selon que la détresse fut sur la terre, quand au commencement il pesa légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, et plus tard s’appesantit sur elle,… chemin de la mer, au delà du Jourdain, Galilée des nations:
- Mais il n'y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans l'angoisse. Comme le premier temps a couvert d'opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, le dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, le pays d'au delà du Jourdain et le district des nations. (Ⅰ)
- Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a maintenant des angoisses: Si les temps passés ont couvert d'opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au delà du Jourdain, Le territoire des Gentils. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται ὁ ἐν στενοχωρία̨ ὢν ἕως καιρου̃ του̃το πρω̃τον ποίει ταχὺ ποίει χώρα Ζαβουλων ἡ γη̃ Νεφθαλιμ ὁδὸν θαλάσσης καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν παραλίαν κατοικου̃ντες καὶ πέραν του̃ Ιορδάνου Γαλιλαία τω̃ν ἐθνω̃ν τὰ μέρη τη̃ς Ιουδαίας (Ⅳ)
- Primo tempore alleviata est/ terra Zabulon et terra Nephthali :/ et novissimo aggravata est via maris/ trans Jordanem Galilææ gentium./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃8   כי לא מועף לאשר מוצק לה כעת הראשון הקל ארצה זבלון וארצה נפתלי והאחרון הכביד דרך הים עבר הירדן גליל הגוים ‬ (Ⅵ)
- Car [il n’y a] point eu d’obscurité épaisse pour celle qui a été affligée, au temps que le premier se déchargea légèrement vers le pays de Zabulon, et vers le pays de Nephthali ; et que le dernier s’appesantit sur le chemin de la mer, au deçà du Jourdain dans la Galilée des Gentils. (Ⅶ)
- Mais il ne fera pas toujours sombre, là où l'angoisse avait régné. Comme, au premier temps, Dieu a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephthali; ainsi, dans l'avenir, il couvrira de gloire la terre voisine de la mer, au-delà du Jourdain, la contrée des Gentils. (Ⅷ)
9. 2  
le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière; ceux qui habitaient dans le pays de l’ombre de la mort,… la lumière a resplendi sur eux!
- Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort, la lumière a resplendi. (Ⅰ)
- Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière; Sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort Une lumière resplendit. (Ⅱ)
- ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει ἴδετε φω̃ς μέγα οἱ κατοικου̃ντες ἐν χώρα̨ καὶ σκια̨̃ θανάτου φω̃ς λάμψει ἐφ' ὑμα̃ς (Ⅳ)
- Populus qui ambulabat in tenebris,/ vidit lucem magnam ;/ habitantibus in regione umbræ mortis,/ lux orta est eis./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃9   העם ההלכים בחשך ראו אור גדול ישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם ‬ (Ⅵ)
- Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a relui sur ceux qui habitaient au pays de l’ombre de la mort. (Ⅶ)
- Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a resplendi sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort. (Ⅷ)
9. 3  
Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie; ils se réjouissent devant toi, comme la joie à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin.
- Vous avez multiplié votre peuple vous avez rendu grande la joie; il se réjouit devant vous comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris au partage du butin. (Ⅰ)
- Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d'allégresse au partage du butin. (Ⅱ)
- τὸ πλει̃στον του̃ λαου̃ ὃ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνη̨ σου καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτω̨ καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούμενοι σκυ̃λα (Ⅳ)
- Multiplicasti gentem,/ et non magnificasti lætitiam./ Lætabuntur coram te, sicut qui lætantur in messe ;/ sicut exsultant victores capta præda, quando dividunt spolia./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃9   הרבית הגוי *לא **לו הגדלת השמחה שמחו לפניך כשמחת בקציר כאשר יגילו בחלקם שלל ‬ (Ⅵ)
- Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie, ils se réjouiront devant toi, comme on se réjouit en la maison, comme on s’égaye quand on partage le butin. (Ⅶ)
- Tu as multiplié la nation; tu as augmenté sa joie; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit dans la moisson, comme on s'égaie en partageant le butin. (Ⅷ)
9. 4  
Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et la verge de son épaule, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madian.
- Car le ,joug qui pesait sur lui, la verge qui frappait son épaule, le bâton de son exacteur, vous les avez brisés comme au jour de Madian! (Ⅰ)
- Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l'opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian. (Ⅱ)
- διότι ἀφή̨ρηται ὁ ζυγὸς ὁ ἐπ' αὐτω̃ν κείμενος καὶ ἡ ῥάβδος ἡ ἐπὶ του̃ τραχήλου αὐτω̃ν τὴν γὰρ ῥάβδον τω̃ν ἀπαιτούντων διεσκέδασεν κύριος ὡς τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἐπὶ Μαδιαμ (Ⅳ)
- Jugum enim oneris ejus,/ et virgam humeri ejus,/ et sceptrum exactoris ejus/ superasti, sicut in die Madian./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃9   כי את על סבלו ואת מטה שכמו שבט הנגש בו החתת כיום מדין ‬ (Ⅵ)
- Car tu as mis en pièces le joug dont il était chargé, et le bâton dont on lui battait ordinairement les épaules, et la verge de son exacteur, comme au jour de Madian. (Ⅶ)
- Car tu as brisé le joug dont il était chargé, le bâton qui frappait ses épaules, le bâton de son oppresseur, comme tu fis à la journée de Madian. (Ⅷ)
9. 5  
Car toute chaussure de guerre qu’on chausse pour le tumulte, et le manteau roulé dans le sang, seront un embrasement, la pâture du feu.
- Car toute sandale du guerrier dans la mêlée, et tout manteau roulé dans le sang sont livrés à l'incendie; le feu les dévore. (Ⅰ)
- Car toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu. (Ⅱ)
- ὅτι πα̃σαν στολὴν ἐπισυνηγμένην δόλω̨ καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγη̃ς ἀποτείσουσιν καὶ θελήσουσιν εἰ ἐγενήθησαν πυρίκαυστοι (Ⅳ)
- Quia omnis violentia prædatio cum tumultu,/ et vestimentum mistum sanguine,/ erit in combustionem,/ et cibus ignis./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃9   כי כל סאון סאן ברעש ושמלה מגוללה בדמים והיתה לשרפה מאכלת אש ‬ (Ⅵ)
- Parce que tout choc de ceux qui se battent le fait avec tumulte, et que les vêtements sont vautrés dans le sang ; mais ceci sera [comme] un embrasement, quand le feu dévore quelque chose. (Ⅶ)
- Toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, et le vêtement roulé dans le sang, seront brûlés et dévorés par les flammes. (Ⅷ)
9. 6  
Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son épaule; et on appellera son nom: Merveilleux, Conseiller, Dieu fort, Père du siècle, Prince de paix.
- Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné; l'empire a été posé sur ses épaules, et on lui donne pour nom: Conseiller admirable, Dieu fort, Père éternel, Prince de la paix: (Ⅰ)
- Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix. (Ⅱ)
- ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμι̃ν υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμι̃ν οὑ̃ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ του̃ ὤμου αὐτου̃ καὶ καλει̃ται τὸ ὄνομα αὐτου̃ μεγάλης βουλη̃ς ἄγγελος ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Parvulus enim natus est nobis,/ et filius datus est nobis,/ et factus est principatus super humerum ejus :/ et vocabitur nomen ejus,/ Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis,/ Pater futuri sæculi, Princeps pacis./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃9   כי ילד ילד לנו בן נתן לנו ותהי המשרה על שכמו ויקרא שמו פלא יועץ אל גבור אביעד שר שלום ‬ (Ⅵ)
- Car l’enfant nous est né, le Fils nous a été donné, et l’empire a été posé sur son épaule, et on appellera son nom, l’Admirable, le Conseiller, le [Dieu] Fort et puissant, le Père d’éternité, le Prince de paix. (Ⅶ)
- Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, et l'empire est mis sur son épaule: on l'appellera l'Admirable, le Conseiller, le Dieu fort, le Père d'éternité, le Prince de la paix; (Ⅷ)
9. 7  
A l’accroissement de son empire, et à la paix, il n’y aura pas de fin, sur le trône de David et dans son royaume, pour l’établir et le soutenir en jugement et en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.
- Pour étendre l'empire et pour donner une paix sans fin au trône de David et à sa royauté, pour l'établir et l'affermir dans le droit et dans la justice, dès maintenant et à toujours. Le zèle de Yahweh des armées fera cela. (Ⅰ)
- Donner à l'empire de l'accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L'affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours: Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel des armées. (Ⅱ)
- μεγάλη ἡ ἀρχὴ αὐτου̃ καὶ τη̃ς εἰρήνης αὐτου̃ οὐκ ἔστιν ὅριον ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυιδ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτου̃ κατορθω̃σαι αὐτὴν καὶ ἀντιλαβέσθαι αὐτη̃ς ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ ἐν κρίματι ἀπὸ του̃ νυ̃ν καὶ εἰς τὸν αἰω̃να χρόνον ὁ ζη̃λος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταυ̃τα (Ⅳ)
- Multiplicabitur ejus imperium,/ et pacis non erit finis ;/ super solium David, et super regnum ejus sedebit,/ ut confirmet illud et corroboret/ in judicio et justitia,/ amodo et usque in sempiternum :/ zelus Domini exercituum faciet hoc.]\ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃9   *לם‪[F]‬*רבה **למרבה המשרה ולשלום אין קץ על כסא דוד ועל ממלכתו להכין אתה ולסעדה במשפט ובצדקה מעתה ועד עולם קנאת יהוה צבאות תעשה זאת ס‬ (Ⅵ)
- Il n’y aura point de fin à l’accroissement de l’empire, et à la prospérité sur le trône de David, et sur son règne, pour l’affermir et l’établir en jugement et en justice, dès maintenant et à toujours ; la jalousie de l’Eternel des armées fera cela. (Ⅶ)
- Pour accroître l'empire, pour donner une prospérité sans fin au trône de David et à son royaume; pour l'établir et l'affermir dans l'équité et dans la justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela. (Ⅷ)
9. 8  
Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël;
- Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle est tombée en Israël ; (Ⅰ)
- Le Seigneur envoie une parole à Jacob: Elle tombe sur Israël. (Ⅱ)
- θάνατον ἀπέστειλεν κύριος ἐπὶ Ιακωβ καὶ ἠ̃λθεν ἐπὶ Ισραηλ (Ⅳ)
- Verbum misit Dominus in Jacob,/ et cecidit in Israël./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃9   דבר שלח אדני ביעקב ונפל בישראל ‬ (Ⅵ)
- Le Seigneur a envoyé la parole en Jacob, et elle est tombée en Israël. (Ⅶ)
- Le Seigneur envoie une parole à Jacob; elle tombe sur Israël. (Ⅷ)
9. 9  
et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de cœur:
- tout le peuple en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie ; eux qui disent dans leur orgueil, et dans la fierté de leur coeur: (Ⅰ)
- Tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté: (Ⅱ)
- καὶ γνώσονται πα̃ς ὁ λαὸς του̃ Εφραιμ καὶ οἱ ἐγκαθήμενοι ἐν Σαμαρεία̨ ἐφ' ὕβρει καὶ ὑψηλη̨̃ καρδία̨ λέγοντες (Ⅳ)
- Et sciet omnis populus Ephraim,/ et habitantes Samariam,/ in superbia et magnitudine cordis dicentes :/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃9   וידעו העם כלו אפרים ויושב שמרון בגאוה ובגדל לבב לאמר ‬ (Ⅵ)
- Et tout le peuple, [savoir] Ephraïm, et les habitants de Samarie le connaîtront, et [néanmoins] ils diront avec orgueil et avec un cœur hautain ; (Ⅶ)
- Le peuple entier en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, ceux qui disent avec orgueil et avec fierté: (Ⅷ)
9. 10  
Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres.
- " Les briques sont tombées, bâtissons en pierres de taille ; les sycomores sont coupés, remplaçons-les par des Cèdres." (Ⅰ)
- Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres. (Ⅱ)
- πλίνθοι πεπτώκασιν ἀλλὰ δευ̃τε λαξεύσωμεν λίθους καὶ ἐκκόψωμεν συκαμίνους καὶ κέδρους καὶ οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοι̃ς πύργον (Ⅳ)
- Lateres ceciderunt, sed quadris lapidibus ædificabimus ;/ sycomoros succiderunt, sed cedros immutabimus./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃9   לבנים נפלו וגזית נבנה שקמים גדעו וארזים נחליף ‬ (Ⅵ)
- Les briques sont tombées, mais nous bâtirons de pierres de taille ; les figuiers sauvages ont été coupés, mais nous les changerons en cèdres. (Ⅶ)
- Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres! (Ⅷ)
9. 11  
Mais l’Éternel suscitera les adversaires de Retsin contre lui, et armera ses ennemis,
- Yahweh fait lever contre eux les adversaires de Rasin, et il aiguillonne leurs ennemis, (Ⅰ)
- L'Éternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis, (Ⅱ)
- καὶ ῥάξει ὁ θεὸς τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ' ὄρος Σιων ἐπ' αὐτοὺς καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτω̃ν διασκεδάσει (Ⅳ)
- Et elevabit Dominus hostes Rasin super eum,/ et inimicos ejus in tumultum vertet./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃9   וישגב יהוה את צרי רצין עליו ואת איביו יסכסך ‬ (Ⅵ)
- Après que l’Eternel aura élevé les ennemis de Retsin au-dessus de lui, il amènera aussi pêle-mêle les ennemis d’Israël ; (Ⅶ)
- L'Éternel élèvera les adversaires de Retsin contre le peuple; il armera aussi leurs ennemis: (Ⅷ)
9. 12  
les Syriens, à l’est, et les Philistins, à l’ouest; et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
- la Syrie à l'Orient, les Philistins à l'Occident, et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue. (Ⅰ)
- Les Syriens à l'orient, les Philistins à l'occident; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue. (Ⅱ)
- Συρίαν ἀφ' ἡλίου ἀνατολω̃ν καὶ τοὺς 'Έλληνας ἀφ' ἡλίου δυσμω̃ν τοὺς κατεσθίοντας τὸν Ισραηλ ὅλω̨ τω̨̃ στόματι ἐπὶ τούτοις πα̃σιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ' ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή (Ⅳ)
- Syriam ab oriente, et Philisthiim ab occidente ;/ et devorabunt Israël toto ore./ In omnibus his non est aversus furor ejus,/ sed adhuc manus ejus extenta./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃9   ארם מקדם ופלשתים מאחור ויאכלו את ישראל בכל פה בכל זאת לא שב אפו ועוד ידו נטויה ‬ (Ⅵ)
- La Syrie du côté d’Orient, et les Philistins du côté d’Occident, qui dévoreront Israël à gueule ouverte. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue. (Ⅶ)
- Les Syriens par-devant, et les Philistins par-derrière; et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! (Ⅷ)
9. 13  
Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l’Éternel des armées.
- Car le peuple n'est pas revenu à Celui qui le frappait, et ils n'ont pas recherché Yahweh des armées. (Ⅰ)
- Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l'Éternel des armées. (Ⅱ)
- καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἀπεστράφη ἕως ἐπλήγη καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν (Ⅳ)
- Et populus non est reversus ad percutientem se,/ et Dominum exercituum non inquisierunt./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃9   והעם לא שב עד המכהו ואת יהוה צבאות לא דרשו ס‬ (Ⅵ)
- Parce que le peuple ne se sera point retourné jusqu’à celui qui le frappait, et qu’ils n’auront pas recherché l’Eternel des armées. (Ⅶ)
- Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe; ils ne cherchent pas l'Éternel des armées. (Ⅷ)
9. 14  
Et l’Éternel retranchera d’Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour:
- Et Yahweh retranchera d'Israël la tête et la queue, la palme et le jonc, en un seul jour. (Ⅰ)
- Aussi l'Éternel arrachera d'Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour. (Ⅱ)
- καὶ ἀφει̃λεν κύριος ἀπὸ Ισραηλ κεφαλὴν καὶ οὐράν μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μια̨̃ ἡμέρα̨ (Ⅳ)
- Et disperdet Dominus ab Israël caput et caudam,/ incurvantem et refrenantem, die una./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃9   ויכרת יהוה מישראל ראש וזנב כפה ואגמון יום אחד ‬ (Ⅵ)
- A cause de cela l’Eternel retranchera d’Israël en un seul jour la tête et la queue, le rameau et le jonc. (Ⅶ)
- Aussi l'Éternel retranchera d'Israël, en un jour, la tête et la queue, la palme et le jonc. (Ⅷ)
9. 15  
l’ancien et l’homme considéré, lui, est la tête; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue.
- L'ancien et le noble, c'est la tête, et le prophète qui enseigne le mensonge, C'est la queue. (Ⅰ)
- (L'ancien et le magistrat, c'est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue.) (Ⅱ)
- πρεσβύτην καὶ τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας αὕτη ἡ ἀρχή καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνομα οὑ̃τος ἡ οὐρά (Ⅳ)
- Longævus et honorabilis, ipse est caput ;/ et propheta docens mendacium, ipse est cauda./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃9   זקן ונשוא פנים הוא הראש ונביא מורה שקר הוא הזנב ‬ (Ⅵ)
- L’Ancien et l’homme d’autorité ; c’est la tête ; et le Prophète enseignant mensonge, c’est la queue. (Ⅶ)
- La tête, c'est l'ancien et l'homme considéré; et la queue, c'est le prophète qui enseigne le mensonge. (Ⅷ)
9. 16  
Car les conducteurs de ce peuple le fourvoient, et ceux qui sont conduits par eux périssent.
- Ceux qui guident ce peuple l'égarent, et ceux qui s'ont guidés se perdent. (Ⅰ)
- Ceux qui conduisent ce peuple l'égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent. (Ⅱ)
- καὶ ἔσονται οἱ μακαρίζοντες τὸν λαὸν του̃τον πλανω̃ντες καὶ πλανω̃σιν ὅπως καταπίωσιν αὐτούς (Ⅳ)
- Et erunt qui beatificant populum istum, seducentes ;/ et qui beatificantur, præcipitati./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃9   ויהיו מאשרי העם הזה מתעים ומאשריו מבלעים ‬ (Ⅵ)
- Ceux donc qui font accroire à ce peuple qu’il est heureux, se trouveront des séducteurs ; et ceux à qui on fait accroire qu’ils sont heureux, seront perdus. (Ⅶ)
- Car les conducteurs de ce peuple l'égarent, et ceux qui sont conduits par eux se perdent. (Ⅷ)
9. 17  
C’est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens, et n’aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves; car tous ensemble, ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère l’impiété. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
- C'est pourquoi le Seigneur ne prendra pas plaisir en ses jeunes gens, et il n'aura pas compassion de ses orphelins et de ses veuves; car tous sont des impies et des pervers, et toute bouche profère l'impiété. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue. (Ⅰ)
- C'est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτω̃ν οὐκ εὐφρανθήσεται ὁ θεὸς καὶ τοὺς ὀρφανοὺς αὐτω̃ν καὶ τὰς χήρας αὐτω̃ν οὐκ ἐλεήσει ὅτι πάντες ἄνομοι καὶ πονηροί καὶ πα̃ν στόμα λαλει̃ ἄδικα ἐπὶ πα̃σιν τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ' ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή (Ⅳ)
- Propter hoc super adolescentulis ejus non lætabitur Dominus,/ et pupillorum ejus et viduarum non miserebitur :/ quia omnis hypocrita est et nequam,/ et universum os locutum est stultitiam ;/ in omnibus his non est aversus furor ejus,/ sed adhuc manus ejus extenta./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃9   על כן על בחוריו לא ישמח אדני ואת יתמיו ואת אלמנתיו לא ירחם כי כלו חנף ומרע וכל פה דבר נבלה בכל זאת לא שב אפו ועוד ידו נטויה ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi le Seigneur ne prendra point plaisir à ses jeunes gens d’élite, et n’aura point pitié de ses orphelins, ni de ses veuves ; car tous, tant qu’ils sont, ce sont des hypocrites, et des malins, et toute bouche ne profère que des infamies. Malgré tout cela, il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue. (Ⅶ)
- C'est pourquoi l'Éternel ne prendra point plaisir en ses jeunes gens, et n'aura point pitié de ses orphelins ni de ses veuves; car ce ne sont tous que des impies et des méchants, et toute bouche profère des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! (Ⅷ)
9. 18  
Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s’élève en colonne de fumée.
- Car la malice s'est allumée comme un feu ; elle dévore les ronces et les épines ; elle embrase les halliers de la forêt, et la fumée s'élève en tourbillons. (Ⅰ)
- Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines; Il embrase l'épaisseur de la forêt, D'où s'élèvent des colonnes de fumée. (Ⅱ)
- καὶ καυθήσεται ὡς πυ̃ρ ἡ ἀνομία καὶ ὡς ἄγρωστις ξηρὰ βρωθήσεται ὑπὸ πυρός καὶ καυθήσεται ἐν τοι̃ς δάσεσι του̃ δρυμου̃ καὶ συγκαταφάγεται τὰ κύκλω̨ τω̃ν βουνω̃ν πάντα (Ⅳ)
- Succensa est enim quasi ignis impietas :/ veprem et spinam vorabit,/ et succendetur in densitate saltus,/ et convolvetur superbia fumi./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃9   כי בערה כאש רשעה שמיר ושית תאכל ותצת בסבכי היער ויתאבכו גאות עשן ‬ (Ⅵ)
- Car la méchanceté est embrasée comme un feu, elle dévorera les ronces et les épines, et s’allumera dans les lieux les plus épais de la forêt, qui se perdront en s’élevant, comme une fumée qui monte. (Ⅶ)
- Car la méchanceté brûle, comme un feu qui dévore les ronces et les épines; il embrase les taillis de la forêt, qui montent en colonnes de fumée. (Ⅷ)
9. 19  
Par la fureur de l’Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu: l’un n’épargne pas l’autre.
- Par le courroux de Yahweh des armées, le pays est embrasé, et le peuple est devenu la proie des flammes. Nul n'épargne son frère. (Ⅰ)
- Par la colère de l'Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n'épargne son frère. (Ⅱ)
- διὰ θυμὸν ὀργη̃ς κυρίου συγκέκαυται ἡ γη̃ ὅλη καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὑπὸ πυρὸς κατακεκαυμένος ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ οὐκ ἐλεήσει (Ⅳ)
- In ira Domini exercituum conturbata est terra,/ et erit populus quasi esca ignis ;/ vir fratri suo non parcet./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃9   בעברת יהוה צבאות נעתם ארץ ויהי העם כמאכלת אש איש אל אחיו לא יחמלו ‬ (Ⅵ)
- La terre sera obscurcie à cause de la fureur de l’Eternel des armées, et le peuple sera comme la pâture du feu ; l’un n’aura point compassion de l’autre. (Ⅶ)
- La colère de l'Éternel des armées embrase le pays, et le peuple devient la proie du feu; nul n'épargne son frère. (Ⅷ)
9. 20  
Et on arrache à droite, et on a faim; et on dévore à gauche, et on n’est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras:
- on coupe à droite, et l'on a faim ; on dévore à gauche, et l'on n'est point rassasié; chacun dévore la chair de son bras; Manassé contre Ephraïm, Ephraïm contre Manassé, tous deux ensemble contre Juda. (Ⅰ)
- On pille à droite, et l'on a faim; On dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; Chacun dévore la chair de son bras. (Ⅱ)
- ἀλλὰ ἐκκλινει̃ εἰς τὰ δεξιά ὅτι πεινάσει καὶ φάγεται ἐκ τω̃ν ἀριστερω̃ν καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθη̨̃ ἄνθρωπος ἔσθων τὰς σάρκας του̃ βραχίονος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et declinabit ad dexteram, et esuriet ;/ et comedet ad sinistram, et non saturabitur ;/ unusquisque carnem brachii sui vorabit :/ Manasses Ephraim, et Ephraim Manassen ;/ simul ipsi contra Judam./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃9   ויגזר על ימין ורעב ויאכל על שמאול ולא שבעו איש בשר זרעו יאכלו ‬ (Ⅵ)
- Il ravira à main droite, et il aura faim ; il mangera à main gauche, et ils ne seront point rassasiés ; chacun mangera la chair de son bras. (Ⅶ)
- On déchire à droite, et l'on a faim; on dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; chacun mange la chair de son bras. (Ⅷ)
9. 21  
Manassé, Éphraïm, et Éphraïm, Manassé; et ceux-ci ensemble sont contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
- Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue. (Ⅰ)
- Manassé dévore Éphraïm, Éphraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue. (Ⅱ)
- φάγεται γὰρ Μανασση του̃ Εφραιμ καὶ Εφραιμ του̃ Μανασση ὅτι ἅμα πολιορκήσουσιν τὸν Ιουδαν ἐπὶ τούτοις πα̃σιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ' ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή (Ⅳ)
- In omnibus his non est aversus furor ejus,/ sed adhuc manus ejus extenta.] (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃9   מנשה את אפרים ואפרים את מנשה יחדו המה על יהודה בכל זאת לא שב אפו ועוד ידו נטויה ס‬ (Ⅵ)
- Manassé [dévorera] Ephraïm, et Ephraïm [dévorera] Manassé ; eux ensemble seront contre Juda. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue. (Ⅶ)
- Manassé dévore Éphraïm; et Éphraïm, Manassé. Ensemble, ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 9
| | | | | | | | 9| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>