Jérémie
> Jérémie  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


16. 1  
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅰ)
- καὶ σὺ μὴ λάβη̨ς γυναι̃κα λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ (Ⅲ)
- Et factum est verbum Domini ad me, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃16  ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ)
- Puis la parole de l’Eternel me fut adressée, en disant : (Ⅶ)
- Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots: (Ⅷ)
16. 2  
Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu.
- Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles. (Ⅰ)
- καὶ οὐ γεννηθήσεταί σοι υἱὸς οὐδὲ θυγάτηρ ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ (Ⅲ)
- Non accipies uxorem,/ et non erunt tibi filii et filiæ in loco isto./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃16  לא תקח לך אשה ולא יהיו לך בנים ובנות במקום הזה ‬ (Ⅴ)
- Tu ne prendras point de femme et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci. (Ⅵ)
- Tu ne prendras point de femme, et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci. (Ⅶ)
- Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de fils ni de filles. (Ⅷ)
16. 3  
Car ainsi parle Yahweh touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant les mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent, en ce pays:
- Car ainsi parle l'Éternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays: (Ⅰ)
- ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ τω̃ν υἱω̃ν καὶ περὶ τω̃ν θυγατέρων τω̃ν γεννωμένων ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ καὶ περὶ τω̃ν μητέρων αὐτω̃ν τω̃ν τετοκυιω̃ν αὐτοὺς καὶ περὶ τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν τω̃ν γεγεννηκότων αὐτοὺς ἐν τη̨̃ γη̨̃ ταύτη̨ (Ⅲ)
- Quia hæc dicit Dominus/ super filios et filias qui generantur in loco isto,/ et super matres eorum, quæ genuerunt eos,/ et super patres eorum, de quorum stirpe sunt nati in terra hac :/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃16  כי כה אמר יהוה על הבנים ועל הבנות הילודים במקום הזה ועל אמתם הילדות אותם ועל אבותם המולדים אותם בארץ הזאת ‬ (Ⅴ)
- Car ainsi dit l’Éternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent dans ce pays: (Ⅵ)
- Car ainsi a dit l’Eternel touchant les fils et les filles qui naîtront en ce lieu-ci, et touchant leurs mères qui les auront enfantés, et touchant les pères qui les auront engendrés en ce pays ; (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l'Éternel, sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, et sur leurs mères qui les auront enfantés, et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays: (Ⅷ)
16. 4  
Ils mourront de maladies mortelles; on ne leur donnera ni larmes ni sépulture; ils seront comme du fumier sur le sol. Ils périront par l'épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
- Ils mourront consumés par la maladie; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront comme du fumier sur la terre; Ils périront par l'épée et par la famine; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. (Ⅰ)
- ἐν θανάτω̨ νοσερω̨̃ ἀποθανου̃νται οὐ κοπήσονται καὶ οὐ ταφήσονται εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τη̃ς γη̃ς ἔσονται καὶ τοι̃ς θηρίοις τη̃ς γη̃ς καὶ τοι̃ς πετεινοι̃ς του̃ οὐρανου̃ ἐν μαχαίρα̨ πεσου̃νται καὶ ἐν λιμω̨̃ συντελεσθήσονται (Ⅲ)
- Mortibus ægrotationum morientur :/ non plangentur, et non sepelientur :/ in sterquilinium super faciem terræ erunt,/ et gladio et fame consumentur :/ et erit cadaver eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃16  ממותי תחלאים ימתו לא יספדו ולא יקברו לדמן על פני האדמה יהיו ובחרב וברעב יכלו והיתה נבלתם למאכל לעוף השמים ולבהמת הארץ ס‬ (Ⅴ)
- Ils mourront de morts misérables; ils ne seront pas pleurés, et ne seront pas enterrés; ils seront du fumier sur la face du sol, et ils seront consumés par l’épée et par la famine, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. (Ⅵ)
- Ils mourront de maladies très douloureuses ; ils ne seront point lamentés, ni ensevelis, mais ils seront sur le dessus de la terre comme du fumier, et ils seront consumés par l’épée et par la famine, et leurs corps morts seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre. (Ⅶ)
- Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. (Ⅷ)
16. 5  
Car ainsi parle Yahweh: N'entre pas dans la maison de deuil; ne va point pleurer et te lamenter avec eux; car j'ai retiré ma paix à ce peuple, - oracle de Yahweh, ma grâce et ma compassion.
- Car ainsi parle l'Éternel: N'entre pas dans une maison de deuil, N'y va pas pleurer, te lamenter avec eux; Car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit l'Éternel, Ma bonté et ma miséricorde. (Ⅰ)
- τάδε λέγει κύριος μὴ εἰσέλθη̨ς εἰς θίασον αὐτω̃ν καὶ μὴ πορευθη̨̃ς του̃ κόψασθαι καὶ μὴ πενθήση̨ς αὐτούς ὅτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην μου ἀπὸ του̃ λαου̃ τούτου (Ⅲ)
- Hæc enim dicit Dominus :/ Ne ingrediaris domum convivii,/ neque vadas ad plangendum,/ neque consoleris eos,/ quia abstuli pacem meam a populo isto, dicit Dominus,/ misericordiam et miserationes./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃16  כי כה אמר יהוה אל תבוא בית מרזח ואל תלך לספוד ואל תנד להם כי אספתי את שלומי מאת העם הזה נאם יהוה את החסד ואת הרחמים ‬ (Ⅴ)
- Car ainsi dit l’Éternel: N’entre pas dans la maison de lamentation, et ne va pas pour pleurer, et ne mène pas deuil sur eux; car j’ai ôté à ce peuple, dit l’Éternel, ma paix, — la bonté, et les compassions. (Ⅵ)
- Même, ainsi a dit l’Eternel : n’entre point en aucune maison de deuil, et ne va point lamenter, ni te condouloir pour eux ; car j’ai retiré de ce peuple, dit l’Eternel, ma paix, ma miséricorde, et mes compassions. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l'Éternel: N'entre pas dans la maison de deuil, et ne va pas te lamenter ni t'affliger avec eux; car j'ai retiré de ce peuple ma paix, dit l'Éternel, ma grâce et mes compassions. (Ⅷ)
16. 6  
Grands et petits mourront dans ce pays; ils n'y aura pour eux ni sépulture ni larmes; on ne se fera point d'incisions, on ne se rasera point pour eux.
- Grands et petits mourront dans ce pays; On ne leur donnera point de sépulture; On ne les pleurera point, On ne se fera point d'incision, Et l'on ne se rasera pas pour eux. (Ⅰ)
- οὐ μὴ κόψωνται αὐτοὺς οὐδὲ ἐντομίδας οὐ μὴ ποιήσωσιν καὶ οὐ ξυρήσονται (Ⅲ)
- Et morientur grandes et parvi in terra ista :/ non sepelientur, neque plangentur,/ et non se incident,/ neque calvitium fiet pro eis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃16  ומתו גדלים וקטנים בארץ הזאת לא יקברו ולא יספדו להם ולא יתגדד ולא יקרח להם ‬ (Ⅴ)
- Et grands et petits mourront dans ce pays; ils ne seront pas enterrés, et on ne les pleurera point, et on ne se fera pas d’incision, ni ne se rendra chauve à cause d’eux. (Ⅵ)
- Et les grands et les petits mourront en ce pays ; ils ne seront point ensevelis, et on ne les pleurera point, et personne ne se fera aucune incision, ni ne se rasera pour eux. (Ⅶ)
- Grands et petits mourront en ce pays; ils ne seront pas ensevelis: on ne les pleurera pas, on ne se fera point d'incisions, et l'on ne se rasera pas pour eux. (Ⅷ)
16. 7  
On ne leur rompra point le pain du deuil, pour les consoler au sujet d'un mort, et on ne leur fera pas boire la coupe de consolation, pour un père et pour une mère.
- On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort, Et l'on n'offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère. (Ⅰ)
- καὶ οὐ μὴ κλασθη̨̃ ἄρτος ἐν πένθει αὐτω̃ν εἰς παράκλησιν ἐπὶ τεθνηκότι οὐ ποτιου̃σιν αὐτὸν ποτήριον εἰς παράκλησιν ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et non frangent inter eos lugenti panem/ ad consolandum super mortuo,/ et non dabunt eis potum calicis/ ad consolandum super patre suo et matre./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃16  ולא יפרסו להם על אבל לנחמו על מת ולא ישקו אותם כוס תנחומים על אביו ועל אמו ‬ (Ⅴ)
- Et on ne rompra pas pour eux le pain dans le deuil, en consolation au sujet d’un mort, et on ne leur donnera pas à boire la coupe des consolations pour leur père ou pour leur mère. (Ⅵ)
- On ne leur distribuera point de [pain] dans le deuil pour consoler quelqu’un d’eux au sujet d’un mort ; et on ne leur donnera point à boire de la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère. (Ⅶ)
- On ne rompra pas le pain dans le deuil, pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort; on n'offrira pas la coupe de consolation, pour leur père ou pour leur mère. (Ⅷ)
16. 8  
Ne va pas dans la maison du festin pour t'asseoir avec eux, pour manger et pour boire.
- N'entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t'asseoir avec eux, Pour manger et pour boire. (Ⅰ)
- εἰς οἰκίαν πότου οὐκ εἰσελεύση̨ συγκαθίσαι μετ' αὐτω̃ν του̃ φαγει̃ν καὶ πιει̃ν (Ⅲ)
- Et domum convivii non ingrediaris,/ ut sedeas cum eis, et comedas, et bibas./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃16  ובית משתה לא תבוא לשבת אותם לאכל ולשתות ס‬ (Ⅴ)
- Et tu n’entreras pas dans une maison de festin afin de t’asseoir avec eux pour manger et pour boire. (Ⅵ)
- Aussi tu n’entreras point en aucune maison de festin afin de t’asseoir avec eux pour manger, ou pour boire. (Ⅶ)
- N'entre pas non plus dans la maison de festin, pour t'asseoir avec eux, pour manger ou pour boire. (Ⅷ)
16. 9  
Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël: Je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, le cri de joie et le cri d'allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée.
- Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée. (Ⅰ)
- διότι τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ καταλύω ἐκ του̃ τόπου τούτου ἐνώπιον τω̃ν ὀφθαλμω̃ν ὑμω̃ν καὶ ἐν ται̃ς ἡμέραις ὑμω̃ν φωνὴν χαρα̃ς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης (Ⅲ)
- Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :/ Ecce ego auferam de loco isto,/ in oculis vestris, et in diebus vestris,/ vocem gaudii et vocem lætitiæ,/ vocem sponsi et vocem sponsæ./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃16  כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני משבית מן המקום הזה לעיניכם ובימיכם קול ששון וקול שמחה קול חתן וקול כלה ‬ (Ⅴ)
- Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse. (Ⅵ)
- Car ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire cesser de ce lieu-ci devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse. (Ⅷ)
16. 10  
Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, ils te diront: "Pourquoi Yahweh nous annonce-t-il tous ces grands malheurs? Quelle est notre iniquité, et quel est notre péché que nous avons commis contre Yahweh, notre Dieu?"
- Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, Ils te diront: Pourquoi l'Éternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs? Quelle est notre iniquité? Quel péché avons-nous commis contre l'Éternel, notre Dieu? (Ⅰ)
- καὶ ἔσται ὅταν ἀναγγείλη̨ς τω̨̃ λαω̨̃ τούτω̨ ἅπαντα τὰ ῥήματα ταυ̃τα καὶ εἴπωσιν πρὸς σέ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ἐφ' ἡμα̃ς πάντα τὰ κακὰ ταυ̃τα τίς ἡ ἀδικία ἡμω̃ν καὶ τίς ἡ ἁμαρτία ἡμω̃ν ἣν ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Et cum annuntiaveris populo huic omnia verba hæc,/ et dixerint tibi :/ Quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud ?/ quæ iniquitas nostra,/ et quod peccatum nostrum,/ quod peccavimus Domino Deo nostro ?/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃16  והיה כי תגיד לעם הזה את כל הדברים האלה ואמרו אליך על מה דבר יהוה עלינו את כל הרעה הגדולה הזאת ומה עוננו ומה חטאתנו אשר חטאנו ליהוה אלהינו ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera que, quand tu annonceras à ce peuple toutes ces paroles, et qu’ils te diront: Pourquoi l’Éternel dit-il contre nous tout ce grand mal, et quelle est notre iniquité, et quel est notre péché que nous avons commis contre l’Éternel, notre Dieu? (Ⅵ)
- Et il arrivera que quand tu auras prononcé à ce peuple toutes ces paroles-là, ils te diront : pourquoi l’Eternel a-t-il prononcé tout ce grand mal contre nous ? et quelle est notre iniquité, et quel [est] notre péché que nous avons commis contre l’Eternel notre Dieu ? (Ⅶ)
- Et quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces choses, et qu'ils te diront: "Pourquoi l'Éternel a-t-il prononcé tout ce grand mal contre nous? Quelle est donc notre iniquité, quel est le péché que nous avons commis contre l'Éternel notre Dieu?" (Ⅷ)
16. 11  
Et tu leur diras: "C'est que vos pères m'ont abandonné, - oracle de Yahweh; et qu'ils sont allés après d'autres dieux, qu'ils les ont servis, et adorés, et que moi, ils m'ont abandonné, et qu'ils n'ont pas observé ma loi.
- Alors tu leur répondras: Vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, Ils sont allés après d'autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux; Ils m'ont abandonné, et n'ont point observé ma loi. (Ⅰ)
- καὶ ἐρει̃ς αὐτοι̃ς ἀνθ' ὡ̃ν ἐγκατέλιπόν με οἱ πατέρες ὑμω̃ν λέγει κύριος καὶ ὤ̨χοντο ὀπίσω θεω̃ν ἀλλοτρίων καὶ ἐδούλευσαν αὐτοι̃ς καὶ προσεκύνησαν αὐτοι̃ς καὶ ἐμὲ ἐγκατέλιπον καὶ τὸν νόμον μου οὐκ ἐφυλάξαντο (Ⅲ)
- dices ad eos :/ Quia dereliquerunt me patres vestri, ait Dominus,/ et abierunt post deos alienos,/ et servierunt eis, et adoraverunt eos,/ et me dereliquerunt, et legem meam non custodierunt./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃16  ואמרת אליהם על אשר עזבו אבותיכם אותי נאם יהוה וילכו אחרי אלהים אחרים ויעבדום וישתחוו להם ואתי עזבו ואת תורתי לא שמרו ‬ (Ⅴ)
- alors tu leur diras: C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma loi; (Ⅵ)
- Et tu leur diras : parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Eternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma Loi, (Ⅶ)
- Tu leur diras: C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, et sont allés après d'autres dieux et les ont servis, et se sont prosternés devant eux; parce qu'ils m'ont abandonné et n'ont pas gardé ma loi; (Ⅷ)
16. 12  
Et vous, vous avez fait le mal plus que vos pères, et voici que vous allez chacun après la perversité de votre mauvais cœur, pour ne point m'écouter.
- Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais coeur, Pour ne point m'écouter. (Ⅰ)
- καὶ ὑμει̃ς ἐπονηρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας ὑμω̃ν καὶ ἰδοὺ ὑμει̃ς πορεύεσθε ἕκαστος ὀπίσω τω̃ν ἀρεστω̃ν τη̃ς καρδίας ὑμω̃ν τη̃ς πονηρα̃ς του̃ μὴ ὑπακούειν μου (Ⅲ)
- Sed et vos pejus operati estis quam patres vestri :/ ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali,/ ut me non audiat./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃16  ואתם הרעתם לעשות מאבותיכם והנכם הלכים איש אחרי שררות לבו הרע לבלתי שמע אלי ‬ (Ⅴ)
- et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant le penchant obstiné de son mauvais cœur, pour ne pas m’écouter; (Ⅵ)
- Et que vous avez encore fait pis que vos pères ; car voici, chacun de vous marche après la dureté de son cœur mauvais, afin de ne m’écouter point ; (Ⅶ)
- Et que vous faites encore pis que vos pères. Car voici, chacun de vous marche suivant la dureté de son cœur méchant, pour ne point m'écouter. (Ⅷ)
16. 13  
Je vous jetterai hors de ce pays dans un pays que vous n'aurez pas connu, ni vous, ni vos pères, et là vous servirez les dieux étrangers, la nuit et le jour; car je ne vous ferai point grâce."
- Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n'avez point connu, Ni vous, ni vos pères; Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce. (Ⅰ)
- καὶ ἀπορρίψω ὑμα̃ς ἀπὸ τη̃ς γη̃ς ταύτης εἰς τὴν γη̃ν ἣν οὐκ ἤ̨δειτε ὑμει̃ς καὶ οἱ πατέρες ὑμω̃ν καὶ δουλεύσετε ἐκει̃ θεοι̃ς ἑτέροις οἳ οὐ δώσουσιν ὑμι̃ν ἔλεος (Ⅲ)
- Et ejiciam vos de terra hac/ in terram quam ignoratis,/ vos et patres vestri :/ et servietis ibi diis alienis, die ac nocte,/ qui non dabunt vobis requiem./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃16  והטלתי אתכם מעל הארץ הזאת על הארץ אשר לא ידעתם אתם ואבותיכם ועבדתם שם את אלהים אחרים יומם ולילה אשר לא אתן לכם חנינה ס‬ (Ⅴ)
- et je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n’avez pas connu, ni vous, ni vos pères; et vous servirez là d’autres dieux, jour et nuit, parce que je ne vous témoignerai aucune faveur. (Ⅵ)
- A cause de cela je vous transporterai de ce pays en un pays que vous n’avez point connu, ni vous ni vos pères ; et là vous serez asservis jour et nuit à d’autres dieux, parce que je ne vous aurai point fait de grâce. (Ⅶ)
- Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres dieux, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce. (Ⅷ)
16. 14  
C'est pourquoi voici que des jours viennent, - oracle de Yahweh, où l'on ne dira plus: "Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Egypte;"
- C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël! (Ⅰ)
- διὰ του̃το ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐρου̃σιν ἔτι ζη̨̃ κύριος ὁ ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅲ)
- Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus,/ et non dicetur ultra :/ Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra Ægypti,/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃16  לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יאמר עוד חי יהוה אשר העלה את בני ישראל מארץ מצרים ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où on ne dira plus: L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte; (Ⅵ)
- Néanmoins voici, les jours viennent, dit l’Eternel, qu’on ne dira plus : l’Eternel [est] vivant qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays d’Egypte ; (Ⅶ)
- C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël; (Ⅷ)
16. 15  
mais: "Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du septentrion, et de tous les pays où il les avait chassés." Et je les ramènerai dans leur pays que j'avais donné à leurs pères.
- Mais on dira: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés! Je les ramènerai dans leur pays, Que j'avais donné à leurs pères. (Ⅰ)
- ἀλλά ζη̨̃ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἰ̃κον Ισραηλ ἀπὸ γη̃ς βορρα̃ καὶ ἀπὸ πασω̃ν τω̃ν χωρω̃ν οὑ̃ ἐξώσθησαν ἐκει̃ καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γη̃ν αὐτω̃ν ἣν ἔδωκα τοι̃ς πατράσιν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- sed : Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra aquilonis,/ et de universis terris ad quas ejeci eos :/ et reducam eos in terram suam,/ quam dedi patribus eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃16  כי אם חי יהוה אשר העלה את בני ישראל מארץ צפון ומכל הארצות אשר הדיחם שמה והשבתים על אדמתם אשר נתתי לאבותם ס‬ (Ⅴ)
- mais: L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays du nord, et de tous les pays où il les avait chassés. Et je les ramènerai dans leur terre, que j’ai donnée à leurs pères. (Ⅵ)
- Mais, l’Eternel est vivant qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays de l’Aquilon, et de tous les pays auxquels il les avait chassés ; après que je les aurai ramenés dans leur pays, lequel j’ai donné à leurs pères. (Ⅶ)
- Mais on dira: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où il les avait chassés; car je les ramènerai dans leur pays, que j'avais donné à leurs pères. (Ⅷ)
16. 16  
Voici que j'appelle en foule des pêcheurs, - oracle de Yahweh, - et ils les pêcheront. Et après cela j'appellerai en foule des chasseurs, et ils les chasseront de toute montagne, et de toute colline, et des fentes des rochers.
- Voici, j'envoie une multitude de pêcheurs, dit l'Éternel, et ils les pêcheront; Et après cela j'enverrai une multitude de chasseurs, et ils les chasseront De toutes les montagnes et de toutes les collines, Et des fentes des rochers. (Ⅰ)
- ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τοὺς ἁλεει̃ς τοὺς πολλούς λέγει κύριος καὶ ἁλιεύσουσιν αὐτούς καὶ μετὰ ταυ̃τα ἀποστελω̃ τοὺς πολλοὺς θηρευτάς καὶ θηρεύσουσιν αὐτοὺς ἐπάνω παντὸς ὄρους καὶ ἐπάνω παντὸς βουνου̃ καὶ ἐκ τω̃ν τρυμαλιω̃ν τω̃ν πετρω̃ν (Ⅲ)
- Ecce ego mittam piscatores multos, dicit Dominus,/ et piscabuntur eos :/ et post hæc mittam eis multos venatores,/ et venabuntur eos de omni monte,/ et de omni colle, et de cavernis petrarum./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃16  הנני שלח *לדוגים **לדיגים רבים נאם יהוה ודיגום ואחרי כן אשלח לרבים צידים וצדום מעל כל הר ומעל כל גבעה ומנקיקי הסלעים ‬ (Ⅴ)
- Voici, je mande beaucoup de pêcheurs, dit l’Éternel, et ils les pêcheront; et après cela je manderai beaucoup de chasseurs, qui les prendront comme du gibier de dessus toutes les montagnes, et de dessus toutes les collines, et des trous des rochers. (Ⅵ)
- Voici, je m’en vais mander à plusieurs Pêcheurs, dit l’Eternel, et ils les pêcheront ; et ensuite je m’en vais mander à plusieurs Veneurs, qui les chasseront par toutes les montagnes, et par tous les coteaux, et par tous les trous des rochers. (Ⅶ)
- Voici, j'envoie de nombreux pêcheurs, dit l'Éternel, et ils les pêcheront; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et des fentes des rochers. (Ⅷ)
16. 17  
Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; elles ne sont pas cachées devant ma face et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.
- Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, Elles ne sont point cachées devant ma face, Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards. (Ⅰ)
- ὅτι οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτω̃ν καὶ οὐκ ἐκρύβη τὰ ἀδικήματα αὐτω̃ν ἀπέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν μου (Ⅲ)
- Quia oculi mei super omnes vias eorum :/ non sunt absconditæ a facie mea,/ et non fuit occultata iniquitas eorum ab oculis meis./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃16  כי עיני על כל דרכיהם לא נסתרו מלפני ולא נצפן עונם מנגד עיני ‬ (Ⅴ)
- Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; elles ne sont pas cachées de devant ma face, ni leur iniquité mise à couvert de devant mes yeux. (Ⅵ)
- Car mes yeux sont sur tout leur train, lequel n’est point caché devant moi ; ni leur iniquité n’est point celée devant mes yeux. (Ⅶ)
- Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; elles ne me sont point cachées, et leur iniquité n'est point couverte devant mes yeux. (Ⅷ)
16. 18  
Tout d'abord je leur paierai au double leur iniquité et leur péché, parce qu'ils ont profané mon pays; des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations ils ont rempli mon héritage.
- Je leur donnerai d'abord le double salaire de leur iniquité et de leur péché, Parce qu'ils ont profané mon pays, Parce qu'ils ont rempli mon héritage Des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations. (Ⅰ)
- καὶ ἀνταποδώσω διπλα̃ς τὰς ἀδικίας αὐτω̃ν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν ἐφ' αἱ̃ς ἐβεβήλωσαν τὴν γη̃ν μου ἐν τοι̃ς θνησιμαίοις τω̃ν βδελυγμάτων αὐτω̃ν καὶ ἐν ται̃ς ἀνομίαις αὐτω̃ν ἐν αἱ̃ς ἐπλημμέλησαν τὴν κληρονομίαν μου (Ⅲ)
- Et reddam primum duplices iniquitates et peccata eorum,/ quia contaminaverunt terram meam in morticinis idolorum suorum,/ et abominationibus suis impleverunt hæreditatem meam./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃16  ושלמתי ראשונה משנה עונם וחטאתם על חללם את ארצי בנבלת שקוציהם ותועבותיהם מלאו את נחלתי ס‬ (Ⅴ)
- Et je rendrai premièrement le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu’ils ont souillé mon pays par les cadavres de leurs choses exécrables; et ils ont rempli mon héritage de leurs abominations. (Ⅵ)
- Mais premièrement je leur rendrai le double de leur iniquité et de leur péché, à cause qu’ils ont souillé mon pays par leurs victimes abominables, et qu’ils ont rempli mon héritage de leurs abominations. (Ⅶ)
- Et je leur rendrai d'abord le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu'ils ont souillé ma terre par les cadavres de leurs infamies, et qu'ils ont rempli mon héritage de leurs abominations. (Ⅷ)
16. 19  
Yahweh, ma force, mon rempart et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des extrémités de la terre et diront: Nos pères n'ont eu en héritage que le mensonge, des vanités qui ne servent à rien.
- Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien. (Ⅰ)
- κύριε ἰσχύς μου καὶ βοήθειά μου καὶ καταφυγή μου ἐν ἡμέρα̨ κακω̃ν πρὸς σὲ ἔθνη ἥξουσιν ἀπ' ἐσχάτου τη̃ς γη̃ς καὶ ἐρου̃σιν ὡς ψευδη̃ ἐκτήσαντο οἱ πατέρες ἡμω̃ν εἴδωλα καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοι̃ς ὠφέλημα (Ⅲ)
- Domine, fortitudo mea, et robur meum,/ et refugium meum in die tribulationis,/ ad te gentes venient ab extremis terræ, et dicent :/ Vere mendacium possederunt patres nostri,/ vanitatem quæ eis non profuit./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃16  יהוה עזי ומעזי ומנוסי ביום צרה אליך גוים יבאו מאפסי ארץ ויאמרו אך שקר נחלו אבותינו הבל ואין בם מועיל ‬ (Ⅴ)
- Éternel, ma force, et ma forteresse, et mon refuge au jour de la détresse! à toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront: Certainement nos pères ont hérité le mensonge, la vanité; et dans ces choses il n’y a point de profit. (Ⅵ)
- Eternel, qui es ma force et ma puissance, et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des bouts de la terre, et diront : certes nos pères ont hérité le mensonge et la vanité, et les choses auxquelles il n’y a point de profit. (Ⅶ)
- Éternel! ma force, mon rempart, et mon refuge au jour de la détresse! les nations viendront à toi des bouts de la terre, et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, que des choses vaines, où il n'y a point de profit. (Ⅷ)
16. 20  
Se peut-il qu'un homme se fasse des dieux? Et ce ne sont pas des dieux!
- L'homme peut-il se faire des dieux, Qui ne sont pas des dieux? - (Ⅰ)
- εἰ ποιήσει ἑαυτω̨̃ ἄνθρωπος θεούς καὶ οὑ̃τοι οὔκ εἰσιν θεοί (Ⅲ)
- Numquid faciet sibi homo deos,/ et ipsi non sunt dii ?/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃16  היעשה לו אדם אלהים והמה לא אלהים ‬ (Ⅴ)
- L’homme se fera-t-il bien des dieux, qui ne sont pas des dieux? (Ⅵ)
- L’homme se fera-t-il bien des dieux ? qui toutefois ne sont point dieux. (Ⅶ)
- L'homme se fera-t-il lui-même des dieux, qui ne sont pas des dieux? (Ⅷ)
16. 21  
C'est pourquoi voici que je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est Yahweh.
- C'est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l'Éternel. (Ⅰ)
- διὰ του̃το ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοι̃ς ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ τούτω̨ τὴν χει̃ρά μου καὶ γνωριω̃ αὐτοι̃ς τὴν δύναμίν μου καὶ γνώσονται ὅτι ὄνομά μοι κύριος (Ⅲ)
- Idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc,/ ostendam eis manum meam, et virtutem meam,/ et scient quia nomen mihi Dominus.] (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃16  לכן הנני מודיעם בפעם הזאת אודיעם את ידי ואת גבורתי וידעו כי שמי יהוה ס‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, voici, à cette fois je leur fais connaître, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel. (Ⅵ)
- C’est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître à cette fois, je vais leur faire connaître ma main et ma force, et ils sauront que mon Nom est l’Eternel. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 16
| | | | | | | | | | | | | | | 16| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>