Jérémie
> Jérémie  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


17. 1  
Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, Avec une pointe de diamant; Il est gravé sur la table de leur coeur, Et sur les cornes de vos autels.
- Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer, avec une pointe de diamant, il est gravé sur la table de leurs cœurs, et aux cornes de vos autels. (Ⅰ)
- Peccatum Juda scriptum est stylo ferreo/ in ungue adamantino,/ exaratum super latitudinem cordis eorum,/ et in cornibus ararum eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃17  חטאת יהודה כתובה בעט ברזל בצפרן שמיר חרושה על לוח לבם ולקרנות מזבחותיכם ‬ (Ⅴ)
- Le péché de Juda est écrit avec un style de fer, avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leur cœur, et sur les cornes de leurs autels, (Ⅵ)
- Le péché de Juda est écrit avec un burin d’acier de fer, [et] avec une pointe de diamant ; il est gravé sur la table de leur cœur, et aux cornes de leurs autels. (Ⅶ)
- Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leurs cœurs et sur les cornes de leurs autels. (Ⅷ)
17. 2  
Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels Et à leurs idoles d'Astarté près des arbres verts, Sur les collines élevées.
- Comme ils souviennent de leurs enfants, ainsi se souviennent-ils de leurs autels et de leurs aschérahs, près des arbres verts, sur les collines élevées. (Ⅰ)
- Cum recordati fuerint filii eorum ararum suarum,/ et lucorum suorum,/ lignorumque frondentium,/ in montibus excelsis,/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃17  כזכר בניהם מזבחותם ואשריהם על עץ רענן על גבעות הגבהות ‬ (Ⅴ)
- comme leurs fils se souviennent de leurs autels et de leurs ashères auprès des arbres verts, sur les hautes collines. (Ⅵ)
- De sorte que leurs fils se souviendront de leurs autels, et de leurs bocages, auprès des arbres verts sur les hautes collines. (Ⅶ)
- Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels et à leurs images d'Ashéra auprès des arbres verts et sur les hautes collines. (Ⅷ)
17. 3  
Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors, Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire.
- O ma montagne qui es dans la plaine, je livrerai au pillage tes biens, tous tes trésors, tes hauts lieux, à cause de tes péchés sur tout ton territoire. (Ⅰ)
- sacrificantes in agro :/ fortitudinem tuam, et omnes thesauros tuos in direptionem dabo ;/ excelsa tua propter peccata in universis finibus tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃17  הררי בשדה חילך כל אוצרותיך לבז אתן במתיך בחטאת בכל גבוליך ‬ (Ⅴ)
- Ma montagne dans les champs, ton bien, tous tes trésors, je les livrerai au pillage, — tes hauts lieux, à cause de ton péché dans tous tes confins. (Ⅵ)
- Montagnard, je livrerai par les champs tes richesses [et] tous tes trésors au pillage ; tes hauts lieux [sont pleins] de péché dans toutes tes contrées. (Ⅶ)
- Je livrerai au pillage ma montagne avec la campagne, tes richesses, tes trésors et tes hauts lieux, à cause de tes péchés sur tout ton territoire. (Ⅷ)
17. 4  
Tu perdras par ta faute l'héritage que je t'avais donné; Je t'asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours.
- Tu laisseras en friche, et par ta faute, ton héritage que je t'avais donné; je te ferai servir tes ennemis, dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûle pour jamais. (Ⅰ)
- Et relinqueris sola ab hæreditate tua, quam dedi tibi,/ et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras :/ quoniam ignem succendisti in furore meo :/ usque in æternum ardebit.]\ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃17  ושמטתה ובך מנחלתך אשר נתתי לך והעבדתיך את איביך בארץ אשר לא ידעת כי אש קדחתם באפי עד עולם תוקד ס‬ (Ⅴ)
- Et, à cause de toi-même, tu délaisseras ton héritage que je t’avais donné, et je t’asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé un feu dans ma colère; il brûlera à toujours. (Ⅵ)
- Et toi, et [ceux qui sont] avec toi, vous laisserez vacant l’héritage que je t’avais donné, et je ferai que tu seras asservi à tes ennemis, dans un pays que tu ne connais point, parce que vous avez allumé le feu en ma colère ; [et] il brûlera à toujours. (Ⅶ)
- Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours. (Ⅷ)
17. 5  
Ainsi parle l'Éternel: Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son coeur de l'Éternel!
- Ainsi parle Yahweh: Maudit soit l'homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de Yahweh! (Ⅰ)
- ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς τὴν ἐλπίδα ἔχει ἐπ' ἄνθρωπον καὶ στηρίσει σάρκα βραχίονος αὐτου̃ ἐπ' αὐτόν καὶ ἀπὸ κυρίου ἀποστη̨̃ ἡ καρδία αὐτου̃ (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus :/ Maledictus homo qui confidit in homine,/ et ponit carnem brachium suum,/ et a Domino recedit cor ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃17  כה אמר יהוה ארור הגבר אשר יבטח באדם ושם בשר זרעו ומן יהוה יסור לבו ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel: Maudit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel! (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel : maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Eternel. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: Maudit est l'homme qui se confie en l'homme, et qui de la chair fait son bras, et dont le cœur se retire de l'Éternel! (Ⅷ)
17. 6  
Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.
- Il est comme une bruyère dans la lande; il ne jouit pas quand le bonheur arrive; il occupera les lieux brûlés au désert, une terre salée où personne n'habite. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται ὡς ἡ ἀγριομυρίκη ἡ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ οὐκ ὄψεται ὅταν ἔλθη̨ τὰ ἀγαθά καὶ κατασκηνώσει ἐν ἁλίμοις καὶ ἐν ἐρήμω̨ ἐν γη̨̃ ἁλμυρα̨̃ ἥτις οὐ κατοικει̃ται (Ⅲ)
- Erit enim quasi myricæ in deserto,/ et non videbit cum venerit bonum :/ sed habitabit in siccitate in deserto,/ in terra salsuginis et inhabitabili./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃17  והיה כערער בערבה ולא יראה כי יבוא טוב ושכן חררים במדבר ארץ מלחה ולא תשב ס‬ (Ⅴ)
- Et il sera comme un dénué dans le désert, et il ne verra pas quand le bien arrivera, mais il demeurera dans des lieux secs au désert, dans un pays de sel et inhabité. (Ⅵ)
- Car il sera comme la bruyère en une lande, et il ne s’apercevra point quand le bien sera venu ; mais il demeurera au désert en des lieux secs, en une terre salée et inhabitable. (Ⅶ)
- Il sera comme un homme dénué de secours dans la plaine stérile; il ne verra point venir le bien; mais il habitera au désert, dans les lieux secs, dans une terre salée et inhabitable. (Ⅷ)
17. 7  
Béni soit l'homme qui se confie dans l'Éternel, Et dont l'Éternel est l'espérance!
- Béni soit l'homme qui se confie en Yahweh, et dont Yahweh est la confiance! (Ⅰ)
- καὶ εὐλογημένος ὁ ἄνθρωπος ὃς πέποιθεν ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἔσται κύριος ἐλπὶς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Benedictus vir qui confidit in Domino,/ et erit Dominus fiducia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃17  ברוך הגבר אשר יבטח ביהוה והיה יהוה מבטחו ‬ (Ⅴ)
- Béni l’homme qui se confie en l’Éternel, et de qui l’Éternel est la confiance! (Ⅵ)
- Béni soit l’homme qui se confie en l’Eternel, et duquel l’Eternel est la confiance. (Ⅶ)
- Béni soit l'homme qui se confie en l'Éternel, dont l'Éternel est la confiance! (Ⅷ)
17. 8  
Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant; Il n'aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert; Dans l'année de la sécheresse, il n'a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.
- Il est comme un arbre planté au bord des eaux; qui pousse ses racines vers le courant; il ne craint pas quand vient la chaleur, et son feuillage reste vert; il ne s'inquiète point de l'année de la sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται ὡς ξύλον εὐθηνου̃ν παρ' ὕδατα καὶ ἐπὶ ἰκμάδα βαλει̃ ῥίζας αὐτου̃ καὶ οὐ φοβηθήσεται ὅταν ἔλθη̨ καυ̃μα καὶ ἔσται ἐπ' αὐτω̨̃ στελέχη ἀλσώδη ἐν ἐνιαυτω̨̃ ἀβροχίας οὐ φοβηθήσεται καὶ οὐ διαλείψει ποιω̃ν καρπόν (Ⅲ)
- Et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas,/ quod ad humorem mittit radices suas,/ et non timebit cum venerit æstus :/ et erit folium ejus viride,/ et in tempore siccitatis non erit sollicitum,/ nec aliquando desinet facere fructum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃17  והיה כעץ שתול על מים ועל יובל ישלח שרשיו ולא *ירא **יראה כי יבא חם והיה עלהו רענן ובשנת בצרת לא ידאג ולא ימיש מעשות פרי ‬ (Ⅴ)
- Il sera comme un arbre planté près des eaux; et il étendra ses racines vers le courant; et il ne s’apercevra pas quand la chaleur viendra, et sa feuille sera toujours verte; et dans l’année de la sécheresse il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit. (Ⅵ)
- Car il sera comme un arbre planté près des eaux, et qui étend ses racines le long d’une eau courante ; quand la chaleur viendra, il ne s’en apercevra point ; et sa feuille sera verte, il ne sera point en peine en l’année de la sécheresse, et ne cessera point de porter du fruit. (Ⅶ)
- Il sera comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses racines le long d'une eau courante; qui, lorsque vient la chaleur, ne la craint point, mais dont la feuille est verte; il n'est point en peine dans l'année de sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit. (Ⅷ)
17. 9  
Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître?
- Le cœur est rusé plus que toute chose et corrompu: qui le connaîtra? (Ⅰ)
- βαθει̃α ἡ καρδία παρὰ πάντα καὶ ἄνθρωπός ἐστιν καὶ τίς γνώσεται αὐτόν (Ⅲ)
- Pravum est cor omnium, et inscrutabile :/ quis cognoscet illud ?/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃17  עקב הלב מכל ואנש הוא מי ידענו ‬ (Ⅴ)
- Le cœur est trompeur par-dessus tout, et incurable; qui le connaît? (Ⅵ)
- Le cœur est rusé, et désespérément malin par dessus toutes choses ; qui le connaîtra ? (Ⅶ)
- Le cœur est trompeur par-dessus tout, et désespérément malin; qui le connaîtra? (Ⅷ)
17. 10  
Moi, l'Éternel, j'éprouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.
- Moi, Yahweh, qui sonde les cœurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres. (Ⅰ)
- ἐγὼ κύριος ἐτάζων καρδίας καὶ δοκιμάζων νεφροὺς του̃ δου̃ναι ἑκάστω̨ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ καὶ κατὰ τοὺς καρποὺς τω̃ν ἐπιτηδευμάτων αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ego Dominus scrutans cor,/ et probans renes :/ qui do unicuique juxta viam suam,/ et juxta fructum adinventionum suarum./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃17  אני יהוה חקר לב בחן כליות ולתת לאיש *כדרכו **כדרכיו כפרי מעלליו ס‬ (Ⅴ)
- Moi, l’Éternel, je sonde le cœur, j’éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions. (Ⅵ)
- Je suis l’Eternel, qui sonde le cœur, et qui éprouve les reins ; même pour rendre à chacun selon sa voie, [et] selon le fruit de ses actions. (Ⅶ)
- Moi, l'Éternel, je sonde le cœur, et j'éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions. (Ⅷ)
17. 11  
Comme une perdrix qui couve des oeufs qu'elle n'a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n'est qu'un insensé.
- Une perdrix couve des oeufs qu'elle n’a pas pondus; tel celui qui acquiert des richesses injustement; au milieu de ses jours il doit les quitter, et à sa fin il n'est qu'un insensé. (Ⅰ)
- ἐφώνησεν πέρδιξ συνήγαγεν ἃ οὐκ ἔτεκεν ποιω̃ν πλου̃τον αὐτου̃ οὐ μετὰ κρίσεως ἐν ἡμίσει ἡμερω̃ν αὐτου̃ ἐγκαταλείψουσιν αὐτόν καὶ ἐπ' ἐσχάτων αὐτου̃ ἔσται ἄφρων (Ⅲ)
- Perdix fovit quæ non peperit :/ fecit divitias, et non in judicio :/ in dimidio dierum suorum derelinquet eas,/ et in novissimo suo erit insipiens./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃17  קרא דגר ולא ילד עשה עשר ולא במשפט בחצי *ימו **ימיו יעזבנו ובאחריתו יהיה נבל ‬ (Ⅴ)
- Comme la perdrix qui couve ce qu’elle n’a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il sera un insensé. (Ⅵ)
- Celui qui acquiert des richesses, sans observer la justice, est une perdrix [qui] couve ce qu’elle n’a point pondu ; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il sera trouvé insensé. (Ⅶ)
- Celui qui acquiert des richesses, mais non point avec droit, est comme une perdrix qui couve ce qu'elle n'a point pondu; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il se trouvera qu'il est un insensé. (Ⅷ)
17. 12  
Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C'est le lieu de notre sanctuaire.
- Trône de gloire, hauteur éternelle, lieu de notre sanctuaire, (Ⅰ)
- θρόνος δόξης ὑψωμένος ἁγίασμα ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Solium gloriæ altitudinis a principio,/ locus sanctificationis nostræ./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃17  כסא כבוד מרום מראשון מקום מקדשנו ‬ (Ⅴ)
- Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu haut élevé dès le commencement. (Ⅵ)
- Le lieu de notre Sanctuaire est un trône de gloire, un lieu haut élevé dès le commencement. (Ⅶ)
- Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu élevé dès le commencement. (Ⅷ)
17. 13  
Toi qui es l'espérance d'Israël, ô Éternel! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus. -Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d'eau vive, l'Éternel.
- espoir d'Israël, Yahweh, tous ceux qui t'abandonnent seront confondus! Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre; car ils ont abandonné la source des eaux vives, Yahweh. (Ⅰ)
- ὑπομονὴ Ισραηλ κύριε πάντες οἱ καταλιπόντες σε καταισχυνθήτωσαν ἀφεστηκότες ἐπὶ τη̃ς γη̃ς γραφήτωσαν ὅτι ἐγκατέλιπον πηγὴν ζωη̃ς τὸν κύριον (Ⅲ)
- Exspectatio Israël, Domine,/ omnes qui te derelinquunt confundentur :/ recedentes a te, in terra scribentur,/ quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃17  מקוה ישראל יהוה כל עזביך יבשו *יסורי **וסורי בארץ יכתבו כי עזבו מקור מים חיים את יהוה ס‬ (Ⅴ)
- Attente d’Israël, Éternel! tous ceux qui t’abandonnent seront honteux. Ceux qui se retirent de moi seront écrits sur la terre, car ils ont délaissé la source des eaux vives, l’Éternel. (Ⅵ)
- Eternel, qui es l’attente d’Israël, tous ceux qui t’abandonnent seront honteux ; ceux qui se détournent de moi, seront écrits en la terre, parce qu’ils ont délaissé la source des eaux vives, l’Eternel. (Ⅶ)
- Éternel, qui es l'attente d'Israël! tous ceux qui t'abandonnent seront confondus! - Ceux qui se détournent de moi seront écrits sur la terre; car ils abandonnent la source des eaux vives, l'Éternel. (Ⅷ)
17. 14  
Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé; Car tu es ma gloire.
- Guéris-moi, Yahweh, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé, car tu es ma louange. (Ⅰ)
- ἴασαί με κύριε καὶ ἰαθήσομαι σω̃σόν με καὶ σωθήσομαι ὅτι καύχημά μου σὺ εἰ̃ (Ⅲ)
- Sana me, Domine, et sanabor :/ salvum me fac, et salvus ero :/ quoniam laus mea tu es./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃17  רפאני יהוה וארפא הושיעני ואושעה כי תהלתי אתה ‬ (Ⅴ)
- Guéris-moi, Éternel! et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car c’est toi qui es ma louange! (Ⅵ)
- Eternel, guéris-moi, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé ; car tu es ma louange. (Ⅶ)
- Éternel! guéris-moi, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car tu es ma louange. (Ⅷ)
17. 15  
Voici, ils me disent: Où est la parole de l'Éternel? Qu'elle s'accomplisse donc!
- Voici qu'ils me disent: "Où est la parole de Yahweh? Qu'elle arrive!" (Ⅰ)
- ἰδοὺ αὐτοὶ λέγουσι πρός με που̃ ἐστιν ὁ λόγος κυρίου ἐλθάτω (Ⅲ)
- Ecce ipsi dicunt ad me :/ Ubi est verbum Domini ? veniat :/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃17  הנה המה אמרים אלי איה דבר יהוה יבוא נא ‬ (Ⅴ)
- Voici, ceux-ci me disent: Où est la parole de l’Éternel? Qu’elle vienne donc! (Ⅵ)
- Voici, ceux-ci me disent : où est la parole de l’Eternel ? qu’elle vienne présentement ! (Ⅶ)
- Voici, ceux-ci me disent: "Où est la parole de l'Éternel? Qu'elle arrive donc! " (Ⅷ)
17. 16  
Et moi, pour t'obéir, je n'ai pas refusé d'être pasteur; Je n'ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.
- Et moi je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite; je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais; ce qui est sorti de mes lèvres était présent devant ta face. (Ⅰ)
- ἐγὼ δὲ οὐκ ἐκοπίασα κατακολουθω̃ν ὀπίσω σου καὶ ἡμέραν ἀνθρώπου οὐκ ἐπεθύμησα σὺ ἐπίστη̨ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τω̃ν χειλέων μου πρὸ προσώπου σού ἐστιν (Ⅲ)
- et ego non sum turbatus, te pastorem sequens :/ et diem hominis non desideravi, tu scis :/ quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃17  ואני לא אצתי מרעה אחריך ויום אנוש לא התאויתי אתה ידעת מוצא שפתי נכח פניך היה ‬ (Ⅴ)
- Mais moi, je ne me suis pas hâté de cesser d’être pasteur en te suivant, et je n’ai pas désiré le mauvais jour, tu le sais; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face. (Ⅵ)
- Mais je ne me suis point avancé plus qu’un pasteur après toi, et je n’ai point désiré le jour de l’extrême affliction, tu le sais ; et ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi. (Ⅶ)
- Et moi, je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite, et je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais! Ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi. (Ⅷ)
17. 17  
Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur!
- Ne sois pas pour moi une cause de ruine; tu es mon refuge au jour du malheur. (Ⅰ)
- μὴ γενηθη̨̃ς μοι εἰς ἀλλοτρίωσιν φειδόμενός μου ἐν ἡμέρα̨ πονηρα̨̃ (Ⅲ)
- Non sis tu mihi formidini :/ spes mea tu in die afflictionis./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃17  אל תהיה לי למחתה מחסי אתה ביום רעה ‬ (Ⅴ)
- Ne me sois point une épouvante: tu es mon refuge au mauvais jour. (Ⅵ)
- Ne me sois point en effroi, tu es ma retraite au jour du mal. (Ⅶ)
- Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi! Tu es mon refuge au jour de l'affliction. (Ⅷ)
17. 18  
Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus; Qu'ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d'une double plaie!
- Que mes persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même! Qu'ils tremblent, eux, et que moi je ne tremble pas! Amène sur eux le jour du malheur, et brise-les d'une double brèche. (Ⅰ)
- καταισχυνθήτωσαν οἱ διώκοντές με καὶ μὴ καταισχυνθείην ἐγώ πτοηθείησαν αὐτοί καὶ μὴ πτοηθείην ἐγώ ἐπάγαγε ἐπ' αὐτοὺς ἡμέραν πονηράν δισσὸν σύντριμμα σύντριψον αὐτούς (Ⅲ)
- Confundantur qui me persequuntur,/ et non confundar ego :/ paveant illi,/ et non paveam ego :/ induc super eos diem afflictionis,/ et duplici contritione contere eos.]\ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃17  יבשו רדפי ואל אבשה אני יחתו המה ואל אחתה אני הביא עליהם יום רעה ומשנה שברון שברם ס‬ (Ⅴ)
- Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que moi je ne sois pas honteux; qu’ils aient peur, et que moi je n’aie pas peur; fais venir sur eux le jour de malheur, et ruine-les d’une double ruine. (Ⅵ)
- Que ceux qui me persécutent soient honteux, mais que je ne sois point honteux ; qu’ils soient épouvantés, mais que je ne sois point épouvanté ; amène sur eux le jour du mal, et les accable d’une double plaie. (Ⅶ)
- Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que je ne sois point confus; qu'ils soient effrayés, et que je ne sois point effrayé! Amène sur eux le jour du malheur, et frappe-les d'une double plaie! (Ⅷ)
17. 19  
Ainsi m'a parlé l'Éternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.
- Ainsi m'a parlé Yahweh: Va, et tiens-toi à la porte des fils du peuple, par où entrent et sortent les rois de Judas, et à toutes les portes de Jérusalem ; (Ⅰ)
- τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ στη̃θι ἐν πύλαις υἱω̃ν λαου̃ σου ἐν αἱ̃ς εἰσπορεύονται ἐν αὐται̃ς βασιλει̃ς Ιουδα καὶ ἐν αἱ̃ς ἐκπορεύονται ἐν αὐται̃ς καὶ ἐν πάσαις ται̃ς πύλαις Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus ad me : Vade, et sta in porta filiorum populi, per quam ingrediuntur reges Juda, et egrediuntur, et in cunctis portis Jerusalem : (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃17  כה אמר יהוה אלי הלך ועמדת בשער בני *עם **העם אשר יבאו בו מלכי יהודה ואשר יצאו בו ובכל שערי ירושלם ‬ (Ⅴ)
- Ainsi m’a dit l’Éternel: Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jérusalem; (Ⅵ)
- Ainsi m’a dit l’Eternel : va, et tiens-toi debout à la porte des enfants du peuple, par laquelle les Rois de Juda entrent, et par laquelle ils sortent ; et à toutes les portes de Jérusalem. (Ⅶ)
- Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem, (Ⅷ)
17. 20  
Tu leur diras: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!
- et tu leur diras: Ecoutez la parole de Yahweh, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes. (Ⅰ)
- καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ἀκούσατε λόγον κυρίου βασιλει̃ς Ιουδα καὶ πα̃σα Ιουδαία καὶ πα̃σα Ιερουσαλημ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ται̃ς πύλαις ταύταις (Ⅲ)
- et dices ad eos : [Audite verbum Domini,/ reges Juda, et omnis Juda,/ cunctique habitatores Jerusalem,/ qui ingredimini per portas istas./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃17  ואמרת אליהם שמעו דבר יהוה מלכי יהודה וכל יהודה וכל ישבי ירושלם הבאים בשערים האלה ס‬ (Ⅴ)
- et dis-leur: Écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes: (Ⅵ)
- Et leur dis : écoutez la parole de l’Eternel, Rois de Juda, et vous tous [hommes] de Juda, et vous tous habitants de Jérusalem qui entrez par ces portes ; (Ⅶ)
- Et dis-leur: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes. (Ⅷ)
17. 21  
Ainsi parle l'Éternel: Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n'en introduisez point par les portes de Jérusalem.
- Ainsi parle Yahweh: Prenez garde à vos âmes, et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, et n'en faites point entrer par les portes de Jérusalem. (Ⅰ)
- τάδε λέγει κύριος φυλάσσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμω̃ν καὶ μὴ αἴρετε βαστάγματα ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν σαββάτων καὶ μὴ ἐκπορεύεσθε ται̃ς πύλαις Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus :/ Custodite animas vestras,/ et nolite portare pondera in die sabbati,/ nec inferatis per portas Jerusalem :/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃17  כה אמר יהוה השמרו בנפשותיכם ואל תשאו משא ביום השבת והבאתם בשערי ירושלם ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel: Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n’en faites passer par les portes de Jérusalem. (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel : prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne les faites point passer par les portes de Jérusalem. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: Prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem; (Ⅷ)
17. 22  
Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l'ai ordonné à vos pères.
- Ne faites sortir de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, et ne faites aucun ouvrage. Et sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai ordonné à vos pères. (Ⅰ)
- καὶ μὴ ἐκφέρετε βαστάγματα ἐξ οἰκιω̃ν ὑμω̃ν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν σαββάτων καὶ πα̃ν ἔργον οὐ ποιήσετε ἁγιάσατε τὴν ἡμέραν τω̃ν σαββάτων καθὼς ἐνετειλάμην τοι̃ς πατράσιν ὑμω̃ν καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὐ̃ς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et nolite ejicere onera de domibus vestris in die sabbati,/ et omne opus non facietis :/ sanctificate diem sabbati,/ sicut præcepi patribus vestris./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃17  ולא תוציאו משא מבתיכם ביום השבת וכל מלאכה לא תעשו וקדשתם את יום השבת כאשר צויתי את אבותיכם ‬ (Ⅴ)
- Et ne portez pas de fardeau hors de vos maisons, le jour du sabbat, et ne faites aucune œuvre, et sanctifiez le jour du sabbat, comme j’ai commandé à vos pères; (Ⅵ)
- Et ne tirez point hors de vos maisons aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne faites aucune œuvre, mais sanctifiez le jour du Sabbat, comme j’ai commandé à vos pères. (Ⅶ)
- Et ne transportez hors de vos maisons aucun fardeau, le jour du sabbat; et ne faites aucune œuvre; mais sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai commandé à vos pères. (Ⅷ)
17. 23  
Ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
- Ils n'ont pas écouté ni prêté l'oreille; ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter; et ne pas recevoir l'instruction. (Ⅰ)
- καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτω̃ν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτω̃ν του̃ μὴ ἀκου̃σαί μου καὶ του̃ μὴ δέξασθαι παιδείαν (Ⅲ)
- Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam :/ sed induraverunt cervicem suam, ne audirent me,/ et ne acciperent disciplinam./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃17  ולא שמעו ולא הטו את אזנם ויקשו את ערפם לבלתי *שומע **שמוע ולבלתי קחת מוסר ‬ (Ⅴ)
- mais ils n’écoutèrent pas, et n’inclinèrent pas leur oreille; mais ils roidirent leur cou, pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir l’instruction. (Ⅵ)
- Mais ils n’ont point écouté, et n’ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou, pour n’écouter point, et pour ne recevoir point d’instruction. (Ⅶ)
- Cependant ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas incliné l'oreille; mais ils ont roidi leur cou, pour ne point écouter et ne point recevoir instruction. (Ⅷ)
17. 24  
Si vous m'écoutez, dit l'Éternel, Si vous n'introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,
- Si vous m'écoutez docilement, - oracle de Yahweh, en ne faisant point entrer de fardeaux par les portes de cette ville le jour du sabbat, en sanctifiant le jour du sabbat en ne faisant aucun ouvrage ce jour-là, (Ⅰ)
- καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοη̨̃ ἀκούσητέ μου λέγει κύριος του̃ μὴ εἰσφέρειν βαστάγματα διὰ τω̃ν πυλω̃ν τη̃ς πόλεως ταύτης ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τω̃ν σαββάτων του̃ μὴ ποιει̃ν πα̃ν ἔργον (Ⅲ)
- Et erit : si audieritis me, dicit Dominus,/ ut non inferatis onera per portas civitatis hujus in die sabbati :/ et si sanctificaveritis diem sabbati,/ ne faciatis in eo omne opus :/ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃17  והיה אם שמע תשמעון אלי נאם יהוה לבלתי הביא משא בשערי העיר הזאת ביום השבת ולקדש את יום השבת לבלתי עשות *בה **בו כל מלאכה ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera, si vous m’écoutez attentivement, dit l’Éternel, pour ne pas faire passer de fardeau par les portes de cette ville, le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne faire aucune œuvre ce jour-là, (Ⅵ)
- Il arrivera donc si vous m’écoutez attentivement, dit l’Eternel pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du Sabbat, et si vous sanctifiez le jour du Sabbat, tellement que vous ne fassiez aucune œuvre en ce jour-là ; (Ⅶ)
- Mais si vous m'écoutez attentivement, dit l'Éternel, pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, en ne faisant aucun travail ce jour-là, (Ⅷ)
17. 25  
Alors entreront par les portes de cette ville Les rois et les princes assis sur le trône de David, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à toujours.
- alors par les portes de cette ville entreront des rois et des princes assis sur le trône de David, montés sur des chars et des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à jamais. (Ⅰ)
- καὶ εἰσελεύσονται διὰ τω̃ν πυλω̃ν τη̃ς πόλεως ταύτης βασιλει̃ς καὶ ἄρχοντες καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυιδ καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφ' ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτω̃ν αὐτοὶ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτω̃ν ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικου̃ντες Ιερουσαλημ καὶ κατοικισθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)
- ingredientur per portas civitatis hujus reges et principes,/ sedentes super solium David,/ et ascendentes in curribus et equis,/ ipsi et principes eorum,/ viri Juda, et habitatores Jerusalem :/ et habitabitur civitas hæc in sempiternum./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃17  ובאו בשערי העיר הזאת מלכים ושרים ישבים על כסא דוד רכבים ברכב ובסוסים המה ושריהם איש יהודה וישבי ירושלם וישבה העיר הזאת לעולם ‬ (Ⅴ)
- qu’alors entreront par les portes de cette ville les rois et les princes assis sur le trône de David, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours; (Ⅵ)
- Que les Rois et les principaux, ceux qui sont assis sur le trône de David, montés sur des chariots et sur des chevaux, eux et les principaux d’entre eux, les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, entreront par les portes de cette ville ; et cette ville sera habitée à toujours. (Ⅶ)
- Alors les rois et les princes, assis sur le trône de David, entreront par les portes de cette ville, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours. (Ⅷ)
17. 26  
On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin, de la vallée, De la montagne et du midi, Pour amener des holocaustes et des victimes, Pour apporter des offrandes et de l'encens, Et pour offrir des sacrifices d'actions de grâces dans la maison de l'Éternel.
- On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, de la Séphéla, de la montagne et du négéb, amener des holocaustes et des sacrifices, des oblations et de l'encens, et apporter des sacrifices d'actions de grâces dans la maison de Yahweh. (Ⅰ)
- καὶ ἥξουσιν ἐκ τω̃ν πόλεων Ιουδα καὶ κυκλόθεν Ιερουσαλημ καὶ ἐκ γη̃ς Βενιαμιν καὶ ἐκ τη̃ς πεδινη̃ς καὶ ἐκ του̃ ὄρους καὶ ἐκ τη̃ς πρὸς νότον φέροντες ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαν καὶ θυμιάματα καὶ μαναα καὶ λίβανον φέροντες αἴνεσιν εἰς οἰ̃κον κυρίου (Ⅲ)
- Et venient de civitatibus Juda,/ et de circuitu Jerusalem,/ et de terra Benjamin,/ et de campestribus, et de montuosis, et ab austro,/ portantes holocaustum, et victimam,/ et sacrificium, et thus,/ et inferent oblationem in domum Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃17  ובאו מערי יהודה ומסביבות ירושלם ומארץ בנימן ומן השפלה ומן ההר ומן הנגב מבאים עולה וזבח ומנחה ולבונה ומבאי תודה בית יהוה ‬ (Ⅴ)
- et on viendra des villes de Juda, et des environs de Jérusalem, et du pays de Benjamin, et du pays plat, et de la montagne, et du midi, apportant des holocaustes, et des sacrifices, et des offrandes de gâteau, et de l’encens, et apportant des actions de grâces à la maison de l’Éternel. (Ⅵ)
- On viendra aussi des villes de Juda, et des environs de Jérusalem et du pays de Benjamin, et de la campagne, et des montagnes, et de devers le Midi, et on apportera des holocaustes, des sacrifices, des oblations et de l’encens ; on apportera aussi [des sacrifices] d’action de grâces en la maison de l’Eternel. (Ⅶ)
- On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des holocaustes et des victimes, des oblations et de l'encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
17. 27  
Mais si vous n'écoutez pas quand je vous ordonne De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, Alors j'allumerai un feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s'éteindra point.
- Mais si vous ne m'écoutez en sanctifiant le jour du sabbat, en ne portant aucun fardeau, quand vous entrez par les portes de Jérusalem, le jour du sabbat, alors j'allumerai un feu aux portes de la ville, et il dévorera les palais de Jérusalem, et il ne s'éteindra point. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσητέ μου του̃ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τω̃ν σαββάτων του̃ μὴ αἴρειν βαστάγματα καὶ μὴ εἰσπορεύεσθαι ται̃ς πύλαις Ιερουσαλημ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν σαββάτων καὶ ἀνάψω πυ̃ρ ἐν ται̃ς πύλαις αὐτη̃ς καὶ καταφάγεται ἄμφοδα Ιερουσαλημ καὶ οὐ σβεσθήσεται (Ⅲ)
- Si autem non audieritis me/ ut sanctificetis diem sabbati,/ et ne portetis onus,/ et ne inferatis per portas Jerusalem in die sabbati,/ succendam ignem in portis ejus,/ et devorabit domos Jerusalem,/ et non extinguetur.] (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃17  ואם לא תשמעו אלי לקדש את יום השבת ולבלתי שאת משא ובא בשערי ירושלם ביום השבת והצתי אש בשעריה ואכלה ארמנות ירושלם ולא תכבה פ‬ (Ⅴ)
- Mais si vous ne m’écoutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne pas porter de fardeau en entrant par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, j’allumerai un feu dans ses portes, et il dévorera les palais de Jérusalem, et ne sera pas éteint. (Ⅵ)
- Mais si vous ne m’écoutez point pour sanctifier le jour du Sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n’en faire entrer aucun par les portes de Jérusalem le jour du Sabbat, je mettrai le feu à ses portes, il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint. (Ⅶ)
- Mais si vous ne m'écoutez pas, pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n'en point faire passer par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, je mettrai le feu à ses portes; il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 17
| | | | | | | | | | | | | | | | 17| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>