Jérémie
> Jérémie  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


22. 1  
Ainsi a dit l’Eternel : descends en la maison du Roi de Juda, et y prononce cette parole.
- Ainsi parle Yahweh: Descends à la maison du roi de Juda, et là tu prononceras ces paroles: (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος πορεύου καὶ κατάβηθι εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ βασιλέως Ιουδα καὶ λαλήσεις ἐκει̃ τὸν λόγον του̃τον (Ⅳ)
- Hæc dicit Dominus : Descende in domum regis Juda, et loqueris ibi verbum hoc, (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃22  כה אמר יהוה רד בית מלך יהודה ודברת שם את הדבר הזה ‬ (Ⅵ)
- Ainsi dit l’Éternel: Descends à la maison du roi de Juda, et prononce là cette parole, et dis: (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et prononces-y cette parole. (Ⅷ)
22. 2  
Tu diras donc : écoute la parole de l’Eternel, ô Roi de Juda ! qui es assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
- Tu diras: Ecoute la parole de Yahweh, ô roi de Juda, qui sièges sur le trône de David, toi, tes serviteurs et ton peuple, qui entrez par ces portes. (Ⅰ)
- Tu diras: Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes! (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς ἄκουε λόγον κυρίου βασιλευ̃ Ιουδα ὁ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυιδ σὺ καὶ ὁ οἰ̃κός σου καὶ ὁ λαός σου καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ται̃ς πύλαις ταύταις (Ⅳ)
- et dices : [Audi verbum Domini, rex Juda,/ qui sedes super solium David :/ tu et servi tui, et populus tuus,/ qui ingredimini per portas istas./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃22  ואמרת שמע דבר יהוה מלך יהודה הישב על כסא דוד אתה ועבדיך ועמך הבאים בשערים האלה ס‬ (Ⅵ)
- Écoute la parole de l’Éternel, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de David! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. (Ⅶ)
- Dis: Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. (Ⅷ)
22. 3  
Ainsi a dit l’Eternel : faites jugement et justice, et délivrez celui qui aura été pillé, d’entre les mains de celui qui lui fait tort ; ne foulez point l’orphelin, ni l’étranger, ni la veuve ; et n’usez d’aucune violence, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu-ci.
- Ainsi parle Yahweh: Faites droit et justice; arrachez l'opprimé aux mains de l'oppresseur; l'étranger, l'orphelin et la veuve; ne les maltraitez pas, ne les violentez pas, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu. (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel: Pratiquez la justice et l'équité; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve; n'usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος ποιει̃τε κρίσιν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἐξαιρει̃σθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικου̃ντος αὐτὸν καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύετε καὶ μὴ ἀσεβει̃τε καὶ αἱ̃μα ἀθω̨̃ον μὴ ἐκχέητε ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ (Ⅳ)
- Hæc dicit Dominus :/ Facite judicium et justitiam,/ et liberate vi oppressum de manu calumniatoris :/ et advenam, et pupillum, et viduam/ nolite contristare, neque opprimatis inique,/ et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃22  כה אמר יהוה עשו משפט וצדקה והצילו גזול מיד עשוק וגר יתום ואלמנה אל תנו אל תחמסו ודם נקי אל תשפכו במקום הזה ‬ (Ⅵ)
- Ainsi dit l’Éternel: Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la main de l’oppresseur celui qui est pillé; et n’opprimez pas, ne violentez pas l’étranger, l’orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: Faites droit et justice; délivrez l'opprimé de la main de l'oppresseur; n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, ni l'orphelin ni la veuve, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu. (Ⅷ)
22. 4  
Car si vous mettez exactement en effet cette parole, alors les Rois qui sont assis en la place de David sur son trône, montés sur des chariots et sur des chevaux, entreront par les portes de cette maison, eux et leurs serviteurs, et leur peuple.
- Si vous accomplissez exactement cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par la porte de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. (Ⅰ)
- Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. (Ⅱ)
- διότι ἐὰν ποιου̃ντες ποιήσητε τὸν λόγον του̃τον καὶ εἰσελεύσονται ἐν ται̃ς πύλαις του̃ οἴκου τούτου βασιλει̃ς καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυιδ καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφ' ἁρμάτων καὶ ἵππων αὐτοὶ καὶ οἱ παι̃δες αὐτω̃ν καὶ ὁ λαὸς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Si enim facientes feceritis verbum istud,/ ingredientur per portas domus hujus/ reges sedentes de genere David super thronum ejus,/ et ascendentes currus et equos,/ ipsi, et servi, et populus eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃22  כי אם עשו תעשו את הדבר הזה ובאו בשערי הבית הזה מלכים ישבים לדוד על כסאו רכבים ברכב ובסוסים הוא *ועבדו **ועבדיו ועמו ‬ (Ⅵ)
- Car si en effet vous accomplissez fidèlement cette parole, alors les rois qui sont assis à la place de David sur son trône entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, — lui, et ses serviteurs, et son peuple. (Ⅶ)
- Car si vous agissez suivant cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. (Ⅷ)
22. 5  
Mais si vous n’écoutez point ces paroles, j’ai juré par moi-même, dit l’Eternel, que cette maison sera réduite en désolation.
- Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même; - oracle de Yahweh, cette maison deviendra une ruine. (Ⅰ)
- Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Éternel, cette maison deviendra une ruine. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε τοὺς λόγους τούτους κατ' ἐμαυτου̃ ὤμοσα λέγει κύριος ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται ὁ οἰ̃κος οὑ̃τος (Ⅳ)
- Quod si non audieritis verba hæc :/ in memetipso juravi, dicit Dominus,/ quia in solitudinem erit domus hæc./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃22  ואם לא תשמעו את הדברים האלה בי נשבעתי נאם יהוה כי לחרבה יהיה הבית הזה ס‬ (Ⅵ)
- Et si vous n’écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l’Éternel, que cette maison sera réduite en désolation. (Ⅶ)
- Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que cette maison sera réduite en ruines. (Ⅷ)
22. 6  
Car ainsi a dit l’Eternel touchant la maison du Roi de Juda : tu m’es un Galaad, [et] le sommet du Liban, [mais] si je ne te réduis en désert, et en villes qui ne sont point habitées.
- Car ainsi parle Yahweh, touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban; eh bien! je ferai de toi un désert, des villes inhabitées. (Ⅰ)
- Car ainsi parle l'Éternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants. (Ⅱ)
- ὅτι τάδε λέγει κύριος κατὰ του̃ οἴκου βασιλέως Ιουδα Γαλααδ σύ μοι ἀρχὴ του̃ Λιβάνου ἐὰν μὴ θω̃ σε εἰς ἔρημον πόλεις μὴ κατοικηθησομένας (Ⅳ)
- Quia hæc dicit Dominus super domum regis Juda :/ Galaad, tu mihi caput Libani,/ si non posuero te solitudinem, urbes inhabitabiles !/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃22  כי כה אמר יהוה על בית מלך יהודה גלעד אתה לי ראש הלבנון אם לא אשיתך מדבר ערים לא *נושבה **נושבו ‬ (Ⅵ)
- Car ainsi dit l’Éternel touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban… Si je ne te réduis en désert, en villes inhabitées! (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l'Éternel touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants. (Ⅷ)
22. 7  
Je préparerai contre toi des destructeurs chacun avec ses armes, qui couperont tes cèdres exquis, et les jetteront au feu ;
- Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses outils; ils couperont tes cèdres de choix, et les jetteront au feu. (Ⅰ)
- Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu. (Ⅱ)
- καὶ ἐπάξω ἐπὶ σὲ ἄνδρα ὀλεθρεύοντα καὶ τὸν πέλεκυν αὐτου̃ καὶ ἐκκόψουσιν τὰς ἐκλεκτὰς κέδρους σου καὶ ἐμβαλου̃σιν εἰς τὸ πυ̃ρ (Ⅳ)
- Et sanctificabo super te, interficientem virum et arma ejus :/ et succident electas cedros tuas,/ et præcipitabunt in ignem./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃22  וקדשתי עליך משחתים איש וכליו וכרתו מבחר ארזיך והפילו על האש ‬ (Ⅵ)
- Et je préparerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, et ils couperont et jetteront au feu l’élite de tes cèdres. (Ⅶ)
- Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, qui couperont et jetteront au feu l'élite de tes cèdres. (Ⅷ)
22. 8  
Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : pourquoi l’Eternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ?
- De nombreuses nations passeront par cette ville, et elles se diront l'une à l’autre: "Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité cette grande ville?" (Ⅰ)
- Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l'une à l'autre: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville? (Ⅱ)
- καὶ διελεύσονται ἔθνη διὰ τη̃ς πόλεως ταύτης καὶ ἐρου̃σιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτου̃ διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τη̨̃ πόλει τη̨̃ μεγάλη̨ ταύτη̨ (Ⅳ)
- Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc,/ et dicet unusquisque proximo suo :/ Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi ?/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃22  ועברו גוים רבים על העיר הזאת ואמרו איש אל רעהו על מה עשה יהוה ככה לעיר הגדולה הזאת ‬ (Ⅵ)
- Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon: Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville? (Ⅶ)
- Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon: Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville? (Ⅷ)
22. 9  
Et on dira : c’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Eternel leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis.
- Et l'on dira: "Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahweh, leur Dieu, qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis." (Ⅰ)
- Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Éternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis. (Ⅱ)
- καὶ ἐρου̃σιν ἀνθ' ὡ̃ν ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην κυρίου θεου̃ αὐτω̃ν καὶ προσεκύνησαν θεοι̃ς ἀλλοτρίοις καὶ ἐδούλευσαν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Et respondebunt :/ Eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui,/ et adoraverint deos alienos, et servierint eis./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃22  ואמרו על אשר עזבו את ברית יהוה אלהיהם וישתחוו לאלהים אחרים ויעבדום ס‬ (Ⅵ)
- Et on dira: Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis. (Ⅶ)
- Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis. (Ⅷ)
22. 10  
Ne pleurez point celui qui est mort, et n’en faites point de lamentation ; mais pleurez amèrement celui qui s’en va, car il ne retournera plus, et ne verra plus le pays de sa naissance.
- Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui; pleurez, pleurez celui qui s'en est allé, car il ne reviendra plus, et ne verra pas le pays de sa naissance! (Ⅰ)
- Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance. (Ⅱ)
- μὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα μηδὲ θρηνει̃τε αὐτόν κλαύσατε κλαυθμω̨̃ τὸν ἐκπορευόμενον ὅτι οὐκ ἐπιστρέψει ἔτι καὶ οὐ μὴ ἴδη̨ τὴν γη̃ν πατρίδος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Nolite flere mortuum,/ neque lugeatis super eum fletu :/ plangite eum qui egreditur,/ quia non revertetur ultra,/ nec videbit terram nativitatis suæ./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃22  אל תבכו למת ואל תנדו לו בכו בכו להלך כי לא ישוב עוד וראה את ארץ מולדתו ס‬ (Ⅵ)
- Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa naissance! (Ⅶ)
- Ne pleurez point celui qui est mort; ne faites point sur lui de condoléance. Mais pleurez, pleurez celui qui s'en va; car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance! (Ⅷ)
22. 11  
Car ainsi a dit l’Eternel touchant Sallum fils de Josias, Roi de Juda, qui a régné en la place de Josias son père, [et] qui est sorti de ce lieu, iI n’y retournera plus.
- Car ainsi parle Yahweh touchant Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu: Il n'y reviendra plus; (Ⅰ)
- Car ainsi parle l'Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n'y reviendra plus; (Ⅱ)
- διότι τάδε λέγει κύριος ἐπὶ Σελλημ υἱὸν Ιωσια τὸν βασιλεύοντα ἀντὶ Ιωσια του̃ πατρὸς αὐτου̃ ὃς ἐξη̃λθεν ἐκ του̃ τόπου τούτου οὐκ ἀναστρέψει ἐκει̃ οὐκέτι (Ⅳ)
- Quia hæc dicit Dominus ad Sellum,/ filium Josiæ, regem Juda,/ qui regnavit pro Josia patre suo,/ qui egressus est de loco isto :/ Non revertetur huc amplius,/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃22  כי כה אמר יהוה אל שלם בן יאשיהו מלך יהודה המלך תחת יאשיהו אביו אשר יצא מן המקום הזה לא ישוב שם עוד ‬ (Ⅵ)
- Car ainsi dit l’Éternel quant à Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de Josias, son père, et qui s’en est allé de ce lieu: Il n’y reviendra plus; (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l'Éternel, sur Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régnait à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu: (Ⅷ)
22. 12  
Mais il mourra au lieu auquel on l’a transporté, et ne verra plus ce pays.
- Au lieu où on l'a emmené captif, il mourra, et il ne reverra plus ce pays. (Ⅰ)
- Mais il mourra dans le lieu où on l'emmène captif, Et il ne verra plus ce pays. (Ⅱ)
- ἀλλ' ἢ ἐν τω̨̃ τόπω̨ οὑ̃ μετώ̨κισα αὐτόν ἐκει̃ ἀποθανει̃ται καὶ τὴν γη̃ν ταύτην οὐκ ὄψεται ἔτι (Ⅳ)
- sed in loco ad quem transtuli eum, ibi morietur,/ et terram istam non videbit amplius./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃22  כי במקום אשר הגלו אתו שם ימות ואת הארץ הזאת לא יראה עוד ס‬ (Ⅵ)
- car il mourra dans le lieu où on l’a transporté, et ne verra plus ce pays. (Ⅶ)
- Il n'y reviendra plus; mais il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et il ne verra plus ce pays. (Ⅷ)
22. 13  
Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages sans droiture, qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne point le salaire de son travail.
- Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice; et ses étages avec l'iniquité, qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner son salaire! (Ⅰ)
- Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire; (Ⅱ)
- ὠ̃ ὁ οἰκοδομω̃ν οἰκίαν αὐτου̃ οὐ μετὰ δικαιοσύνης καὶ τὰ ὑπερω̨̃α αὐτου̃ οὐκ ἐν κρίματι παρὰ τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ ἐργα̃ται δωρεὰν καὶ τὸν μισθὸν αὐτου̃ οὐ μὴ ἀποδώσει αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Væ qui ædificat domum suam in injustitia,/ et cœnacula sua non in judicio :/ amicum suum opprimet frustra,/ et mercedem ejus non reddet ei :/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃22  הוי בנה ביתו בלא צדק ועליותיו בלא משפט ברעהו יעבד חנם ופעלו לא יתן לו ‬ (Ⅵ)
- Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses chambres hautes par le manque de droiture; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail; (Ⅶ)
- Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses étages par l'iniquité; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne lui donne pas le salaire de son travail; (Ⅷ)
22. 14  
Qui dit : je me bâtirai une grande maison et des étages bien aérés, et qui se perce des fenêtrages ; elle est lambrissée de cèdre, et peinte de vermillon.
- Qui dit: "Je me bâtirai une maison vaste, et des chambres spacieuses;" qui y perce beaucoup de fenêtres, la couvre de cèdre, et la peint au vermillon! (Ⅰ)
- Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge! (Ⅱ)
- ὠ̨κοδόμησας σεαυτω̨̃ οἰ̃κον σύμμετρον ὑπερω̨̃α ῥιπιστὰ διεσταλμένα θυρίσιν καὶ ἐξυλωμένα ἐν κέδρω̨ καὶ κεχρισμένα ἐν μίλτω̨ (Ⅳ)
- qui dicit : Ædificabo mihi domum latam,/ et cœnacula spatiosa :/ qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina,/ pingitque sinopide./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃22  האמר אבנה לי בית מדות ועליות מרוחים וקרע לו חלוני וספון בארז ומשוח בששר ‬ (Ⅵ)
- qui dit: Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon. (Ⅶ)
- Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés; qui s'y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui la peint de vermillon! (Ⅷ)
22. 15  
Régneras-tu, que tu te mêles parmi les cèdres ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? quand il a fait jugement et justice, alors il a prospéré.
- Es-tu roi parce que tu as la passion du cèdre! Ton père n'a-t-il pas mangé et bu? Il faisait droit et justice, alors tout allait bien pour lui; (Ⅰ)
- Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas? Mais il pratiquait la justice et l'équité, Et il fut heureux; (Ⅱ)
- μὴ βασιλεύσεις ὅτι σὺ παροξύνη̨ ἐν Αχαζ τω̨̃ πατρί σου οὐ φάγονται καὶ οὐ πίονται βέλτιον ἠ̃ν σε ποιει̃ν κρίμα καὶ δικαιοσύνην καλήν (Ⅳ)
- Numquid regnabis quoniam confers te cedro ?/ pater tuus numquid non comedit et bibit,/ et fecit judicium et justitiam tunc cum bene erat ei ?/ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃22  התמלך כי אתה מתחרה בארז אביך הלוא אכל ושתה ועשה משפט וצדקה אז טוב לו ‬ (Ⅵ)
- Régneras-tu, parce que tu rivalises avec le cèdre? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice? alors il s’est bien trouvé. (Ⅶ)
- Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d'employer le cèdre? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu? Il fit droit et justice; alors il prospéra. (Ⅷ)
22. 16  
Il a jugé la cause de l’affligé, et du pauvre, et alors il a prospéré ; cela n’était-il pas me connaître ? dit l’Eternel.
- il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, alors tout allait bien. N'est-ce pas là me connaître, - oracle de Yahweh? (Ⅰ)
- Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel. (Ⅱ)
- οὐκ ἔγνωσαν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ταπεινω̨̃ οὐδὲ κρίσιν πένητος οὐ του̃τό ἐστιν τὸ μὴ γνω̃ναί σε ἐμέ λέγει κύριος (Ⅳ)
- Judicavit causam pauperis et egeni in bonum suum :/ numquid non ideo quia cognovit me ? dicit Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃22  דן דין עני ואביון אז טוב הלוא היא הדעת אתי נאם יהוה ‬ (Ⅵ)
- Il a jugé la cause de l’affligé et du pauvre; alors cela a bien été. N’est-ce pas là me connaître? dit l’Éternel. (Ⅶ)
- Il jugea la cause de l'affligé et du pauvre; alors il prospéra. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel. (Ⅷ)
22. 17  
Mais tes yeux et ton cœur ne [sont adonnés] qu’à ton gain déshonnête, qu’à répandre le sang innocent, qu’à faire tort, et qu’à opprimer.
- Mais tes yeux et ton cœur ne sont tournés qu'à ton intérêt, au sang innocent pour le répandre, à l'oppression et à la violence pour les commettre. (Ⅰ)
- Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence. (Ⅱ)
- ἰδοὺ οὔκ εἰσιν οἱ ὀφθαλμοί σου οὐδὲ ἡ καρδία σου καλή ἀλλ' εἰς τὴν πλεονεξίαν σου καὶ εἰς τὸ αἱ̃μα τὸ ἀθω̨̃ον του̃ ἐκχέειν αὐτὸ καὶ εἰς ἀδίκημα καὶ εἰς φόνον του̃ ποιει̃ν (Ⅳ)
- Tui vero oculi et cor ad avaritiam,/ et ad sanguinem innocentem fundendum,/ et ad calumniam, et ad cursum mali operis./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃22  כי אין עיניך ולבך כי אם על בצעך ועל דם הנקי לשפוך ועל העשק ועל המרוצה לעשות ס‬ (Ⅵ)
- Car tes yeux et ton cœur ne sont qu’à ton gain déshonnête, et au sang innocent pour le répandre, et à l’oppression et à la violence pour les faire. (Ⅶ)
- Mais tu n'as des yeux et un cœur que pour ta cupidité, pour répandre le sang innocent, et pour exercer l'oppression et la violence. (Ⅷ)
22. 18  
C’est pourquoi, ainsi a dit l’Eternel touchant Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda : on ne le plaindra point, [en disant] : hélas mon frère ! et hélas ma sœur ! on ne le plaindra point, [en disant] : hélas Sire ! et, hélas sa magnificence !
- C'est pourquoi ainsi parle Yahweh touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne pleurera pas sur lui, en disant: "Hélas! mon frère, hélas, ma sœur!" On ne pleurera pas sur lui, en disant: "Hélas, Seigneur! hélas, majesté!" (Ⅰ)
- C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur! hélas, sa majesté! (Ⅱ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἐπὶ Ιωακιμ υἱὸν Ιωσια βασιλέα Ιουδα οὐαὶ ἐπὶ τὸν ἄνδρα του̃τον οὐ μὴ κόψωνται αὐτόν ὠ̃ ἀδελφέ οὐδὲ μὴ κλαύσονται αὐτόν οἴμμοι κύριε (Ⅳ)
- Propterea hæc dicit Dominus ad Joakim,/ filium Josiæ, regem Juda :/ Non plangent eum : Væ frater ! et væ soror !/ non concrepabunt ei : Væ domine ! et væ inclyte !/ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃22  לכן כה אמר יהוה אל יהויקים בן יאשיהו מלך יהודה לא יספדו לו הוי אחי והוי אחות לא יספדו לו הוי אדון והוי הדה‪[q]‬ ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quant à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne se lamentera pas sur lui: Hélas, mon frère! Hélas, ma sœur! On ne se lamentera pas sur lui: Hélas, Seigneur! et: Hélas, sa gloire! (Ⅶ)
- C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera point, en disant: hélas, mon frère; hélas, ma sœur! On ne le plaindra point, en disant: hélas, seigneur! hélas, sa majesté! (Ⅷ)
22. 19  
Il sera enseveli de la sépulture d’un âne, étant traîné, et jeté au delà des portes de Jérusalem.
- Il sera enterré comme on enterre un âne, il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. (Ⅰ)
- Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. (Ⅱ)
- ταφὴν ὄνου ταφήσεται συμψησθεὶς ῥιφήσεται ἐπέκεινα τη̃ς πύλης Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- Sepultura asini sepelietur,/ putrefactus et projectus extra portas Jerusalem.]\ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃22  קבורת חמור יקבר סחוב והשלך מהלאה לשערי ירושלם ס‬ (Ⅵ)
- Il sera enseveli de l’ensevelissement d’un âne, — traîné et jeté par delà les portes de Jérusalem. (Ⅶ)
- Il sera enseveli de la sépulture d'un âne; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. (Ⅷ)
22. 20  
Monte au Liban, et crie, jette ta voix en Basan, et crie par les passages, à cause que tous tes amoureux ont été mis en pièces.
- Monte au Liban et crie; élève ta voix en Basan! Crie du haut d'Abarim, car tous tes amants sont brisés. (Ⅰ)
- Monte sur le Liban, et crie! Élève ta voix sur le Basan! Crie du haut d'Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés. (Ⅱ)
- ἀνάβηθι εἰς τὸν Λίβανον καὶ κέκραξον καὶ εἰς τὴν Βασαν δὸς τὴν φωνήν σου καὶ βόησον εἰς τὸ πέραν τη̃ς θαλάσσης ὅτι συνετρίβησαν πάντες οἱ ἐρασταί σου (Ⅳ)
- Ascende Libanum, et clama,/ et in Basan da vocem tuam :/ et clama ad transeuntes,/ quia contriti sunt omnes amatores tui./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃22  עלי הלבנון וצעקי ובבשן תני קולך וצעקי מעברים כי נשברו כל מאהביך ‬ (Ⅵ)
- Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie des hauteurs d’Abarim, parce que tous tes amants sont brisés. (Ⅶ)
- Monte au Liban, et crie; élève ta voix sur le Bassan; et crie du mont Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont détruits. (Ⅷ)
22. 21  
Je t’ai parlé durant ta grande prospérité, [mais] tu as dit : je n’écouterai point ; tel [est] ton train dès ta jeunesse, que tu n’as point écouté ma voix.
- Je t'ai parlé au temps de ta prospérité; tu as dit: "Je n'écouterai pas!". C'est là ta conduite dès ta jeunesse; tu n'as pas écouté ma voix! (Ⅰ)
- Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; Tu disais: Je n'écouterai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse; Tu n'as pas écouté ma voix. (Ⅱ)
- ἐλάλησα πρὸς σὲ ἐν τη̨̃ παραπτώσει σου καὶ εἰ̃πας οὐκ ἀκούσομαι αὕτη ἡ ὁδός σου ἐκ νεότητός σου οὐκ ἤκουσας τη̃ς φωνη̃ς μου (Ⅳ)
- Locutus sum ad te in abundantia tua,/ et dixisti : Non audiam :/ hæc est via tua ab adolescentia tua,/ quia non audisti vocem meam./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃22  דברתי אליך בשלותיך אמרת לא אשמע זה דרכך מנעוריך כי לא שמעת בקולי ‬ (Ⅵ)
- Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité; mais tu as dit: Je n’écouterai point. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n’as point écouté ma voix. (Ⅶ)
- Je t'ai parlé dans tes prospérités; tu as dit: Je n'écouterai pas! Tel est ton train dès ta jeunesse: tu n'as pas écouté ma voix. (Ⅷ)
22. 22  
Le vent remplira tous tes pasteurs, et tes amoureux iront en captivité ; certainement tu seras alors honteuse et confuse à cause de toute ta malice.
- Car le vent emmènera paître tes pasteurs, et tes amants iront en captivité; alors tu seras couverte de confusion et de honte pour toute ta méchanceté. (Ⅰ)
- Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t'aiment iront en captivité; C'est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, A cause de toute ta méchanceté. (Ⅱ)
- πάντας τοὺς ποιμένας σου ποιμανει̃ ἄνεμος καὶ οἱ ἐρασταί σου ἐν αἰχμαλωσία̨ ἐξελεύσονται ὅτι τότε αἰσχυνθήση̨ καὶ ἀτιμωθήση̨ ἀπὸ πάντων τω̃ν φιλούντων σε (Ⅳ)
- Omnes pastores tuos pascet ventus,/ et amatores tui in captivitatem ibunt :/ et tunc confunderis,/ et erubesces ab omni malitia tua./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃22  כל רעיך תרעה רוח ומאהביך בשבי ילכו כי אז תבשי ונכלמת מכל רעתך ‬ (Ⅵ)
- Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, et tes amants iront en captivité; et alors tu seras honteuse et confuse à cause de toute ton iniquité. (Ⅶ)
- Le vent se repaîtra de tous ceux qui te paissent, et ceux qui t'aiment iront en captivité. Certainement alors tu seras honteuse et dans l'ignominie, à cause de toute ta malice. (Ⅷ)
22. 23  
Tu te tiens au Liban, et tu fais ton nid dans les cèdres, ô que tu seras un objet de compassion quand les tranchées te viendront, [et] ta douleur, comme de la femme qui est en travail d’enfant.
- Toi qui habite au Liban, qui places ton nid dans les cèdres, comme tu gémiras quand viendront sur toi les douleurs, des convulsions pareilles à celles d'une femme en travail! (Ⅰ)
- Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables à celles d'une femme en travail! (Ⅱ)
- κατοικου̃σα ἐν τω̨̃ Λιβάνω̨ ἐννοσσεύουσα ἐν ται̃ς κέδροις καταστενάξεις ἐν τω̨̃ ἐλθει̃ν σοι ὠδι̃νας ὡς τικτούσης (Ⅳ)
- Quæ sedes in Libano,/ et nidificas in cedris,/ quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores,/ quasi dolores parturientis ?/ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃22  *ישבתי **ישבת בלבנון *מקננתי **מקננת בארזים מה נחנת בבא לך חבלים חיל כילדה ‬ (Ⅵ)
- Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de pitié quand les douleurs viendront sur toi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante! (Ⅶ)
- Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs et l'angoisse, comme à la femme en travail! (Ⅷ)
22. 24  
Je suis vivant, dit l’Eternel, que quand Chonja, fils de Jéhojakim, Roi de Juda, serait un cachet en ma main droite, je l’arracherai de là.
- Je suis vivant! - oracle de Yahweh: Quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda serait un anneau à ma main droite, je l'arracherais de là! (Ⅰ)
- Je suis vivant! dit l'Éternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t'arracherais de là. (Ⅱ)
- ζω̃ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν γενόμενος γένηται Ιεχονιας υἱὸς Ιωακιμ βασιλεὺς Ιουδα ἀποσφράγισμα ἐπὶ τη̃ς χειρὸς τη̃ς δεξια̃ς μου ἐκει̃θεν ἐκσπάσω σε (Ⅳ)
- Vivo ego, dicit Dominus,/ quia si fuerit Jechonias filius Joakim regis Juda/ annulus in manu dextera mea,/ inde evellam eum,/ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃22  חי אני נאם יהוה כי אם יהיה כניהו בן יהויקים מלך יהודה חותם על יד ימיני כי משם אתקנך ‬ (Ⅵ)
- Je suis vivant, dit l’Éternel, que quand même Conia, fils de Jehoïakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t’arracherai de là! (Ⅶ)
- Je suis vivant! dit l'Éternel; quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t'arracherais de là! (Ⅷ)
22. 25  
Et je le livrerai en la main de ceux qui cherchent la vie, et en la main de ceux de la présence desquels tu as peur, et en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et en la main des Caldéens.
- Je te livrerai aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, aux mains de ceux devant qui tu trembles, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains des Chaldéens. (Ⅰ)
- Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens. (Ⅱ)
- καὶ παραδώσω σε εἰς χει̃ρας τω̃ν ζητούντων τὴν ψυχήν σου ὡ̃ν σὺ εὐλαβη̨̃ ἀπὸ προσώπου αὐτω̃ν εἰς χει̃ρας τω̃ν Χαλδαίων (Ⅳ)
- et dabo te in manu quærentium animam tuam,/ et in manu quorum tu formidas faciem,/ et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis,/ et in manu Chaldæorum :/ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃22  ונתתיך ביד מבקשי נפשך וביד אשר אתה יגור מפניהם וביד נבוכדראצר מלך בבל וביד הכשדים ‬ (Ⅵ)
- Et je te livrerai en la main de ceux qui cherchent ta vie, et en la main de ceux dont tu as peur, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main des Chaldéens. (Ⅶ)
- Je te livrerai entre les mains de ceux qui cherchent ta vie, entre les mains de ceux dont la présence te fait peur, et entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains des Caldéens. (Ⅷ)
22. 26  
Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, en un autre pays, auquel vous n’êtes point nés ; et vous y mourrez.
- Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a mis au monde, dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, et là vous mourrez. (Ⅰ)
- Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez; (Ⅱ)
- καὶ ἀπορρίψω σὲ καὶ τὴν μητέρα σου τὴν τεκου̃σάν σε εἰς γη̃ν οὑ̃ οὐκ ἐτέχθης ἐκει̃ καὶ ἐκει̃ ἀποθανει̃σθε (Ⅳ)
- et mittam te, et matrem tuam quæ genuit te,/ in terram alienam, in qua nati non estis,/ ibique moriemini./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃22  והטלתי אתך ואת אמך אשר ילדתך על הארץ אחרת אשר לא ילדתם שם ושם תמותו ‬ (Ⅵ)
- Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés; et là vous mourrez. (Ⅶ)
- Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans cet autre pays où vous n'êtes point nés, et c'est là que vous mourrez. (Ⅷ)
22. 27  
Et quant au pays qu’ils désirent pour y retourner, ils n’y retourneront point.
- Et au pays où ils aspireront à revenir, ils ne reviendront pas. (Ⅰ)
- Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas. (Ⅱ)
- εἰς δὲ τὴν γη̃ν ἣν αὐτοὶ εὔχονται ται̃ς ψυχαι̃ς αὐτω̃ν οὐ μὴ ἀποστρέψωσιν (Ⅳ)
- Et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc,/ non revertentur./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃22  ועל הארץ אשר הם מנשאים את נפשם לשוב שם שמה לא ישובו ס‬ (Ⅵ)
- Et, dans le pays où ils désirent ardemment de retourner, ils ne retourneront point. (Ⅶ)
- Et quant au pays où leur âme aspire à retourner, ils n'y retourneront point. (Ⅷ)
22. 28  
Ce personnage Chonja serait-ce une idole méprisée [et] rompue ? serait-ce un vaisseau qui n’a rien d’aimable ? pourquoi ont-ils été jetés là, lui et sa postérité, jetés, dis-je, en un pays qu’ils ne connaissent point ?
- Est-ce donc un vase méprisé et brisé que cet homme, Jéchonias, ou bien un ustensile dont personne ne veut?... Pourquoi les a-t-on chassés, lui et sa race, et les a-t-on jetés dans un pays qu'ils ne connaissaient pas? (Ⅰ)
- Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia? Est-il un objet auquel on n'attache aucun prix? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas? - (Ⅱ)
- ἠτιμώθη Ιεχονιας ὡς σκευ̃ος οὑ̃ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτου̃ ὅτι ἐξερρίφη καὶ ἐξεβλήθη εἰς γη̃ν ἣν οὐκ ἤ̨δει (Ⅳ)
- Numquid vas fictile atque contritum/ vir iste Jechonias ?/ numquid vas absque omni voluptate ?/ quare abjecti sunt ipse et semen ejus,/ et projecti in terram quam ignoraverunt ?/ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃22  העצב נבזה נפוץ האיש הזה כניהו אם כלי אין חפץ בו מדוע הוטלו הוא וזרעו והשלכו על הארץ אשר לא ידעו ‬ (Ⅵ)
- Cet homme, Conia, est-il un vase d’argile méprisé et mis en pièces? un ustensile auquel on n’a point de plaisir? Pourquoi ont-ils été jetés loin, lui et sa postérité, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissent point? (Ⅶ)
- Est-il donc, ce Chonia, un vase de rebut, mis en pièces? un ustensile qui ne fait plus de plaisir? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas? (Ⅷ)
22. 29  
Ô terre ! terre ! terre ! écoute la parole de l’Eternel.
- Terre, terre, terre, écoute la parole de Yahweh! (Ⅰ)
- Terre, terre, terre, Écoute la parole de l'Éternel! (Ⅱ)
- γη̃ γη̃ ἄκουε λόγον κυρίου (Ⅳ)
- Terra, terra, terra, audi sermonem Domini./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃22  ארץ ארץ ארץ שמעי דבר יהוה ס‬ (Ⅵ)
- Terre, terre, terre, écoute la parole de l’Éternel! (Ⅶ)
- O terre, terre, terre! écoute la parole de l'Éternel. (Ⅷ)
22. 30  
Ainsi a dit l’Eternel : écrivez que ce personnage-là est privé d’enfant, que c’est un homme qui ne prospérera point pendant ses jours, et que même il n’y aura point d’homme de sa postérité qui prospère, et qui soit assis sur le trône de David, ni qui domine plus en Juda.
- Ainsi parle Yahweh: Inscrivez cet homme comme stérile, comme un homme qui ne réussit pas dans ses jours! Car nul de sa race ne réussira à s'asseoir sur le trône de David pour régner encore sur Juda! (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel: Inscrivez cet homme comme privé d'enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères; Car nul de ses descendants ne réussira A s'asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda. (Ⅱ)
- γράψον τὸν ἄνδρα του̃τον ἐκκήρυκτον ἄνθρωπον ὅτι οὐ μὴ αὐξηθη̨̃ ἐκ του̃ σπέρματος αὐτου̃ ἀνὴρ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυιδ ἄρχων ἔτι ἐν τω̨̃ Ιουδα (Ⅳ)
- Hæc dicit Dominus :/ Scribe virum istum sterilem,/ virum qui in diebus suis non prosperabitur :/ nec enim erit de semine ejus vir/ qui sedeat super solium David,/ et potestatem habeat ultra in Juda.] (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃22  כה אמר יהוה כתבו את האיש הזה ערירי גבר לא יצלח בימיו כי לא יצלח מזרעו איש ישב על כסא דוד ומשל עוד ביהודה ‬ (Ⅵ)
- Ainsi dit l’Éternel: Inscrivez cet homme comme privé d’enfants, comme un homme qui ne prospérera pas pendant ses jours; car, de sa semence, nul ne prospérera, assis sur le trône de David, ou dominant encore en Juda. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: Inscrivez cet homme comme n'ayant point d'enfants, comme un homme qui ne prospérera point dans ses jours; car de sa postérité personne ne réussira à siéger sur le trône de David, ni à dominer encore en Juda. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>