Jérémie
> Jérémie  >
32 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


29. 1  
Voici le contenu de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes, et à tout le peuple, que Nebucadnetsar avait emmenés captifs de Jérusalem à Babylone,
- Voici le texte de la lettre que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait déporté de Jérusalem à Babylone, (Ⅰ)
- Et hæc sunt verba libri quem misit Jeremias propheta de Jerusalem ad reliquias seniorum transmigrationis, et ad sacerdotes, et ad prophetas, et ad omnem populum quem traduxerat Nabuchodonosor de Jerusalem in Babylonem, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃29  ואלה דברי הספר אשר שלח ירמיה הנביא מירושלם אל יתר זקני הגולה ואל הכהנים ואל הנביאים ואל כל העם אשר הגלה נבוכדנאצר מירושלם בבלה ‬ (Ⅴ)
- Et ce sont ici les paroles de la lettre que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens de la captivité, et aux sacrificateurs, et aux prophètes, et à tout le peuple que Nebucadnetsar avait transportés de Jérusalem à Babylone (Ⅵ)
- Or ce sont ici les paroles des Lettres que Jérémie le Prophète envoya de Jérusalem au reste des Anciens de ceux qui avaient été transportés, et aux Sacrificateurs, et aux Prophètes, et à tout le peuple que Nébucadnetsar avait transporté de Jérusalem à Babylone ; (Ⅶ)
- Voici la teneur de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes et à tout le peuple, que Nébucadnetsar avait transportés de Jérusalem à Babylone, (Ⅷ)
29. 2  
après que le roi Jeconia, la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem.
- après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéchonias, la reine-mère, les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers: (Ⅰ)
- postquam egressus est Jechonias rex, et domina, et eunuchi, et principes Juda et Jerusalem, et faber et inclusor, de Jerusalem, (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃29  אחרי צאת יכניה המלך והגבירה והסריסים שרי יהודה וירושלם והחרש והמסגר מירושלם ‬ (Ⅴ)
- (après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéconias, et la reine, et les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, et les charpentiers et les forgerons), (Ⅵ)
- Après que le Roi Jéchonias fut sorti de Jérusalem, avec la Régente, et les Eunuques, et les principaux de Juda et de Jérusalem, et les charpentiers, et les serruriers. (Ⅶ)
- Après que le roi Jéchonias, avec la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem. (Ⅷ)
29. 3  
Il la remit à Éleasa, fils de Schaphan, et à Guemaria, fils de Hilkija, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle était ainsi conçue:
- il l’envoya par l'intermédiaire d'Elasa, fils de Saphan, et de Gamarias, fils d’Helcias, que Sédécias, roi de Juda, avait député à Babylone auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. Elle disait: (Ⅰ)
- in manu Elasa filii Saphan, et Gamariæ filii Helciæ, quos misit Sedecias rex Juda ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Babylonem, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃29  ביד אלעשה בן שפן וגמריה בן חלקיה אשר שלח צדקיה מלך יהודה אל נבוכדנאצר מלך בבל בבלה לאמר ס‬ (Ⅴ)
- par la main d’Elhasça, fils de Shaphan, et de Guemaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, disant: (Ⅵ)
- Par Elhasa fils de Saphan, et Guémarja fils de Hilkija, lesquels Sédécias Roi de Juda envoyait à Babylone vers Nébucadnetsar Roi de Babylone ; [et ces Lettres] étaient de telle teneur : (Ⅶ)
- Elle fut portée par Éleasa, fils de Shaphan, et Guémaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone, vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, et était ainsi conçue: (Ⅷ)
29. 4  
Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai emmenés de Jérusalem à Babylone:
- Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai exilés de Jérusalem à Babylone: (Ⅰ)
- Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, omni transmigrationi quam transtuli de Jerusalem in Babylonem : (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃29  כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לכל הגולה אשר הגליתי מירושלם בבלה ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai transportés de Jérusalem à Babylone: (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous ceux qui ont été transportés, [et] que j’ai fait transporter de Jérusalem à Babylone. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai transportés de Jérusalem à Babylone: (Ⅷ)
29. 5  
Bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.
- Bâtissez des maisons et habitez-les; plantez des jardins et mangez-en les fruits. (Ⅰ)
- Ædificate domos, et habitate : et plantate hortos, et comedite fructum eorum. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃29  בנו בתים ושבו ונטעו גנות ואכלו את פרין ‬ (Ⅴ)
- Bâtissez des maisons et habitez-y; plantez des jardins et mangez-en les fruits; (Ⅵ)
- Bâtissez des maisons, et [y] demeurez ; plantez des jardins, et en mangez les fruits. (Ⅶ)
- Bâtissez des maisons, et les habitez; plantez des jardins, et mangez-en les fruits; (Ⅷ)
29. 6  
Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez là où vous êtes, et ne diminuez pas.
- Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez à vos filles des maris, et qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez-vous dans ce pays, et ne diminuez pas. (Ⅰ)
- Accipite uxores, et generate filios et filias : et date filiis vestris uxores, et filias vestras date viris, et pariant filios et filias : et multiplicamini ibi, et nolite esse pauci numero. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃29  קחו נשים והולידו בנים ובנות וקחו לבניכם נשים ואת בנותיכם תנו לאנשים ותלדנה בנים ובנות ורבו שם ואל תמעטו ‬ (Ⅴ)
- prenez des femmes et engendrez des fils et des filles, et prenez des femmes pour vos fils, et donnez vos filles à des maris, et qu’elles enfantent des fils et des filles; et multipliez-vous là et ne diminuez pas. (Ⅵ)
- Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles ; prenez aussi des femmes pour vos fils, et donnez vos filles à des hommes, et qu’elles enfantent des fils et des filles, et multipliez là, et ne soyez point diminués. (Ⅶ)
- Prenez des femmes, et ayez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils et donnez des maris à vos filles, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez-vous là, et ne diminuez point. (Ⅷ)
29. 7  
Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l'Éternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien.
- Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez Yahweh pour elle, car son bien sera votre bien. (Ⅰ)
- Et quærite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci, et orate pro ea ad Dominum, quia in pace illius erit pax vobis. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃29  ודרשו את שלום העיר אשר הגליתי אתכם שמה והתפללו בעדה אל יהוה כי בשלומה יהיה לכם שלום פ‬ (Ⅴ)
- Et cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez l’Éternel pour elle; car dans sa paix sera votre paix. (Ⅵ)
- Et cherchez la paix de la ville dans laquelle je vous ai fait transporter, et priez l’Eternel pour elle ; parce qu’en sa paix vous aurez la paix. (Ⅶ)
- Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez l'Éternel pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix. (Ⅷ)
29. 8  
Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n'écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes!
- Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël: Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n'écoutez pas les songes que vous vous donnez. (Ⅰ)
- Hæc enim dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Non vos seducant prophetæ vestri qui sunt in medio vestrum, et divini vestri, et ne attendatis ad somnia vestra quæ vos somniatis : (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃29  כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אל ישיאו לכם נביאיכם אשר בקרבכם וקסמיכם ואל תשמעו אל חלמתיכם אשר אתם מחלמים ‬ (Ⅴ)
- Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Que vos prophètes qui sont au milieu de vous, et vos devins, ne vous séduisent point, et n’écoutez pas vos songes que vous vous plaisez à songer; (Ⅵ)
- Car ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : que vos prophètes qui sont parmi vous, et vos devins, ne vous séduisent point, et ne croyez point à vos songes que vous songez. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Que vos prophètes qui sont parmi vous et vos devins ne vous séduisent point, et ne croyez pas aux songes que vous songez. (Ⅷ)
29. 9  
Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Éternel.
- Car c'est faussement qu'ils vous prophétisent en mon nom; je ne les ai pas envoyés, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo, et non misi eos, dicit Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃29  כי בשקר הם נבאים לכם בשמי לא שלחתים נאם יהוה ס‬ (Ⅴ)
- car c’est avec mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom; je ne les ai pas envoyés, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Parce qu’ils vous prophétisent faussement en mon Nom ; je ne les ai point envoyés, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Éternel. (Ⅷ)
29. 10  
Mais voici ce que dit l'Éternel: Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j'accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu.
- Car ainsi parle Yahweh: C'est lorsque soixante-dix ans se seront accomplis pour Babylone que je vous visiterai et que j'exécuterai pour vous ma bonne parole, en vous ramenant en ce lieu. (Ⅰ)
- Quia hæc dicit Dominus : Cum cœperint impleri in Babylone septuaginta anni, visitabo vos, et suscitabo super vos verbum meum bonum, ut reducam vos ad locum istum. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃29  כי כה אמר יהוה כי לפי מלאת לבבל שבעים שנה אפקד אתכם והקמתי עליכם את דברי הטוב להשיב אתכם אל המקום הזה ‬ (Ⅴ)
- Car ainsi dit l’Éternel: Lorsque soixante-dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j’accomplirai envers vous ma bonne parole, pour vous faire revenir en ce lieu. (Ⅵ)
- Car ainsi a dit l’Eternel : lorsque les soixante-dix ans seront accomplis à Babylone, je vous visiterai, et je mettrai en exécution ma bonne parole sur vous, pour vous faire retourner en ce lieu-ci. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l'Éternel: Dès que soixante et dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j'accomplirai ma bonne parole à votre égard, pour vous faire retourner en ce lieu. (Ⅷ)
29. 11  
Car je connais les projets que j'ai formés sur vous, dit l'Éternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance.
- Car moi, je connais les pensées que j'ai pour vous, - oracle de Yahweh, - pensées de paix, et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance. (Ⅰ)
- Ego enim scio cogitationes quas ego cogito super vos, ait Dominus, cogitationes pacis et non afflictionis, ut dem vobis finem et patientiam. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃29  כי אנכי ידעתי את המחשבת אשר אנכי חשב עליכם נאם יהוה מחשבות שלום ולא לרעה לתת לכם אחרית ותקוה ‬ (Ⅴ)
- Car moi je connais les pensées que je pense à votre égard, dit l’Éternel, pensées de paix et non de mal, pour vous donner un avenir et une espérance. (Ⅵ)
- Car je sais que les pensées que j’ai sur vous, dit l’Eternel, sont des pensées de paix, et non pas d’adversité, pour vous donner une fin telle que vous attendez. (Ⅶ)
- Car je sais les pensées que je forme pour vous, dit l'Éternel, pensées de paix et non d'adversité, pour vous donner un avenir et une espérance. (Ⅷ)
29. 12  
Vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai.
- Vous m'appellerez, et vous viendrez, et vous me prierez, et je vous écouterai. (Ⅰ)
- Et invocabitis me, et ibitis : et orabitis me, et ego exaudiam vos. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃29  וקראתם אתי והלכתם והתפללתם אלי ושמעתי אליכם ‬ (Ⅴ)
- Et vous m’invoquerez, et vous irez, et me supplierez, et je vous écouterai; (Ⅵ)
- Alors vous m’invoquerez pour vous en retourner ; et vous me prierez, et je vous exaucerai. (Ⅶ)
- Alors vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai. (Ⅷ)
29. 13  
Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre coeur.
- Vous me chercherez et vous me trouverez, parce que vous me chercherez de tout votre cœur. (Ⅰ)
- Quæretis me, et invenietis, cum quæsieritis me in toto corde vestro. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃29  ובקשתם אתי ומצאתם כי תדרשני בכל לבבכם ‬ (Ⅴ)
- et vous me chercherez, et vous me trouverez, car vous me rechercherez de tout votre cœur, (Ⅵ)
- Vous me chercherez, et vous me trouverez, après que vous m’aurez recherché de tout votre cœur. (Ⅶ)
- Vous me chercherez, et vous me trouverez; car vous m'aurez recherché de tout votre cœur. (Ⅷ)
29. 14  
Je me laisserai trouver par vous, dit l'Éternel, et je ramènerai vos captifs; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l'Éternel, et je vous ramènerai dans le lieu d'où je vous ai fait aller en captivité.
- Et je me laisserai trouver par vous, - oracle de Yahweh; je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous aurai chassés, - oracle de Yahweh, - et je vous ramènerai au lieu d'où je vous ai exilés. (Ⅰ)
- Et inveniar a vobis, ait Dominus : et reducam captivitatem vestram, et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quæ expuli vos, dicit Dominus, et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃29  ונמצאתי לכם נאם יהוה ושבתי את *שביתכם **שבותכם וקבצתי אתכם מכל הגוים ומכל המקומות אשר הדחתי אתכם שם נאם יהוה והשבתי אתכם אל המקום אשר הגליתי אתכם משם ‬ (Ⅴ)
- et je me ferai trouver à vous, dit l’Éternel; et je rétablirai vos captifs, et je vous rassemblerai d’entre toutes les nations et de tous les lieux où je vous aurai chassés, dit l’Éternel, et je vous ferai retourner au lieu d’où je vous ai transportés. (Ⅵ)
- Car je me ferai trouver à vous, dit l’Eternel, je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai d’entre toutes les nations, et de tous les lieux où je vous aurai dispersés, dit l’Eternel, et je vous ferai retourner au lieu dont je vous aurai transportés. (Ⅶ)
- Je me ferai trouver de vous, dit l'Éternel, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l'Éternel, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés. (Ⅷ)
29. 15  
Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone!
- Mais, dites-vous, Yahweh nous a suscité des prophètes à Babylone. (Ⅰ)
- Quia dixistis : Suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone : (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃29  כי אמרתם הקים לנו יהוה נבאים בבלה ס‬ (Ⅴ)
- Si vous dites: L’Éternel nous a suscité des prophètes à Babylone! (Ⅵ)
- Parce que vous aurez dit : l’Eternel nous a suscité des Prophètes qui ont [prophétisé que nous viendrions] à Babylone. (Ⅶ)
- Cependant si vous dites: "L'Éternel nous a suscité des prophètes à Babylone; " (Ⅷ)
29. 16  
Ainsi parle l'Éternel sur le roi qui occupe le trône de David, sur tout le peuple qui habite cette ville, sur vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité;
- Ainsi parle Yahweh touchant le roi qui est assis sur le trône de David, tout le peuple qui habite dans cette ville et vos frères qui ne sont pas partis avec vous en exil: (Ⅰ)
- quia hæc dicit Dominus ad regem qui sedet super solium David, et ad omnem populum habitatorem urbis hujus, ad fratres vestros qui non sunt egressi vobiscum in transmigrationem : (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃29  כי כה אמר יהוה אל המלך היושב אל כסא דוד ואל כל העם היושב בעיר הזאת אחיכם אשר לא יצאו אתכם בגולה ‬ (Ⅴ)
- Oui, ainsi dit l’Éternel touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite dans cette ville, vos frères qui ne sont pas allés avec vous en captivité; (Ⅵ)
- C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel, touchant le Roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite dans cette ville, [c’est-à-dire], touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité ; (Ⅶ)
- A cause de cela, l'Éternel a dit ainsi touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite en cette ville, et touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité, (Ⅷ)
29. 17  
ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, j'enverrai parmi eux l'épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité.
- Ainsi parle Yahweh des armées: Je vais envoyer contre eux l'épée, la famine et la peste; je les traiterai comme les figues détestables dont on ne peut manger, tant elles sont mauvaises. (Ⅰ)
- hæc dicit Dominus exercituum : Ecce mittam in eos gladium, et famem, et pestem : et ponam eos quasi ficus malas, quæ comedi non possunt eo quod pessimæ sint : (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃29  כה אמר יהוה צבאות הנני משלח בם את החרב את הרעב ואת הדבר ונתתי אותם כתאנים השערים אשר לא תאכלנה מרע ‬ (Ⅴ)
- — ainsi dit l’Éternel des armées: Voici, j’envoie contre eux l’épée, la famine, et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues affreuses qu’on ne peut manger tant elles sont mauvaises. (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel des armées : voici, je m’en vais envoyer sur eux l’épée, la famine, et la mortalité, et je les ferai devenir comme des figues qui sont étrangement mauvaises, [et] qu’on ne peut manger, tant elles sont mauvaises. (Ⅶ)
- L'Éternel des armées a dit ainsi: Voici, j'envoie contre eux l'épée, la famine et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues horribles, qu'on ne peut manger tant elles sont mauvaises. (Ⅷ)
29. 18  
Je les poursuivrai par l'épée, par la famine et par la peste, je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malédiction, de désolation, de moquerie et d'opprobre, parmi toutes les nations où je les chasserai,
- Je les poursuivrai avec l'épée, la famine et la peste, et j'en ferai un objet de terreur dans tous les royaumes de la terre, un objet de malédiction, de stupeur, de moquerie, d'opprobre, parmi toutes les nations où je les aurai chassés: (Ⅰ)
- et persequar eos in gladio, et in fame, et in pestilentia : et dabo eos in vexationem universis regnis terræ : in maledictionem, et in stuporem, et in sibilum, et in opprobrium cunctis gentibus ad quas ego ejeci eos, (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃29  ורדפתי אחריהם בחרב ברעב ובדבר ונתתים *לזועה **לזעוה לכל ממלכות הארץ לאלה ולשמה ולשרקה ולחרפה בכל הגוים אשר הדחתים שם ‬ (Ⅴ)
- Et je les poursuivrai avec l’épée, avec la famine, et avec la peste; et je les livrerai pour être chassés çà et là par tous les royaumes de la terre, — et à l’exécration, et à la désolation, et au sifflement, et à l’opprobre, dans toutes les nations où je les chasserai; (Ⅵ)
- Et je les poursuivrai avec l’épée, par la famine, et par la mortalité ; et je les abandonnerai à être agités par tous les Royaumes de la terre, et pour être en exécration, en étonnement, en raillerie, et en opprobre à toutes les nations parmi lesquelles je les aurai dispersés. (Ⅶ)
- Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés; (Ⅷ)
29. 19  
parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit l'Éternel, eux à qui j'ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin; et ils n'ont pas écouté, dit l'Éternel.
- parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, - oracle de Yahweh, - alors que je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin; et vous n'avez pas écouté, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- eo quod non audierint verba mea, dicit Dominus, quæ misit ad eos per servos meos prophetas, de nocte consurgens et mittens : et non audistis, dicit Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃29  תחת אשר לא שמעו אל דברי נאם יהוה אשר שלחתי אליהם את עבדי הנבאים השכם ושלח ולא שמעתם נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
- parce que, dit l’Éternel, ils n’ont point écouté mes paroles quand je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et les envoyant; et vous n’avez point écouté, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Parce qu’ils n’ont point écouté mes paroles, dit l’Eternel, qui leur ai envoyé mes serviteurs Prophètes, en me levant dès le matin, et les envoyant ; et vous n’avez point écouté, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit l'Éternel, lorsque je leur ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, que j'ai envoyés dès le matin; mais vous n'écoutiez pas, dit l'Éternel. (Ⅷ)
29. 20  
Mais vous, écoutez la parole de l'Éternel, vous tous, captifs, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone!
- Vous donc, écoutez la parole de Yahweh, vous tous captifs que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone! (Ⅰ)
- Vos ergo audite verbum Domini, omnis transmigratio quam emisi de Jerusalem in Babylonem. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃29  ואתם שמעו דבר יהוה כל הגולה אשר שלחתי מירושלם בבלה ס‬ (Ⅴ)
- Mais vous, tous les captifs que j’ai renvoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l’Éternel! (Ⅵ)
- Vous tous donc qui avez été transportés, [et] que j’ai renvoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l’Eternel. (Ⅶ)
- Mais écoutez la parole de l'Éternel, vous, tous les captifs, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone. (Ⅷ)
29. 21  
Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom: Voici, je les livre entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone; et il les fera mourir sous vos yeux.
- Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël, au sujet d'Achab, fils de Colias, et de Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges: Voici que je les livre aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux. (Ⅰ)
- Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, ad Achab filium Coliæ, et ad Sedeciam filium Maasiæ, qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter : Ecce ego tradam eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis, et percutiet eos in oculis vestris : (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃29  כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אל אחאב בן קוליה ואל צדקיהו בן מעשיה הנבאים לכם בשמי שקר הנני נתן אתם ביד נבוכדראצר מלך בבל והכם לעיניכם ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, touchant Achab, fils de Kolaïa, et touchant Sédécias, fils de Maascéïa, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom: Voici, je les livre en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux; (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël, touchant Achab fils de Kolaja, et touchant Sédécias fils de Mahaséja, qui vous prophétisent faussement en mon Nom : voici, je m’en vais les livrer en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent faussement en mon nom: Voici, je les livre aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux. (Ⅷ)
29. 22  
On se servira d'eux comme d'un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: Que l'Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!
- On tirera d'eux une formule de malédiction parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant: "Que Yahweh te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!" (Ⅰ)
- et assumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Juda quæ est in Babylone, dicentium : Ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Achab, quos frixit rex Babylonis in igne : (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃29  ולקח מהם קללה לכל גלות יהודה אשר בבבל לאמר ישמך יהוה כצדקיהו וכאחב אשר קלם מלך בבל באש ‬ (Ⅴ)
- et on se servira d’eux comme d’une malédiction parmi tous les transportés de Juda qui sont à Babylone, disant: L’Éternel te rende comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a grillés au feu, (Ⅵ)
- Et on prendra d’eux un formulaire de malédiction parmi tous ceux qui ont été transportés de Juda, qui [sont] à Babylone, en disant : l’Eternel te mette en tel état qu’il a mis Sédécias et Achab, lesquels le Roi de Babylone a grillés au feu. (Ⅶ)
- Et on prendra d'eux une formule de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: "Que l'Éternel te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs! " (Ⅷ)
29. 23  
Et cela arrivera parce qu'ils ont commis une infamie en Israël, se livrant à l'adultère avec les femmes de leur prochain, et parce qu'ils ont dit des mensonges en mon nom, quand je ne leur avais point donné d'ordre. Je le sais, et j'en suis témoin, dit l'Éternel.
- parce qu'ils ont fait une infamie en Israël, en commettant l'adultère avec les femmes de leur prochain et en prononçant en mon nom des mensonges, ce que je ne leur avais pas commandé; et moi je le sais, et je suis témoin, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- pro eo quod fecerint stultitiam in Israël, et mœchati sunt in uxores amicorum suorum, et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter, quod non mandavi eis. Ego sum judex et testis, dicit Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃29  יען אשר עשו נבלה בישראל וינאפו את נשי רעיהם וידברו דבר בשמי שקר אשר לוא צויתם ואנכי *הוידע **היודע ועד נאם יהוה ס‬ (Ⅴ)
- — parce qu’ils ont commis l’infamie en Israël, et ont commis adultère avec les femmes de leur prochain, et ont dit en mon nom des paroles de mensonge que je ne leur avais pas commandées; et moi, je le sais, et j’en suis témoin, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Parce qu’ils ont commis des impuretés en Israël, et qu’ils ont commis adultère avec les femmes de leurs prochains, et qu’ils ont dit en mon Nom des paroles fausses, que je ne leur avais pas commandées, et je le sais, et j’en suis témoin, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Parce qu'ils ont fait des infamies en Israël, et qu'ils ont commis adultère avec les femmes de leur prochain, et qu'ils ont dit en mon nom des paroles fausses que je ne leur avais point commandées; c'est moi-même qui le sais, et j'en suis le témoin, dit l'Éternel. (Ⅷ)
29. 24  
Tu diras à Schemaeja, Néchélamite:
- Et à Séméias, le Néhélamite. tu diras: (Ⅰ)
- Et ad Semeiam Nehelamiten dices : (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃29  ואל שמעיהו הנחלמי תאמר לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et parle à Shemahia, le Nékhélamite, disant: (Ⅵ)
- Parle aussi à Sémahia Néhélamite, en disant : (Ⅶ)
- Parle aussi à Shémaja, Néchélamite, et dis-lui: (Ⅷ)
29. 25  
Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple de Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, une lettre ainsi conçue:
- Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël: Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple qui est à Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maasias, et à tous les prêtres des lettres pour leur dire: (Ⅰ)
- Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Pro eo quod misisti in nomine tuo libros ad omnem populum qui est in Jerusalem, et ad Sophoniam filium Maasiæ sacerdotem, et ad universos sacerdotes, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃29  כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לאמר יען אשר אתה שלחת בשמכה ספרים אל כל העם אשר בירושלם ואל צפניה בן מעשיה הכהן ואל כל הכהנים לאמר ‬ (Ⅴ)
- Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, disant: Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, disant: (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : parce que tu as envoyé en ton Nom des Lettres à tout le peuple qui [est] à Jérusalem, et à Sophonie fils de Mahaséja Sacrificateur, et à tous les Sacrificateurs, en disant : (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, leur disant: (Ⅷ)
29. 26  
L'Éternel t'a établi sacrificateur à la place de Jehojada, le sacrificateur, afin qu'il y ait dans la maison de l'Éternel des inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans les fers.
- Yahweh t'a établi prêtre à la place du prêtre Joïada, afin qu'il y ait des surveillants dans la maison de Yahweh pour tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, afin que tu le mettes aux ceps ou au carcan. (Ⅰ)
- Dominus dedit te sacerdotem pro Jojade sacerdote, ut sis dux in domo Domini, super omnem virum arreptitium et prophetantem, ut mittas eum in nervum et in carcerem : (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃29  יהוה נתנך כהן תחת יהוידע הכהן להיות פקדים בית יהוה לכל איש משגע ומתנבא ונתתה אתו אל המהפכת ואל הצינק ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel t’a établi sacrificateur à la place de Jehoïada, le sacrificateur, pour qu’il y ait des intendants dans la maison de l’Éternel pour tout homme qui fait l’inspiré et qui prophétise, afin que tu le mettes au bloc et au carcan; (Ⅵ)
- L’Eternel t’a établi pour Sacrificateur en la place de Jéhojadah le Sacrificateur, afin que vous ayez la charge de la maison de l’Eternel sur tout homme agité par l’esprit, et faisant du Prophète, pour les mettre en prison et aux fers : (Ⅶ)
- L'Éternel t'a établi sacrificateur à la place de Jéhojada, le sacrificateur, afin qu'il y ait, dans la maison de l'Éternel, des inspecteurs pour surveiller tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, et pour le mettre en prison et dans les fers. (Ⅷ)
29. 27  
Maintenant, pourquoi ne réprimes-tu pas Jérémie d'Anathoth, qui prophétise parmi vous,
- Et maintenant, pourquoi donc n'as-tu pas réprimé Jérémie d'Anathoth qui vous prophétise? (Ⅰ)
- et nunc quare non increpasti Jeremiam Anathothiten, qui prophetat vobis ? (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃29  ועתה למה לא גערת בירמיהו הענתתי המתנבא לכם ‬ (Ⅴ)
- et maintenant, pourquoi n’as-tu pas repris Jérémie, l’Anathothite, qui vous prophétise? (Ⅵ)
- Et maintenant, pourquoi n’as-tu pas réprimé Jérémie de Hanathot, qui vous prophétise ? (Ⅶ)
- Et maintenant, pourquoi n'as-tu pas réprimé Jérémie d'Anathoth, qui vous prophétise? (Ⅷ)
29. 28  
qui nous a même envoyé dire à Babylone: Elle sera longue, la captivité; bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits! -
- Grâce à cela, il a pu nous envoyer dire à Babylone: "Ce sera long; bâtissez des maisons et habitez-les; plantez des jardins et mangez-en les fruits." (Ⅰ)
- Quia super hoc misit in Babylonem ad nos, dicens : Longum est : ædificate domos, et habitate : et plantate hortos, et comedite fructus eorum. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃29  כי על כן שלח אלינו בבל לאמר ארכה היא בנו בתים ושבו ונטעו גנות ואכלו את פריהן ‬ (Ⅴ)
- parce qu’il a envoyé vers nous à Babylone, disant: Ce sera long; bâtissez des maisons, et habitez-y; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. (Ⅵ)
- Car à cause de cela il nous a envoyé dire à Babylone : la [captivité] sera longue : bâtissez des maisons, et [y] demeurez ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. (Ⅶ)
- Car c'est pour cela qu'il a envoyé vers nous, à Babylone, pour nous dire: Ce sera long; bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. (Ⅷ)
29. 29  
Sophonie, le sacrificateur, lut cette lettre en présence de Jérémie, le prophète. -
- Sophonie le prêtre lu cette lettre devant Jérémie le prophète. (Ⅰ)
- Legit ergo Sophonias sacerdos librum istum in auribus Jeremiæ prophetæ. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃29  ויקרא צפניה הכהן את הספר הזה באזני ירמיהו הנביא פ‬ (Ⅴ)
- — Et Sophonie le sacrificateur lut cette lettre aux oreilles de Jérémie le prophète. (Ⅵ)
- (Or Sophonie le Sacrificateur avait lu ces Lettres-là, Jérémie le Prophète l’entendant,) (Ⅶ)
- Or Sophonie, le sacrificateur, avait lu cette lettre en présence de Jérémie, le prophète. (Ⅷ)
29. 30  
Et la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
- Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes: (Ⅰ)
- Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃29  ויהי דבר יהוה אל ירמיהו לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, disant: (Ⅵ)
- C’est pourquoi la parole de l’Eternel fut [adressée] à Jérémie, en disant : (Ⅶ)
- Et la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots: (Ⅷ)
29. 31  
Fais dire à tous les captifs: Ainsi parle l'Éternel sur Schemaeja, Néchélamite: Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l'aie envoyé, et qu'il vous inspire une fausse confiance,
- Envoie dire à tous les exilés: Ainsi parle Yahweh au sujet de Séméias, le Néhélamite: Parce que Séméias vous a prophétisé sans que je l'aie envoyé et qu’il vous a fait mettre votre confiance en un mensonge, (Ⅰ)
- Mitte ad omnem transmigrationem, dicens : Hæc dicit Dominus ad Semeiam Nehelamiten : Pro eo quod prophetavit vobis Semeias, et ego non misi eum, et fecit vos confidere in mendacio, (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃29  שלח על כל הגולה לאמר כה אמר יהוה אל שמעיה הנחלמי יען אשר נבא לכם שמעיה ואני לא שלחתיו ויבטח אתכם על שקר ‬ (Ⅴ)
- Mande à tous ceux de la transportation, disant: Ainsi dit l’Éternel touchant Shemahia, le Nékhélamite: Parce que Shemahia vous a prophétisé, et que moi je ne l’ai pas envoyé, et qu’il vous a fait vous confier au mensonge; (Ⅵ)
- Mande à tous ceux qui ont été transportés, et leur dis : ainsi a dit l’Eternel touchant Sémahia Néhélamite : parce que Sémahia vous a prophétisé, quoique je ne l’aie point envoyé, et vous a fait confier au mensonge ; (Ⅶ)
- Mande ceci à tous ceux qui ont été transportés: Ainsi a dit l'Éternel sur Shémaja de Néchélam: Parce que Shémaja vous a prophétisé, quoique je ne l'aie point envoyé, et qu'il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge; (Ⅷ)
29. 32  
voici ce que dit l'Éternel: Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité; nul des siens n'habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l'Éternel; car ses paroles sont une révolte contre l'Éternel.
- à cause de cela, ainsi parle Yahweh: Je visiterai Séméias, le Néhélamite, et sa postérité; il n’aura personne des siens qui habite au milieu de son peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, - oracle de Yahweh - car il a prêché la révolte contre Yahweh. (Ⅰ)
- idcirco hæc dicit Dominus : Ecce ego visitabo super Semeiam Nehelamiten, et super semen ejus : non erit ei vir sedens in medio populi hujus, et non videbit bonum quod ego faciam populo meo, ait Dominus, quia prævaricationem locutus est adversus Dominum. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃29  לכן כה אמר יהוה הנני פקד על שמעיה הנחלמי ועל זרעו לא יהיה לו איש יושב בתוך העם הזה ולא יראה בטוב אשר אני עשה לעמי נאם יהוה כי סרה דבר על יהוה ס‬ (Ⅴ)
- à cause de cela, ainsi dit l’Éternel: Voici, je punirai Shemahia, le Nékhélamite, et sa semence; il n’aura pas un homme qui habite parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je fais à mon peuple, car il a parlé de révolte contre l’Éternel. (Ⅵ)
- A cause de cela l’Eternel a dit ainsi : voici, je m’en vais punir Sémahia Néhélamite et sa postérité, [et] il n’y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je m’en vais faire à mon peuple, dit l’Eternel ; parce qu’il a parlé de révolte contre l’Eternel. (Ⅶ)
- A cause de cela, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais punir Shémaja, Néchélamite, et sa postérité; il n'y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple; et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit l'Éternel, parce qu'il a prêché la révolte contre l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 29
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 29| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>