Jérémie
> Jérémie  >
40 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


31. 1  
En ce temps-là, dit l'Éternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, Et ils seront mon peuple.
- En ce temps-là, - oracle de Yahweh, - je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et elles seront mon peuple. (Ⅰ)
- In tempore illo, dicit Dominus,/ ero Deus universis cognationibus Israël,/ et ipsi erunt mihi in populum./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃31  בעת ההיא נאם יהוה אהיה לאלהים לכל משפחות ישראל והמה יהיו לי לעם ס‬ (Ⅴ)
- En ce temps-là, dit l’Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et ils seront mon peuple. (Ⅵ)
- En ce temps-là, dit l’Eternel, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et ils seront mon peuple. (Ⅶ)
- En ce temps-là, dit l'Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël; et ils seront mon peuple. (Ⅷ)
31. 2  
Ainsi parle l'Éternel: Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive; Israël marche vers son lieu de repos.
- Ainsi parle Yahweh: Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple échappé au glaive; je veux mettre Israël en repos. (Ⅰ)
- Hæc dicit Dominus :/ Invenit gratiam in deserto populus qui remanserat a gladio :/ vadet ad requiem suam Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃31  כה אמר יהוה מצא חן במדבר עם שרידי חרב הלוך להרגיעו ישראל ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel: Le peuple des réchappés de l’épée a trouvé grâce dans le désert; je m’en vais donner du repos à Israël. (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel : le peuple réchappé de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; on va pour faire trouver du repos à Israël. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des réchappés de l'épée; Israël marche à son repos. (Ⅷ)
31. 3  
De loin l'Éternel se montre à moi: Je t'aime d'un amour éternel; C'est pourquoi je te conserve ma bonté.
- Yahweh m'est apparu de loin. Je t'ai aimée d'un amour éternel, aussi j'ai prolongé pour toi la miséricorde. (Ⅰ)
- Longe Dominus apparuit mihi./ Et in caritate perpetua dilexi te :/ ideo attraxi te, miserans./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃31  מרחוק יהוה נראה לי ואהבת עולם אהבתיך על כן משכתיך חסד ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel m’est apparu de loin: Je t’ai aimée d’un amour éternel; c’est pourquoi je t’attire avec bonté. (Ⅵ)
- L’Eternel m’est apparu de loin, [et m’a dit] : je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est pourquoi j’ai prolongé envers toi ma gratuité. (Ⅶ)
- De loin l'Éternel m'est apparu, et m'a dit: Je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé envers toi ma bonté. (Ⅷ)
31. 4  
Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d'Israël! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
- Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d'Israël; tu te pareras encore en main tes tambourins, et tu t'avanceras au milieu des danses joyeuses. (Ⅰ)
- Rursumque ædificabo te, et ædificaberis, virgo Israël :/ adhuc ornaberis tympanis tuis,/ et egredieris in choro ludentium./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃31  עוד אבנך ונבנית בתולת ישראל עוד תעדי תפיך ויצאת במחול משחקים ‬ (Ⅴ)
- Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d’Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s’égaient. (Ⅵ)
- Je t’établirai encore, et tu seras établie, ô vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambours, et tu sortiras avec la danse des joueurs. (Ⅶ)
- Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses. (Ⅷ)
31. 5  
Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits.
- Tu planteras encore tes vignes sur les montagnes de Samarie; ceux qui plantent planteront, et ils recueilleront. (Ⅰ)
- Adhuc plantabis vineas in montibus Samariæ :/ plantabunt plantantes,/ et donec tempus veniat, non vindemiabunt./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃31  עוד תטעי כרמים בהרי שמרון נטעו נטעים וחללו ‬ (Ⅴ)
- Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; les planteurs les planteront, et en mangeront le fruit. (Ⅵ)
- Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ; les vignerons [les] planteront, et ils en recueilleront les fruits pour leur usage. (Ⅶ)
- Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; ceux qui les auront plantées en recueilleront les fruits. (Ⅷ)
31. 6  
Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d'Éphraïm:
- Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d'Ephraïm: "Levez-vous et montons à Sion vers Yahweh notre Dieu." (Ⅰ)
- Quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim :/ Surgite, et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃31  כי יש יום קראו נצרים בהר אפרים קומו ונעלה ציון אל יהוה אלהינו פ‬ (Ⅴ)
- Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm: Levez-vous, et nous monterons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu. (Ⅵ)
- Car il y a un jour auquel les gardes crieront en la montagne d’Ephraïm : levez-vous, et montons en Sion vers l’Eternel notre Dieu. (Ⅶ)
- Car il y aura un jour où les gardes crieront, sur la montagne d'Éphraïm: Levez-vous, et montons en Sion vers l'Éternel, notre Dieu! (Ⅷ)
31. 7  
Levez-vous, montons à Sion, vers l'Éternel, notre Dieu! Car ainsi parle l'Éternel: Poussez des cris de joie sur Jacob, Éclatez d'allégresse à la tête des nations! Élevez vos voix, chantez des louanges, et dites: Éternel, délivre ton peuple, le reste d'Israël!
- Car ainsi parle Yahweh: Poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d'allégresse pour la première des nations; faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites: "Yahweh, sauve ton peuple, le reste d’Israël!" (Ⅰ)
- Quia hæc dicit Dominus :/ Exsultate in lætitia, Jacob,/ et hinnite contra caput gentium :/ personate, et canite, et dicite :/ Salva, Domine, populum tuum, reliquias Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃31  כי כה אמר יהוה רנו ליעקב שמחה וצהלו בראש הגוים השמיעו הללו ואמרו הושע יהוה את עמך את שארית ישראל ‬ (Ⅴ)
- Car ainsi dit l’Éternel: Exultez d’allégresse au sujet de Jacob, et poussez des cris de joie, à la tête des nations; faites éclater la louange, et dites: Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël. (Ⅵ)
- Car ainsi a dit l’Eternel : réjouissez-vous avec chant de triomphe, et avec allégresse à cause de Jacob, et vous égayez à cause du chef des nations ; faites-le entendre, chantez des louanges, et dites : Eternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l'Éternel: Réjouissez-vous avec chants de triomphe à cause de Jacob; éclatez de joie à la tête des nations! Faites-vous entendre, chantez des louanges, et dites: Éternel! délivre ton peuple, le reste d'Israël! (Ⅷ)
31. 8  
Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre; Parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail; C'est une grande multitude, qui revient ici.
- Voici que je les ramène du pays du septentrion, que je les rassemble des extrémités de la terre. Parmi eux seront l'aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle qui enfante; ils reviendront ici en grande foule. (Ⅰ)
- Ecce ego adducam eos de terra aquilonis,/ et congregabo eos ab extremis terræ :/ inter quos erunt cæcus et claudus,/ prægnans et pariens simul,/ cœtus magnus revertentium huc./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃31  הנני מביא אותם מארץ צפון וקבצתים מירכתי ארץ בם עור ופסח הרה וילדת יחדו קהל גדול ישובו הנה ‬ (Ⅴ)
- Voici, je les fais venir du pays du nord, et je les rassemble des extrémités de la terre, et parmi eux l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante, tous ensemble, — une grande congrégation: ils retourneront ici. (Ⅵ)
- Voici, je m’en vais les faire venir du pays d’Aquilon, et je les rassemblerai du fond de la terre ; l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante seront ensemble parmi eux ; une grande assemblée retournera ici. (Ⅶ)
- Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des extrémités de la terre: parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante; ils reviennent ici en une grande assemblée. (Ⅷ)
31. 9  
Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications; Je les mène vers des torrents d'eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas; Car je suis un père pour Israël, Et Éphraïm est mon premier-né.
- Ils reviendront en pleurant; je les ramènerai au milieu de leurs supplications; je les conduirai aux eaux courantes, par un chemin uni où ils ne broncheront pas; car j'ai été un père à Israël, et Ephraïm est mon premier-né. (Ⅰ)
- In fletu venient,/ et in misericordia reducam eos :/ et adducam eos per torrentes aquarum in via recta,/ et non impingent in ea,/ quia factus sum Israëli pater,/ et Ephraim primogenitus meus est./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃31  בבכי יבאו ובתחנונים אובילם אוליכם אל נחלי מים בדרך ישר לא יכשלו בה כי הייתי לישראל לאב ואפרים בכרי הוא ס‬ (Ⅴ)
- Ils viendront avec des larmes, et je les conduirai avec des supplications; je les ferai marcher vers des torrents d’eaux par un chemin droit; ils n’y trébucheront pas; car je serai pour père à Israël, et Éphraïm sera mon premier-né. (Ⅵ)
- Ils y seront allés en pleurant, mais je les ferai retourner avec des supplications, et je les conduirai aux torrents d’eaux, et par un droit chemin, auquel ils ne broncheront point ; car j’ai été pour père à Israël, et Ephraïm est mon premier-né. (Ⅶ)
- Ils viendront avec pleurs et supplications; je les conduirai, je les mènerai aux torrents des eaux, par un droit chemin où ils ne broncheront pas. Car je suis un père pour Israël, et Éphraïm est mon premier-né. (Ⅷ)
31. 10  
Nations, écoutez la parole de l'Éternel, Et publiez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.
- Nations, écoutez la parole de Yahweh et annoncez-la aux îles lointaines; dites: "Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et le gardera comme un berger son troupeau. (Ⅰ)
- Audite verbum Domini, gentes,/ et annuntiate in insulis quæ procul sunt,/ et dicite : Qui dispersit Israël congregabit eum,/ et custodiet eum sicut pastor gregem suum./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃31  שמעו דבר יהוה גוים והגידו באיים ממרחק ואמרו מזרה ישראל יקבצנו ושמרו כרעה עדרו ‬ (Ⅴ)
- Nations, écoutez la parole de l’Éternel, et annoncez-la aux îles éloignées, et dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger son troupeau. (Ⅵ)
- Nations, écoutez la parole de l’Eternel, et l’annoncez aux Iles éloignées, et dites : celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et le gardera comme un berger [garde] son troupeau. (Ⅶ)
- Nations, écoutez la parole de l'Éternel; annoncez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël, le rassemblera, et il le gardera comme un berger son troupeau. (Ⅷ)
31. 11  
Car l'Éternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d'un plus fort que lui.
- Car Yahweh a racheté Jacob, Il l'a délivré des mains d'un plus fort que lui." (Ⅰ)
- Redemit enim Dominus Jacob,/ et liberavit eum de manu potentioris./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃31  כי פדה יהוה את יעקב וגאלו מיד חזק ממנו ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel a délivré Jacob, et l’a racheté de la main d’un plus fort que lui. (Ⅵ)
- Car l’Eternel a racheté Jacob, et l’a retiré de la main d’un [ennemi] plus fort que lui. (Ⅶ)
- Car l'Éternel rachète Jacob, et le retire des mains d'un plus fort que lui. (Ⅷ)
31. 12  
Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; Ils accourront vers les biens de l'Éternel, Le blé, le moût, l'huile, Les brebis et les boeufs; Leur âne sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.
- Ils viendront avec des cris de joie sur la hauteur de Sion; ils afflueront vers les biens de Yahweh, vers le blé, vers le vin nouveau, vers l'huile, vers les brebis et les bœufs; leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus de languir. (Ⅰ)
- Et venient, et laudabunt in monte Sion :/ et confluent ad bona Domini,/ super frumento, et vino, et oleo,/ et fœtu pecorum et armentorum :/ eritque anima eorum quasi hortus irriguus,/ et ultra non esurient./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃31  ובאו ורננו במרום ציון ונהרו אל טוב יהוה על דגן ועל תירש ועל יצהר ועל בני צאן ובקר והיתה נפשם כגן רוה ולא יוסיפו לדאבה עוד ‬ (Ⅴ)
- Et ils viendront et exulteront avec chant de triomphe sur les hauteurs de Sion, et ils afflueront vers les biens de l’Éternel, au blé, et au moût, et à l’huile, et au fruit du menu et du gros bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus languissants. (Ⅵ)
- Ils viendront donc, et se réjouiront avec chant de triomphe au [lieu] le plus haut de Sion, et ils accourront aux biens de l’Eternel, au froment, au vin, et à l’huile, et au fruit du gros et du menu bétail ; et leur âme sera comme un jardin plein de fontaines, et ils ne seront plus dans l’ennui. (Ⅶ)
- Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de l'Éternel, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir. (Ⅷ)
31. 13  
Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi; Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai; Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins.
- Alors la jeune fille s'égaiera à la danse, et les jeunes hommes et les vieillards ensemble; je changerai leur deuil en joie, je les consolerai, je les réjouirai après leurs douleurs. (Ⅰ)
- Tunc lætabitur virgo in choro,/ juvenes et senes simul :/ et convertam luctum eorum in gaudium,/ et consolabor eos, et lætificabo a dolore suo./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃31  אז תשמח בתולה במחול ובחרים וזקנים יחדו והפכתי אבלם לששון ונחמתים ושמחתים מיגונם ‬ (Ⅴ)
- Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards, tous ensemble. Et je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai, et je les réjouirai en les délivrant de leur douleur; (Ⅵ)
- Alors la vierge se réjouira en la danse, et les jeunes gens et les anciens ensemble, et je tournerai leur deuil en joie, et je les consolerai, et les réjouirai [les délivrant] de leur douleur. (Ⅶ)
- Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards ensemble; et je changerai leur deuil en allégresse; je les consolerai, et je les réjouirai après leur douleur. (Ⅷ)
31. 14  
Je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l'Éternel.
- Je rassasierai de graisse l'âme des prêtres, et mon peuple se rassasiera de mes biens, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Et inebriabo animam sacerdotum pinguedine,/ et populus meus bonis meis adimplebitur, ait Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃31  ורויתי נפש הכהנים דשן ועמי את טובי ישבעו נאם יהוה ס‬ (Ⅴ)
- et je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Je rassasierai aussi de graisse l’âme des Sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mon bien, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Et je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l'Éternel. (Ⅷ)
31. 15  
Ainsi parle l'Éternel: On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères; Rachel pleure ses enfants; Elle refuse d'être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.
- Ainsi parle Yahweh: Une voix a été entendue à Rama, des lamentations et des pleurs amers: Rachel pleurant ses enfants; elle refuse d'être consolée, sur ses enfants, parce qu'ils ne sont plus. (Ⅰ)
- Hæc dicit Dominus :/ Vox in excelso audita est lamentationis :/ luctus, et fletus Rachel plorantis filios suos,/ et nolentis consolari super eis,/ quia non sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃31  כה אמר יהוה קול ברמה נשמע נהי בכי תמרורים רחל מבכה על בניה מאנה להנחם על בניה כי איננו ס‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel: Une voix a été ouïe à Rama, une lamentation, des pleurs amers, Rachel pleurant ses fils, refusant d’être consolée au sujet de ses fils, parce qu’ils ne sont pas. (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel : une voix très amère de lamentation [et] de pleurs a été ouïe à Rama, Rachel pleurant ses enfants, a refusé d’être consolée touchant ses enfants, de ce qu’il n’y en a plus. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des larmes amères, Rachel pleurant ses enfants; elle a refusé d'être consolée au sujet de ses enfants, parce qu'ils ne sont plus. (Ⅷ)
31. 16  
Ainsi parle l'Éternel: Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux; Car il y aura un salaire pour tes oeuvres, dit l'Éternel; Ils reviendront du pays de l'ennemi.
- Ainsi parle Yahweh: Retiens ta voix de gémir, et tes yeux de pleurer. Car ton œuvre aura sa récompense, - oracle de Yahweh: ils reviendront du pays de l’ennemi. (Ⅰ)
- Hæc dicit Dominus :/ Quiescat vox tua a ploratu,/ et oculi tui a lacrimis,/ quia est merces operi tuo, ait Dominus,/ et revertentur de terra inimici :/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃31  כה אמר יהוה מנעי קולך מבכי ועיניך מדמעה כי יש שכר לפעלתך נאם יהוה ושבו מארץ אויב ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel: Retiens ta voix de pleurer et tes yeux de verser des larmes; car il y a un salaire pour ton travail, dit l’Éternel; et ils reviendront du pays de l’ennemi. (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel : empêche ta voix de lamenter, et tes yeux de verser des larmes, car ton œuvre aura son salaire, dit l’Eternel, et on retournera du pays de l’ennemi. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux de verser des larmes; car il y a un salaire pour ton travail, dit l'Éternel; on reviendra du pays de l'ennemi. (Ⅷ)
31. 17  
Il y a de l'espérance pour ton avenir, dit l'Éternel; Tes enfants reviendront dans leur territoire.
- Il y a de l'espérance pour tes derniers jours, - oracle de Yahweh, et tes enfants retourneront dans leurs frontières. (Ⅰ)
- et est spes novissimis tuis, ait Dominus,/ et revertentur filii ad terminos suos./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃31  ויש תקוה לאחריתך נאם יהוה ושבו בנים לגבולם ס‬ (Ⅴ)
- Et il y a espoir pour ta fin, dit l’Éternel, et tes fils reviendront dans leurs confins. (Ⅵ)
- Et il y a de l’espérance pour tes derniers jours, dit l’Eternel, et tes enfants retourneront en leurs quartiers. (Ⅶ)
- Il y a de l'espérance pour ton avenir, dit l'Éternel; tes enfants reviendront dans leur territoire. (Ⅷ)
31. 18  
J'entends Éphraïm qui se lamente: Tu m'as châtié, et j'ai été châtié Comme un veau qui n'est pas dompté; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l'Éternel, mon Dieu.
- J'ai entendu Ephraïm qui gémit: "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié, comme un jeune taureau indompté; fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es Yahweh mon Dieu! (Ⅰ)
- Audiens audivi Ephraim transmigrantem :/ Castigasti me, et eruditus sum,/ quasi juvenculus indomitus :/ converte me, et convertar,/ quia tu Dominus Deus meus./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃31  שמוע שמעתי אפרים מתנודד יסרתני ואוסר כעגל לא למד השיבני ואשובה כי אתה יהוה אלהי ‬ (Ⅴ)
- J’ai très bien entendu Éphraïm se lamentant: Tu m’as corrigé, et j’ai été corrigé comme un veau indompté; convertis-moi, et je serai converti, car tu es l’Éternel, mon Dieu. (Ⅵ)
- J’ai très bien ouï Ephraïm se plaignant, [et disant] : tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un taureau indompté ; convertis-moi, et je serai converti ; car tu es l’Eternel mon Dieu. (Ⅶ)
- J'entends, j'entends Éphraïm qui s'afflige: "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié comme un veau indompté. Convertis-moi, et je serai converti; car tu es l'Éternel, mon Dieu! (Ⅷ)
31. 19  
Après m'être détourné, j'éprouve du repentir; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse; Je suis honteux et confus, Car je porte l'opprobre de ma jeunesse. -
- Car après m'être détourné, je me suis repenti, et après avoir compris, j'ai frappé ma cuisse; je suis honteux et confus, car je porte l’opprobre de ma jeunesse." (Ⅰ)
- Postquam enim convertisti me, egi pœnitentiam :/ et postquam ostendisti mihi, percussi femur meum./ Confusus sum, et erubui,/ quoniam sustinui opprobrium adolescentiæ meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃31  כי אחרי שובי נחמתי ואחרי הודעי ספקתי על ירך בשתי וגם נכלמתי כי נשאתי חרפת נעורי ‬ (Ⅴ)
- Car, après que j’ai été converti, je me suis repenti; et, après que je me suis connu, j’ai frappé sur ma cuisse; j’ai été honteux, et j’ai aussi été confus, car je porte l’opprobre de ma jeunesse. (Ⅵ)
- Certes après que j’aurai été converti, je me repentirai ; et après que je me serai reconnu, je frapperai sur ma cuisse. J’ai été honteux et confus, parce que j’ai porté l’opprobre de ma jeunesse. (Ⅶ)
- Certes, après m'être converti, je me repens, et après m'être reconnu, je frappe sur ma cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte l'opprobre de ma jeunesse. " (Ⅷ)
31. 20  
Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur: J'aurai pitié de lui, dit l'Éternel. -
- Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant favori? Car chaque fois que je parle contre lui, je me ressouviens encore de lui. Aussi pour lui mes entrailles se sont émues; Oui, j'aurai pitié de lui, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Si filius honorabilis mihi Ephraim,/ si puer delicatus !/ quia ex quo locutus sum de eo,/ adhuc recordabor ejus./ Idcirco conturbata sunt viscera mea super eum :/ miserans miserebor ejus, ait Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃31  הבן יקיר לי אפרים אם ילד שעשעים כי מדי דברי בו זכר אזכרנו עוד על כן המו מעי לו רחם ארחמנו נאם יהוה ס‬ (Ⅴ)
- Éphraïm m’est-il un fils précieux, un enfant de prédilection? Car depuis que j’ai parlé contre lui, je me souviens de lui encore constamment; c’est pourquoi mes entrailles se sont émues pour lui; certainement j’aurai compassion de lui, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Ephraïm ne m’a-t-il pas été un cher enfant ? ne m’a-t-il pas été un enfant que j’ai aimé ? car toutes les fois que j’ai parlé de lui, je n’ai pas manqué de m’en souvenir [avec tendresse] : c’est pourquoi mes entrailles se sont émues à cause de lui, et j’aurai certainement pitié de lui, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Éphraïm est-il pour moi un enfant chéri, un enfant de prédilection? Car dès que je parle de lui, son souvenir se renouvelle toujours en moi. C'est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de lui; j'aurai certainement pitié de lui, dit l'Éternel. (Ⅷ)
31. 21  
Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi!
- Dresse pour toi des signaux, pose pour toi des jalons; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d'Israël, reviens ici, dans tes villes. (Ⅰ)
- Statue tibi speculam ;/ pone tibi amaritudines ;/ dirige cor tuum in viam rectam in qua ambulasti :/ revertere, virgo Israël,/ revertere ad civitates tuas istas./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃31  הציבי לך צינים שמי לך תמרורים שתי לבך למסלה דרך *הלכתי **הלכת שובי בתולת ישראל שבי אל עריך אלה ‬ (Ⅴ)
- Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton cœur au chemin battu, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces tiennes villes. (Ⅵ)
- Dresse-toi des indices sur les chemins, et fais des monceaux de pierres ; prends garde aux chemins, [et] par quelle voie tu es venue. Retourne-t-en, vierge d’Israël, retourne à tes villes. (Ⅶ)
- Dresse-toi des signaux; place des poteaux; prends garde à la route, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d'Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi! (Ⅷ)
31. 22  
Jusques à quand seras-tu errante, Fille égarée? Car l'Éternel crée une chose nouvelle sur la terre: La femme recherchera l'homme.
- Jusques à quand seras-tu errante, fille rebelle? Car Yahweh a créé une chose nouvelle sur la terre: une femme entourera un homme. (Ⅰ)
- Usquequo deliciis dissolveris, filia vaga ?/ quia creavit Dominus novum super terram :/ femina circumdabit virum./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃31  עד מתי תתחמקין הבת השובבה כי ברא יהוה חדשה בארץ נקבה תסובב גבר ס‬ (Ⅴ)
- Jusques à quand seras-tu errante, fille infidèle? Car l’Éternel a créé une chose nouvelle sur la terre: une femme entourera l’homme. (Ⅵ)
- Jusques à quand seras-tu agitée, fille rebelle ? Car l’Eternel a créé une chose nouvelle sur la terre, la femme environnera l’homme. (Ⅶ)
- Jusqu'à quand seras-tu errante, fille rebelle? L'Éternel crée une chose nouvelle sur la terre: la femme environnera l'homme. (Ⅷ)
31. 23  
Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici encore ce que l'on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j'aurai ramené leurs captifs: Que l'Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte!
- Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël: On dira encore cette parole sur la terre de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs: "Que Yahweh te bénisse, demeure de la justice, montagne de la sainteté!" (Ⅰ)
- Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :/ Adhuc dicent verbum istud/ in terra Juda et in urbibus ejus,/ cum convertero captivitatem eorum :/ Benedicat tibi Dominus, pulchritudo justitiæ, mons sanctus :/ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃31  כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עוד יאמרו את הדבר הזה בארץ יהודה ובעריו בשובי את שבותם יברכך יהוה נוה צדק הר הקדש ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai rétabli leurs captifs: L’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté! (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : on dira encore cette parole-ci dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : l’Eternel te bénisse, ô agréable demeure de la justice, montagne de sainteté. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai ramené leurs captifs: "Que l'Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté! " (Ⅷ)
31. 24  
Là s'établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
- Là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. (Ⅰ)
- et habitabunt in eo Judas et omnes civitates ejus simul,/ agricolæ et minantes greges./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃31  וישבו בה יהודה וכל עריו יחדו אכרים ונסעו בעדר ‬ (Ⅴ)
- Et Juda y habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui partent avec les troupeaux. (Ⅵ)
- Et Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui marchent avec les troupeaux, habiteront en elle. (Ⅶ)
- Et Juda, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux, y habiteront. (Ⅷ)
31. 25  
Car je rafraîchirai l'âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante.
- Car j'abreuverai l'âme altérée, et je rassasierai l’âme languissante. (Ⅰ)
- Quia inebriavi animam lassam,/ et omnem animam esurientem saturavi./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃31  כי הרויתי נפש עיפה וכל נפש דאבה מלאתי ‬ (Ⅴ)
- Car j’ai rassasié l’âme lassée, et j’ai rempli toute âme languissante. (Ⅵ)
- Car j’ai enivré l’âme altérée par le travail, et j’ai rempli toute âme qui languissait. (Ⅶ)
- Car j'abreuverai l'âme altérée, et je rassasierai toute âme qui languit. (Ⅷ)
31. 26  
Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; Mon sommeil m'avait été agréable.
- Sur cela je me suis réveillé, et j'ai vu que mon sommeil avait été doux. (Ⅰ)
- Ideo quasi de somno suscitatus sum :/ et vidi, et somnus meus dulcis mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃31  על זאת הקיצתי ואראה ושנתי ערבה לי ס‬ (Ⅴ)
- — Là-dessus je me suis réveillé, et j’ai regardé, et mon sommeil m’a été doux. (Ⅵ)
- C’est pourquoi je me suis réveillé, et j’ai regardé, et mon sommeil m’a été doux. (Ⅶ)
- Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; et mon sommeil m'a été doux. (Ⅷ)
31. 27  
Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda D'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes.
- Des jours viennent - oracle de Yahweh, où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'homme et d'une semence d'animaux. (Ⅰ)
- Ecce dies veniunt, dicit Dominus,/ et seminabo domum Israël et domum Juda/ semine hominum et semine jumentorum./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃31  הנה ימים באים נאם יהוה וזרעתי את בית ישראל ואת בית יהודה זרע אדם וזרע בהמה ‬ (Ⅴ)
- Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda de semence d’hommes et de semence de bêtes. (Ⅵ)
- Voici, les jours viennent, dit l’Eternel, que j’ensemencerai la maison d’Israël, et la maison de Juda, de semence d’hommes, et de semence de bêtes. (Ⅶ)
- Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, que j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes. (Ⅷ)
31. 28  
Et comme j'ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l'Éternel.
- Et il arrivera: comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner, pour détruire et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Et sicut vigilavi super eos/ ut evellerem, et demolirer, et dissiparem,/ et disperderem, et affligerem,/ sic vigilabo super eos/ ut ædificem et plantem, ait Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃31  והיה כאשר שקדתי עליהם לנתוש ולנתוץ ולהרס ולהאביד ולהרע כן אשקד עליהם לבנות ולנטוע נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera que, comme j’ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Et il arrivera que comme j’ai veillé sur eux pour arracher et démolir, pour détruire, pour perdre, et pour faire du mal ; ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, pour détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l'Éternel. (Ⅷ)
31. 29  
En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.
- En ces jours-là on ne dira plus: "Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils en sont agacées." (Ⅰ)
- In diebus illis non dicent ultra :/ Patres comederunt uvam acerbam,/ et dentes filiorum obstupuerunt./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃31  בימים ההם לא יאמרו עוד אבות אכלו בסר ושני בנים תקהינה ‬ (Ⅴ)
- En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées. (Ⅵ)
- En ces jours-là on ne dira plus : les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées ; (Ⅶ)
- En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées. (Ⅷ)
31. 30  
Mais chacun mourra pour sa propre iniquité; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.
- Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées. (Ⅰ)
- Sed unusquisque in iniquitate sua morietur :/ omnis homo qui comederit uvam acerbam,/ obstupescent dentes ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃31  כי אם איש בעונו ימות כל האדם האכל הבסר תקהינה שניו ס‬ (Ⅴ)
- Car chacun mourra dans son iniquité: tout homme qui mangera du raisin vert, en aura ses dents agacées. (Ⅵ)
- Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera le verjus, ses dents en seront agacées. (Ⅶ)
- Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées. (Ⅷ)
31. 31  
Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,
- Voici que des jours viennent, - oracle de Yahweh, où je concluerai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle, (Ⅰ)
- Ecce dies venient, dicit Dominus,/ et feriam domui Israël et domui Juda fœdus novum,/ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃31  הנה ימים באים נאם יהוה וכרתי את בית ישראל ואת בית יהודה ברית חדשה ‬ (Ⅴ)
- Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et j’établirai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une nouvelle alliance, (Ⅵ)
- Voici, les jours viennent, dit l’Eternel, que je traiterai une nouvelle alliance avec la maison d’Israël, et avec la maison de Juda. (Ⅶ)
- Voici les jours viennent, dit l'Éternel, que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda; (Ⅷ)
31. 32  
Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Égypte, Alliance qu'ils ont violée, Quoique je fusse leur maître, dit l'Éternel.
- non comme l'alliance que je conclus avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Egypte, alliance qu'eux ont rompue, quoique je fusse leur époux. (Ⅰ)
- non secundum pactum quod pepigi cum patribus eorum/ in die qua apprehendi manum eorum/ ut educerem eos de terra Ægypti,/ pactum quod irritum fecerunt :/ et ego dominatus sum eorum, dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃31  לא כברית אשר כרתי את אבותם ביום החזיקי בידם להוציאם מארץ מצרים אשר המה הפרו את בריתי ואנכי בעלתי בם נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
- non selon l’alliance que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, mon alliance qu’ils ont rompue, quoique je les eusse épousés, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Non selon l’alliance que je traitai avec leurs pères, au jour que je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Egypte, laquelle alliance ils ont enfreinte ; et toutefois je leur avais été pour mari, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte, - alliance qu'ils ont violée, et toutefois j'avais été pour eux un époux, dit l'Éternel; (Ⅷ)
31. 33  
Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit l'Éternel: Je mettrai ma loi au dedans d'eux, Je l'écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.
- Car voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, - oracle de Yahweh: Je mettrai ma loi au dedans d'eux, et je l'écrirai sur leur cœur, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. (Ⅰ)
- Sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Israël/ post dies illos, dicit Dominus :/ dabo legem meam in visceribus eorum,/ et in corde eorum scribam eam,/ et ero eis in Deum,/ et ipsi erunt mihi in populum :/ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃31  כי זאת הברית אשר אכרת את בית ישראל אחרי הימים ההם נאם יהוה נתתי את תורתי בקרבם ועל לבם אכתבנה והייתי להם לאלהים והמה יהיו לי לעם ‬ (Ⅴ)
- Car c’est ici l’alliance que j’établirai avec la maison d’Israël, après ces jours-là, dit l’Éternel: Je mettrai ma loi au dedans d’eux, et je l’écrirai sur leur cœur, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple; (Ⅵ)
- Car c’est ici l’alliance que je traiterai avec la maison d’Israël après ces jours-là, dit l’Eternel : Je mettrai ma Loi au dedans d’eux, je l’écrirai dans leur cœur ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. (Ⅶ)
- Mais c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit l'Éternel: Je mettrai ma loi au-dedans d'eux, et je l'écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. (Ⅷ)
31. 34  
Celui-ci n'enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant: Connaissez l'Éternel! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit l'Éternel; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.
- Un homme n'enseignera plus son prochain, ni un homme son frère, en disant: "Connaissez Yahweh!" Car ils me connaîtront tous, depuis les petits jusqu'aux grands, - oracle de Yahweh. Car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché. (Ⅰ)
- et non docebit ultra vir proximum suum/ et vir fratrem suum,/ dicens : Cognosce Dominum :/ omnes enim cognoscent me,/ a minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus :/ quia propitiabor iniquitati eorum,/ et peccati eorum non memorabor amplius./ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃31  ולא ילמדו עוד איש את רעהו ואיש את אחיו לאמר דעו את יהוה כי כולם ידעו אותי למקטנם ועד גדולם נאם יהוה כי אסלח לעונם ולחטאתם לא אזכר עוד ס‬ (Ⅴ)
- et ils n’enseigneront plus chacun son prochain, et chacun son frère, disant: Connaissez l’Éternel; car ils me connaîtront tous, depuis le petit d’entre eux jusqu’au grand, dit l’Éternel; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché. (Ⅵ)
- Chacun d’eux n’enseignera plus son prochain, ni chacun son frère, en disant : connaissez l’Eternel ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d’entre eux jusques au plus grand, dit l’Eternel ; parce que je pardonnerai leur iniquité, et que je ne me souviendrai plus de leur péché. (Ⅶ)
- Chacun d'eux n'enseignera plus son prochain, ni chacun son frère, en disant: Connaissez l'Éternel! car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, dit l'Éternel; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché. (Ⅷ)
31. 35  
Ainsi parle l'Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l'Éternel des armées:
- Ainsi parle Yahweh, qui donne le soleil pour éclairer pendant le jour, et trace des lois à la lune et aux étoiles pour éclairer pendant la nuit, qui soulève la mer et ses flots mugissent, - Yahweh des armées est son nom: - (Ⅰ)
- Hæc dicit Dominus qui dat solem in lumine diei,/ ordinem lunæ et stellarum in lumine noctis :/ qui turbat mare, et sonant fluctus ejus :/ Dominus exercituum nomen illi :/ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃31  כה אמר יהוה נתן שמש לאור יומם חקת ירח וכוכבים לאור לילה רגע הים ויהמו גליו יהוה צבאות שמו ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel, qui donne le soleil pour la lumière du jour, les ordonnances de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit; qui soulève la mer, et ses flots mugissent; l’Éternel des armées est son nom: (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et le règlement de la lune et des étoiles pour être la lumière de la nuit ; qui fend la mer, et les flots en bruient ; duquel le Nom est l’Eternel des armées ; (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit; qui agite la mer, et ses flots grondent; celui dont le nom est l'Éternel des armées: (Ⅷ)
31. 36  
Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l'Éternel, La race d'Israël aussi cessera pour toujours d'être une nation devant moi.
- Si jamais ces lois cessent devant moi, - oracle de Yahweh, alors aussi la race d'Israël cessera pour toujours d'être une nation devant moi. (Ⅰ)
- Si defecerint leges istæ coram me, dicit Dominus,/ tunc et semen Israël deficiet,/ ut non sit gens coram me cunctis diebus./ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃31  אם ימשו החקים האלה מלפני נאם יהוה גם זרע ישראל ישבתו מהיות גוי לפני כל הימים ס‬ (Ⅴ)
- Si jamais ces ordonnances s’en vont de devant moi, dit l’Éternel, la semence d’Israël cessera aussi d’être une nation devant moi pour toujours! (Ⅵ)
- Si jamais ces règlements disparaissent de devant moi, dit l’Eternel, aussi la race d’Israël cessera d’être à jamais une nation devant moi. (Ⅶ)
- Si ces lois-là viennent à cesser devant moi, dit l'Éternel, la race d'Israël aussi cessera d'être une nation devant moi pour toujours! (Ⅷ)
31. 37  
Ainsi parle l'Éternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d'Israël, A cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'Éternel.
- Ainsi parle Yahweh: Si les cieux peuvent se mesurer en haut, et les fondements de la terre se sonder en bas, alors aussi je rejetterai toute la race d'Israël, à cause de tout ce qu'ils ont fait, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Hæc dicit Dominus :/ Si mensurari potuerint cæli sursum,/ et investigari fundamenta terræ deorsum,/ et ego abjiciam universum semen Israël,/ propter omnia quæ fecerunt, dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃31  כה אמר יהוה אם ימדו שמים מלמעלה ויחקרו מוסדי ארץ למטה גם אני אמאס בכל זרע ישראל על כל אשר עשו נאם יהוה ס‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel: Si on mesure les cieux en haut, et qu’on sonde les fondements de la terre en bas, alors aussi moi, je rejetterai toute la race d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel : si les cieux se peuvent mesurer par dessus, et les fondements de la terre sonder par dessous, aussi rejetterai-je toute la race d’Israël ; à cause de toutes les choses qu’ils ont faites, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, et si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, alors je rejetterai toute la race d'Israël à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'Éternel. (Ⅷ)
31. 38  
Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où la ville sera rebâtie à l'honneur de l'Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu'à la porte de l'angle.
- Voici que des jours viennent, - oracle de Yahweh, où cette ville sera rebâtie pour Yahweh, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte de l'Angle. (Ⅰ)
- Ecce dies veniunt, dicit Dominus,/ et ædificabitur civitas Domino,/ a turre Hananeel usque ad portam anguli./ (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃31  הנה ימים **באים‪[a]‬ נאם יהוה ונבנתה העיר ליהוה ממגדל חננאל שער הפנה ‬ (Ⅴ)
- Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où la ville sera bâtie à l’Éternel depuis la tour de Hananeël jusqu’à la porte du coin; (Ⅵ)
- Voici, les jours viennent, dit l’Eternel, que cette ville sera rebâtie à l’Eternel, depuis la tour d’Hananéel, jusqu’à la porte du coin. (Ⅶ)
- Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où la ville sera rebâtie à l'Éternel, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte du coin. (Ⅷ)
31. 39  
Le cordeau s'étendra encore vis-à-vis, Jusqu'à la colline de Gareb, Et fera un circuit du côté de Goath.
- Le cordeau à mesurer sera tiré en droite ligne sur la colline de Gareb, et il tournera vers Goa. (Ⅰ)
- Et exibit ultra norma mensuræ/ in conspectu ejus super collem Gareb,/ et circuibit Goatha,/ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃31  ויצא עוד *קוה **קו המדה נגדו על גבעת גרב ונסב געתה ‬ (Ⅴ)
- et le cordeau à mesurer sortira encore vis-à-vis d’elle jusqu’à la colline de Gareb et fera le tour jusqu’à Goath; (Ⅵ)
- Et encore le cordeau à mesurer sera tiré vis-à-vis d’elle sur la colline de Gareb, et fera le tour vers Goha. (Ⅶ)
- Et de là le cordeau à mesurer sera tiré droit sur la colline de Gareb, puis tournera vers Goath. (Ⅷ)
31. 40  
Toute la vallée des cadavres et de la cendre, Et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron, Jusqu'à l'angle de la porte des chevaux à l'orient, Seront consacrés à l'Éternel, Et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits.
- Et toute la vallée des cadavres et des cendres, et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron, et jusqu'à l'angle de la porte des Chevaux, vers l'orient, seront des lieux saints à Yahweh, et ils ne seront jamais ni dévastés ni détruits. (Ⅰ)
- et omnem vallem cadaverum, et cineris,/ et universam regionem mortis/ usque ad torrentem Cedron,/ et usque ad angulum portæ equorum orientalis,/ Sanctum Domini :/ non evelletur, et non destruetur ultra in perpetuum.] (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃31  וכל העמק הפגרים והדשן וכל *השרמות **השדמות עד נחל קדרון עד פנת שער הסוסים מזרחה קדש ליהוה לא ינתש ולא יהרס עוד לעולם ס‬ (Ⅴ)
- et toute la vallée des cadavres et des cendres, et tous les champs jusqu’au torrent du Cédron, jusqu’au coin de la porte des chevaux vers le levant, seront saints, consacrés à l’Éternel: elle ne sera plus arrachée ni renversée, à jamais. (Ⅵ)
- Et toute la vallée de la voirie et des cendres, et tout le quartier jusqu’au torrent de Cédron, jusqu’au coin de la porte des chevaux vers l’Orient, sera une sainteté à l’Eternel, et ne sera plus démoli ni détruit à jamais. (Ⅶ)
- Et toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'au coin de la porte des chevaux, vers l'orient, seront un lieu saint à l'Éternel. Il ne sera plus jamais ravagé ni détruit. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 31
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 31| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>