Jérémie
> Jérémie  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


5. 1  
‫ 1  ׃5   שוטטו בחוצות ירושלם וראו נא ודעו ובקשו ברחובותיה אם תמצאו איש אם יש עשה משפט מבקש אמונה ואסלח לה ‬
- Parcourez les rues de Jérusalem et regardez, informez-vous; cherchez sur ses places publiques si vous y trouvez un homme, s'il en est un qui pratique la justice, et qui recherche la fidélité, et je ferai grâce à la ville. (Ⅰ)
- Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S'il s'y trouve un homme, s'il y en a un Qui pratique la justice, qui s'attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem. (Ⅱ)
- περιδράμετε ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς Ιερουσαλημ καὶ ἴδετε καὶ γνω̃τε καὶ ζητήσατε ἐν ται̃ς πλατείαις αὐτη̃ς ἐὰν εὕρητε ἄνδρα εἰ ἔστιν ποιω̃ν κρίμα καὶ ζητω̃ν πίστιν καὶ ἵλεως ἔσομαι αὐτοι̃ς λέγει κύριος (Ⅳ)
- Circuite vias Jerusalem,/ et aspicite, et considerate,/ et quærite in plateis ejus,/ an inveniatis virum facientem judicium,/ et quærentem fidem :/ et propitius ero ei./ (Ⅴ)
- Courez çà et là par les rues de Jérusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s’il y a quelqu’un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidélité, et je pardonnerai à la ville. (Ⅵ)
- Promenez-vous par les rues de Jérusalem, et regardez maintenant, et sachez, et vous enquérez par ses places, si vous y trouverez un homme de bien, s’il y a quelqu’un qui fasse ce qui est droit, et qui cherche la fidélité ; et je pardonnerai à la [ville]. (Ⅶ)
- Parcourez les rues de Jérusalem; regardez, et considérez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vérité, et je pardonne à la ville. (Ⅷ)
5. 2  
‫ 2  ׃5   ואם חי יהוה יאמרו לכן לשקר ישבעו ‬
- Même quand ils disent: "Yahweh est vivant!" c'est pour le mensonge qu'ils jurent. (Ⅰ)
- Même quand ils disent: L'Éternel est vivant! C'est faussement qu'ils jurent. (Ⅱ)
- ζη̨̃ κύριος λέγουσιν διὰ του̃το οὐκ ἐπὶ ψεύδεσιν ὀμνύουσιν (Ⅳ)
- Quod si etiam : Vivit Dominus, dixerint,/ et hoc falso jurabunt./ (Ⅴ)
- Et s’ils disent: L’Éternel est vivant! en cela même, ils jurent faussement. (Ⅵ)
- Que s’ils disent : l’Eternel est vivant ; ils jurent en cela plus faussement. (Ⅶ)
- Même s'ils disent: L'Éternel est vivant! c'est faussement qu'ils jurent. (Ⅷ)
5. 3  
‫ 3  ׃5   יהוה עיניך הלוא לאמונה הכיתה אתם ולא חלו כליתם מאנו קחת מוסר חזקו פניהם מסלע מאנו לשוב ‬
- Yahweh, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité? Vous les avez frappés, et ils n'ont pas eu de douleur; vous les avez exterminés, et ils n'ont pas voulu recevoir l'instruction; ils ont endurci leur face plus que le roc; ils ont refusé de revenir. (Ⅰ)
- Éternel, tes yeux n'aperçoivent-ils pas la vérité? Tu les frappes, et ils ne sentent rien; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir. (Ⅱ)
- κύριε οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς πίστιν ἐμαστίγωσας αὐτούς καὶ οὐκ ἐπόνεσαν συνετέλεσας αὐτούς καὶ οὐκ ἠθέλησαν δέξασθαι παιδείαν ἐστερέωσαν τὰ πρόσωπα αὐτω̃ν ὑπὲρ πέτραν καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἐπιστραφη̃ναι (Ⅳ)
- Domine, oculi tui respiciunt fidem :/ percussisti eos, et non doluerunt ;/ attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam :/ induraverunt facies suas supra petram,/ et noluerunt reverti./ (Ⅴ)
- Éternel! tes yeux ne regardent-ils pas à la fidélité? Tu les as frappés, mais ils n’en ont point ressenti de douleur; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction; ils ont rendu leurs faces plus dures qu’un roc, ils ont refusé de revenir. (Ⅵ)
- Eternel, tes yeux [ne regardent-ils pas] à la fidélité ? Tu les as frappés, et ils n’en ont point senti de douleur ; tu les as consumés, [et] ils ont refusé de recevoir instruction ; ils ont endurci leurs faces plus qu’une roche, ils ont refusé de se convertir. (Ⅶ)
- Éternel! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir. (Ⅷ)
5. 4  
‫ 4  ׃5   ואני אמרתי אך דלים הם נואלו כי לא ידעו דרך יהוה משפט אלהיהם ‬
- Et moi, je disais: Ce ne sont que les petits. Ils agissent en insensés, car ils ne savent pas la voie de Yahweh, la loi de leur Dieu. (Ⅰ)
- Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, La loi de leur Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ εἰ̃πα ἴσως πτωχοί εἰσιν διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεου̃ (Ⅳ)
- Ego autem dixi : Forsitan pauperes sunt et stulti,/ ignorantes viam Domini,/ judicium Dei sui./ (Ⅴ)
- Et j’ai dit: Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous; car ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu. (Ⅵ)
- Et j’ai dit : certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu’ils ne connaissent point la voie de l’Eternel, le droit de leur Dieu. (Ⅶ)
- Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le droit de leur Dieu. (Ⅷ)
5. 5  
‫ 5  ׃5   אלכה לי אל הגדלים ואדברה אותם כי המה ידעו דרך יהוה משפט אלהיהם אך המה יחדו שברו על נתקו מוסרות ‬
- J'irai donc vers les grands et je leur parlerai; car eux, ils savent la voie de Yahweh, La loi de leur Dieu... Mais eux aussi, ils ont tous ensemble brisé le joug, Rompu les liens! (Ⅰ)
- J'irai vers les grands, et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, La loi de leur Dieu; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens. (Ⅱ)
- πορεύσομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς καὶ λαλήσω αὐτοι̃ς ὅτι αὐτοὶ ἐπέγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεου̃ καὶ ἰδοὺ ὁμοθυμαδὸν συνέτριψαν ζυγόν διέρρηξαν δεσμούς (Ⅳ)
- Ibo igitur ad optimates, et loquar eis :/ ipsi enim cognoverunt viam Domini,/ judicium Dei sui :/ et ecce magis hi simul confregerunt jugum ;/ ruperunt vincula./ (Ⅴ)
- Je m’en irai vers les grands, et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu; mais ceux-ci, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens. (Ⅵ)
- Je m’en irai donc aux plus grands, et je leur parlerai ; car ceux-là connaissent la voie de l’Eternel, le droit de leur Dieu ; mais ceux-là mêmes ont aussi brisé le joug, [et] ont rompu les liens. (Ⅶ)
- J'irai donc vers les grands et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, le droit de leur Dieu. Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens! (Ⅷ)
5. 6  
‫ 6  ׃5   על כן הכם אריה מיער זאב ערבות ישדדם נמר שקד על עריהם כל היוצא מהנה יטרף כי רבו פשעיהם עצמו *משבותיהם **משובותיהם‪[q]‬ ‬
- C'est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, le loup du désert les ravage; la panthère est aux aguets devant leurs villes, tout homme qui en sort est déchiré; car leurs transgressions sont nombreuses, et leurs révoltes se sont accrues. (Ⅰ)
- C'est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἔπαισεν αὐτοὺς λέων ἐκ του̃ δρυμου̃ καὶ λύκος ἕως τω̃ν οἰκιω̃ν ὠλέθρευσεν αὐτούς καὶ πάρδαλις ἐγρηγόρησεν ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτω̃ν πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι ἀπ' αὐτω̃ν θηρευθήσονται ὅτι ἐπλήθυναν ἀσεβείας αὐτω̃ν ἴσχυσαν ἐν ται̃ς ἀποστροφαι̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Idcirco percussit eos leo de silva ;/ lupus ad vesperam vastavit eos :/ pardus vigilans super civitates eorum :/ omnis qui egressus fuerit ex eis capietur :/ quia multiplicatæ sunt prævaricationes eorum ;/ confortatæ sunt aversiones eorum./ (Ⅴ)
- C’est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées. (Ⅵ)
- C’est pourquoi le lion de la forêt les a tués, le loup du soir les a ravagés, [et] le léopard est au guet contre leurs villes ; quiconque en sortira sera déchiré, car leurs péchés sont multipliés, [et] leurs rébellions sont renforcées. (Ⅶ)
- C'est pourquoi le lion de la forêt les tue; le loup du désert les ravage; le léopard est au guet contre leurs villes; quiconque en sortira sera dévoré. Car leurs rébellions se sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées. (Ⅷ)
5. 7  
‫ 7  ׃5   אי לזאת *אסלוח ‪[1]‬ **אסלח לך‪[y]‬ בניך עזבוני וישבעו בלא אלהים ואשבע אותם וינאפו ובית זונה יתגדדו ‬
- Pour quelle raison te ferais-je grâce! Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères; ils vont par troupes dans la maison de la prostituée. (Ⅰ)
- Pourquoi te pardonnerais-je? Tes enfants m'ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée. (Ⅱ)
- ποία̨ τούτων ἵλεως γένωμαί σοι οἱ υἱοί σου ἐγκατέλιπόν με καὶ ὤμνυον ἐν τοι̃ς οὐκ οὐ̃σιν θεοι̃ς καὶ ἐχόρτασα αὐτούς καὶ ἐμοιχω̃ντο καὶ ἐν οἴκοις πορνω̃ν κατέλυον (Ⅳ)
- Super quo propitius tibi esse potero ?/ filii tui dereliquerunt me,/ et jurant in his qui non sunt dii./ Saturavi eos, et mœchati sunt,/ et in domo meretricis luxuriabantur./ (Ⅴ)
- Pourquoi te pardonnerai-je? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée. (Ⅵ)
- Comment te pardonnerai-je en cela ? tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point dieux ; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère et sont allés en foule dans la maison de la prostituée. (Ⅶ)
- Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée. (Ⅷ)
5. 8  
‫ 8  ׃5   סוסים מיזנים משכים היו איש אל אשת רעהו יצהלו ‬
- Etalons bien repus, vagabonds, chacun d'eux hennit à la femme de son prochain. (Ⅰ)
- Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain. (Ⅱ)
- ἵπποι θηλυμανει̃ς ἐγενήθησαν ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναι̃κα του̃ πλησίον αὐτου̃ ἐχρεμέτιζον (Ⅳ)
- Equi amatores et emissarii facti sunt :/ unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat./ (Ⅴ)
- Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain. (Ⅵ)
- Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le matin, chacun hennit après la femme de son prochain. (Ⅶ)
- Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là; ils hennissent chacun après la femme de son prochain. (Ⅷ)
5. 9  
‫ 9  ׃5   העל אלה לוא אפקד נאם יהוה ואם בגוי אשר כזה לא תתנקם נפשי ס‬
- Et je ne les punirais pas pour ces crimes! - oracle de Yahweh; et d'une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas! (Ⅰ)
- Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation? (Ⅱ)
- μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν ἔθνει τοιούτω̨ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου (Ⅳ)
- Numquid super his non visitabo, dicit Dominus,/ et in gente tali non ulciscetur anima mea ?/ (Ⅴ)
- Ne punirais-je pas de telles choses? dit l’Éternel; et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là? (Ⅵ)
- Ne punirais-je point ces choses-là, dit l’Eternel ? et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation qui est telle ? (Ⅶ)
- Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Éternel, et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation? (Ⅷ)
5. 10  
‫ 10 ׃5   עלו בשרותיה ושחתו וכלה אל תעשו הסירו נטישותיה כי לוא ליהוה המה ‬
- Escaladez ses murs et détruisez, mais non pas entièrement; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à Yahweh! (Ⅰ)
- Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à l'Éternel! (Ⅱ)
- ἀνάβητε ἐπὶ τοὺς προμαχω̃νας αὐτη̃ς καὶ κατασκάψατε συντέλειαν δὲ μὴ ποιήσητε ὑπολίπεσθε τὰ ὑποστηρίγματα αὐτη̃ς ὅτι του̃ κυρίου εἰσίν (Ⅳ)
- Ascendite muros ejus, et dissipate :/ consummationem autem nolite facere :/ auferte propagines ejus,/ quia non sunt Domini./ (Ⅴ)
- Montez sur ses murailles, et détruisez! mais ne détruisez pas entièrement; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas à l’Éternel; (Ⅵ)
- Montez sur ses murailles, et les rompez ; mais ne les achevez pas entièrement ; ôtez ses créneaux ; car ils ne sont point à l’Eternel. (Ⅶ)
- Montez sur ses murailles, et renversez-les! Mais ne détruisez pas entièrement. Otez ses sarments, car ils ne sont pas à l'Éternel! (Ⅷ)
5. 11  
‫ 11 ׃5   כי בגוד בגדו בי בית ישראל ובית יהודה נאם יהוה ‬
- Car elles m'ont été tout à fait infidèles, la maison d'Israël et la maison de Juda , - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont été infidèles, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- ὅτι ἀθετω̃ν ἠθέτησεν εἰς ἐμέ λέγει κύριος οἰ̃κος Ισραηλ καὶ οἰ̃κος Ιουδα (Ⅳ)
- Prævaricatione enim prævaricata est in me/ domus Israël, et domus Juda, ait Dominus./ (Ⅴ)
- car la maison d’Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Parce que la maison d’Israël et la maison de Juda se sont portées fort infidèlement contre moi, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit l'Éternel. (Ⅷ)
5. 12  
‫ 12 ׃5   כחשו ביהוה ויאמרו לא הוא ולא תבוא עלינו רעה וחרב ורעב לוא נראה ‬
- Ils ont renié Yahweh et dit: "Il n'est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée, ni la famine. (Ⅰ)
- Ils renient l'Éternel, ils disent: Il n'existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine. (Ⅱ)
- ἐψεύσαντο τω̨̃ κυρίω̨ ἑαυτω̃ν καὶ εἰ̃παν οὐκ ἔστιν ταυ̃τα οὐχ ἥξει ἐφ' ἡμα̃ς κακά καὶ μάχαιραν καὶ λιμὸν οὐκ ὀψόμεθα (Ⅳ)
- Negaverunt Dominum, et dixerunt :/ Non est ipse : neque veniet super nos malum :/ gladium et famem non videbimus./ (Ⅴ)
- Ils ont renié l’Éternel, et ont dit: Il n’est pas! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l’épée ni la famine, (Ⅵ)
- Ils ont démenti l’Eternel, et ont dit : cela n’arrivera pas, et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l’épée ni la famine. (Ⅶ)
- Ils ont renié l'Éternel, et ils ont dit: "Ce n'est pas lui! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine. (Ⅷ)
5. 13  
‫ 13 ׃5   והנביאים יהיו לרוח והדבר אין בהם כה יעשה להם ס‬
- Les prophètes ne sont que du vent, et personne ne parle en eux: qu'il leur soit fait ainsi à eux-mêmes!" (Ⅰ)
- Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi! (Ⅱ)
- οἱ προφη̃ται ἡμω̃ν ἠ̃σαν εἰς ἄνεμον καὶ λόγος κυρίου οὐχ ὑπη̃ρχεν ἐν αὐτοι̃ς οὕτως ἔσται αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Prophetæ fuerunt in ventum locuti,/ et responsum non fuit in eis :/ hæc ergo evenient illis./ (Ⅴ)
- et les prophètes seront du vent, et la parole n’est pas en eux: ainsi leur sera-t-il fait. (Ⅵ)
- Et les Prophètes sont légers comme le vent, et la parole n’est point en eux ; ainsi leur sera-t-il fait. (Ⅶ)
- Les prophètes ne sont que du vent; il n'y a point d'oracle en eux; qu'il leur soit fait ainsi! " (Ⅷ)
5. 14  
‫ 14 ׃5   לכן כה אמר יהוה אלהי צבאות יען דברכם את הדבר הזה הנני נתן דברי בפיך לאש והעם הזה עצים ואכלתם ‬
- C'est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées: Parce que vous dites cette parole-là, voici que je mets ma parole dans ta bouche comme un feu, et ce peuple sera comme du bois et ce feu les dévorera. (Ⅰ)
- C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume. (Ⅱ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀνθ' ὡ̃ν ἐλαλήσατε τὸ ῥη̃μα του̃το ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου πυ̃ρ καὶ τὸν λαὸν του̃τον ξύλα καὶ καταφάγεται αὐτούς (Ⅳ)
- Hæc dicit Dominus Deus exercituum :/ Quia locuti estis verbum istud,/ ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem,/ et populum istum in ligna,/ et vorabit eos./ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le feu les consumera. (Ⅵ)
- C’est pourquoi, ainsi a dit l’Eternel, le Dieu des armées : parce que vous avez proféré cette parole-là, voici, je m’en vais mettre mes paroles en ta bouche pour y être comme un feu, et ce peuple sera comme le bois, et ce feu les consumera. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera. (Ⅷ)
5. 15  
‫ 15 ׃5   הנני מביא עליכם גוי ממרחק בית ישראל נאם יהוה גוי איתן הוא גוי מעולם הוא גוי לא תדע לשנו ולא תשמע מה ידבר ‬
- Me voici qui amène sur vous une nation qui vient de loin, maison d'Israël, - oracle de Yahweh; c'est une nation forte, c'est une nation antique, une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n’entends pas ce qu'elle dit. (Ⅰ)
- Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, Dit l'Éternel; C'est une nation forte, c'est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ' ὑμα̃ς ἔθνος πόρρωθεν οἰ̃κος Ισραηλ λέγει κύριος ἔθνος οὑ̃ οὐκ ἀκούση̨ τη̃ς φωνη̃ς τη̃ς γλώσσης αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo,/ domus Israël, ait Dominus :/ gentem robustam,/ gentem antiquam,/ gentem cujus ignorabis linguam,/ nec intelliges quid loquatur./ (Ⅴ)
- Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole. (Ⅵ)
- Maison d’Israël, voici, je m’en vais faire venir contre vous une nation d’un pays éloigné, dit l’Eternel, une nation robuste, une nation ancienne, une nation de laquelle tu ne sauras point la Langue, et dont tu n’entendras point ce qu’elle dira. (Ⅶ)
- Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel; c'est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n'entendras point ce qu'elle dira. (Ⅷ)
5. 16  
‫ 16 ׃5   אשפתו כקבר פתוח כלם גבורים ‬
- Son carquois est un sépulcre ouvert; ils sont tous des héros. (Ⅰ)
- Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros. (Ⅱ)
- πάντες ἰσχυροὶ (Ⅳ)
- Pharetra ejus quasi sepulchrum patens ;/ universi fortes./ (Ⅴ)
- Son carquois est comme un sépulcre ouvert, ils sont tous des hommes vaillants. (Ⅵ)
- Son carquois est comme un sépulcre ouvert, [et] ils sont tous vaillants. (Ⅶ)
- Son carquois est comme un tombeau ouvert; tous, ils sont vaillants. (Ⅷ)
5. 17  
‫ 17 ׃5   ואכל קצירך ולחמך יאכלו בניך ובנותיך יאכל צאנך ובקרך יאכל גפנך ותאנתך ירשש ערי מבצריך אשר אתה בוטח בהנה בחרב ‬
- Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes bœufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. (Ⅰ)
- Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. (Ⅱ)
- καὶ κατέδονται τὸν θερισμὸν ὑμω̃ν καὶ τοὺς ἄρτους ὑμω̃ν καὶ κατέδονται τοὺς υἱοὺς ὑμω̃ν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμω̃ν καὶ κατέδονται τὰ πρόβατα ὑμω̃ν καὶ τοὺς μόσχους ὑμω̃ν καὶ κατέδονται τοὺς ἀμπελω̃νας ὑμω̃ν καὶ τοὺς συκω̃νας ὑμω̃ν καὶ τοὺς ἐλαιω̃νας ὑμω̃ν καὶ ἀλοήσουσιν τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ὑμω̃ν ἐφ' αἱ̃ς ὑμει̃ς πεποίθατε ἐπ' αὐται̃ς ἐν ῥομφαία̨ (Ⅳ)
- Et comedet segetes tuas et panem tuum ;/ devorabit filios tuos et filias tuas ;/ comedet gregem tuum et armenta tua ;/ comedet vineam tuam et ficum tuam :/ et conteret urbes munitas tuas,/ in quibus tu habes fiduciam, gladio./ (Ⅴ)
- Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton menu et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l’épée tes villes fortes sur lesquelles tu te confiais. (Ⅵ)
- Et elle mangera ta moisson et ton pain, que tes fils et tes filles doivent manger ; elle mangera tes brebis, et tes bœufs ; elle mangera [les fruits] de tes vignes, et de tes figuiers, et réduira à la pauvreté par l’épée tes villes fortes, sur lesquelles tu te confiais. (Ⅶ)
- Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes bœufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. (Ⅷ)
5. 18  
‫ 18 ׃5   וגם בימים ההמה נאם יהוה לא אעשה אתכם כלה ‬
- Mais même en ces jours-là, - oracle du Yahweh, je ne vous détruirai pas entièrement. (Ⅰ)
- Mais en ces jours, dit l'Éternel, Je ne vous détruirai pas entièrement. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις λέγει κύριος ὁ θεός σου οὐ μὴ ποιήσω ὑμα̃ς εἰς συντέλειαν (Ⅳ)
- Verumtamen in diebus illis, ait Dominus,/ non faciam vos in consummationem./ (Ⅴ)
- Mais, même en ces jours-là, dit l’Éternel, je ne vous détruirai pas entièrement. (Ⅵ)
- Toutefois en ces jours-là, dit l’Eternel, je ne vous achèverai pas entièrement. (Ⅶ)
- Toutefois, même en ces jours-là, dit l'Éternel, je ne vous achèverai pas entièrement. (Ⅷ)
5. 19  
‫ 19 ׃5   והיה כי תאמרו תחת מה עשה יהוה אלהינו לנו את כל אלה ואמרת אליהם כאשר עזבתם אותי ותעבדו אלהי נכר בארצכם כן תעבדו זרים בארץ לא לכם ס‬
- Et quand vous direz: "Pour quelle raison Yahweh, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses?" Tu leur diras: "Comme vous m'avez abandonné pour servir dans votre pays un dieu étranger, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas à vous." (Ⅰ)
- Si vous dites alors: Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela? Tu leur répondras: Comme vous m'avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ὅταν εἴπητε τίνος ἕνεκεν ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἡμι̃ν ἅπαντα ταυ̃τα καὶ ἐρει̃ς αὐτοι̃ς ἀνθ' ὡ̃ν ἐδουλεύσατε θεοι̃ς ἀλλοτρίοις ἐν τη̨̃ γη̨̃ ὑμω̃ν οὕτως δουλεύσετε ἀλλοτρίοις ἐν γη̨̃ οὐχ ὑμω̃ν (Ⅳ)
- Quod si dixeritis :/ Quare fecit nobis Dominus Deus noster hæc omnia ?/ dices ad eos :/ Sicut dereliquistis me,/ et servistis deo alieno in terra vestra,/ sic servietis alienis in terra non vestra./ (Ⅴ)
- Et il arrivera que, quand vous direz: Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses? tu leur diras: Comme vous m’avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre. (Ⅵ)
- Et il arrivera que vous direz : pourquoi l’Eternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses ? et tu leur diras ainsi : comme vous m’avez abandonné, [et] avez servi les dieux de l’étranger dans votre pays, ainsi serez-vous asservis aux étrangers en un pays qui n’est point à vous. (Ⅶ)
- Et il arrivera que vous direz: Pourquoi l'Éternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous avez servi les dieux de l'étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous. (Ⅷ)
5. 20  
‫ 20 ׃5   הגידו זאת בבית יעקב והשמיעוה ביהודה לאמר ‬
- Annoncez ceci dans la maison de Jacob; et publiez-le dans Juda, en ces termes: (Ⅰ)
- Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites: (Ⅱ)
- ἀναγγείλατε ταυ̃τα εἰς τὸν οἰ̃κον Ιακωβ καὶ ἀκουσθήτω ἐν τω̨̃ Ιουδα (Ⅳ)
- Annuntiate hoc domui Jacob,/ et auditum facite in Juda, dicentes :/ (Ⅴ)
- Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda, disant: (Ⅵ)
- Faites savoir ceci dans la maison de Jacob, et le publiez dans Juda, en disant : (Ⅶ)
- Faites savoir ceci à la maison de Jacob, publiez-le en Juda, et dites: (Ⅷ)
5. 21  
‫ 21 ׃5   שמעו נא זאת עם סכל ואין לב עינים להם ולא יראו אזנים להם ולא ישמעו ‬
- Ecoutez donc ceci, peuple insensé et sans cœur! Ils ont des yeux et ne voient point, des oreilles et ils n'entendent point! (Ⅰ)
- Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n'a point de coeur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point. (Ⅱ)
- ἀκούσατε δὴ ταυ̃τα λαὸς μωρὸς καὶ ἀκάρδιος ὀφθαλμοὶ αὐτοι̃ς καὶ οὐ βλέπουσιν ὠ̃τα αὐτοι̃ς καὶ οὐκ ἀκούουσιν (Ⅳ)
- Audi, popule stulte, qui non habes cor :/ qui habentes oculos, non videtis ;/ et aures, et non auditis./ (Ⅴ)
- Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n’entendez pas. (Ⅵ)
- Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n’avez point d’intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point ; et qui avez des oreilles, et n’entendez point. (Ⅶ)
- Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n'entendez point. (Ⅷ)
5. 22  
‫ 22 ׃5   האותי לא תיראו נאם יהוה אם מפני לא תחילו אשר שמתי חול גבול לים חק עולם ולא יעברנהו ויתגעשו ולא יוכלו והמו גליו ולא יעברנהו ‬
- Ne me craindrez-vous pas, - oracle de Yahweh; ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle, qu'elle ne franchira pas? Ses flots s'agitent, et ils sont impuissants; ils mugissent, et ils ne la dépassent pas. (Ⅰ)
- Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas. (Ⅱ)
- μὴ ἐμὲ οὐ φοβηθήσεσθε λέγει κύριος ἢ ἀπὸ προσώπου μου οὐκ εὐλαβηθήσεσθε τὸν τάξαντα ἄμμον ὅριον τη̨̃ θαλάσση̨ πρόσταγμα αἰώνιον καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό καὶ ταραχθήσεται καὶ οὐ δυνήσεται καὶ ἠχήσουσιν τὰ κύματα αὐτη̃ς καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό (Ⅳ)
- Me ergo non timebitis, ait Dominus,/ et a facie mea non dolebitis ?/ qui posui arenam terminum mari,/ præceptum sempiternum quod non præteribit :/ et commovebuntur, et non poterunt ;/ et intumescent fluctus ejus, et non transibunt illud./ (Ⅴ)
- Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu’elle n’outrepassera pas? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas; et elles bruient, mais elles ne l’outrepasseront pas. (Ⅵ)
- Ne me craindrez-vous point, dit l’Eternel, et ne serez-vous point épouvantés devant ma face ? moi qui ai mis le sable pour la borne de la mer, par une ordonnance perpétuelle, et qui ne passera point ; ses vagues s’émeuvent, mais elles ne seront pas les plus fortes ; et elles bruient, mais elles ne la passeront point. (Ⅶ)
- Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai posé le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne passera point? Ses vagues s'agitent, mais elles sont impuissantes; elles grondent, mais elles ne la passeront point. (Ⅷ)
5. 23  
‫ 23 ׃5   ולעם הזה היה לב סורר ומורה סרו וילכו ‬
- Mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle; ils se retirent et s'en vont. (Ⅰ)
- Ce peuple a un coeur indocile et rebelle; Ils se révoltent, et s'en vont. (Ⅱ)
- τω̨̃ δὲ λαω̨̃ τούτω̨ ἐγενήθη καρδία ἀνήκοος καὶ ἀπειθής καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἀπήλθοσαν (Ⅳ)
- Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans :/ recesserunt, et abierunt./ (Ⅴ)
- Mais ce peuple-ci a un cœur indocile et rebelle; ils se sont détournés, et s’en sont allés; (Ⅵ)
- Mais ce peuple-ci a un cœur rétif et rebelle ; ils se sont reculés en arrière, et s’en sont allés. (Ⅶ)
- Mais ce peuple a un cœur rétif et rebelle; ils reculent, ils s'en vont; (Ⅷ)
5. 24  
‫ 24 ׃5   ולא אמרו בלבבם נירא נא את יהוה אלהינו הנתן גשם *וירה **יורה ומלקוש בעתו שבעות חקות קציר ישמר לנו ‬
- Ils ne disent pas dans leur cœur: "Craignons Yahweh notre Dieu lui qui donne la pluie, celle de la première saison, et celle de l'arrière-saison en son temps, et qui nous garde les semaines destinées à la moisson." (Ⅰ)
- Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons l'Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ εἰ̃πον ἐν τη̨̃ καρδία̨ αὐτω̃ν φοβηθω̃μεν δὴ κύριον τὸν θεὸν ἡμω̃ν τὸν διδόντα ἡμι̃ν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον κατὰ καιρὸν πληρώσεως προστάγματος θερισμου̃ καὶ ἐφύλαξεν ἡμι̃ν (Ⅳ)
- Et non dixerunt in corde suo :/ Metuamus Dominum Deum nostrum,/ qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo,/ plenitudinem annuæ messis custodientem nobis./ (Ⅴ)
- et ils n’ont pas dit dans leur cœur: Craignons pourtant l’Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson. (Ⅵ)
- Et ils n’ont point dit en leur cœur : craignons maintenant l’Eternel notre Dieu, qui nous donne la pluie de la première et de la dernière saison, [et qui] nous garde les semaines ordonnées pour la moisson. (Ⅶ)
- Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons donc l'Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson. (Ⅷ)
5. 25  
‫ 25 ׃5   עונותיכם הטו אלה וחטאותיכם מנעו הטוב מכם ‬
- Vos iniquités ont dérangé cet ordre; vos péchés vous privent de ces biens. (Ⅰ)
- C'est à cause de vos iniquités que ces dispensations n'ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens. (Ⅱ)
- αἱ ἀνομίαι ὑμω̃ν ἐξέκλιναν ταυ̃τα καὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμω̃ν ἀπέστησαν τὰ ἀγαθὰ ἀφ' ὑμω̃ν (Ⅳ)
- Iniquitates vestræ declinaverunt hæc,/ et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis :/ (Ⅴ)
- Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu de vous le bien. (Ⅵ)
- Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont empêché qu’il ne vous arrivât du bien. (Ⅶ)
- Vos iniquités ont détourné tout cela; vos péchés retiennent loin de vous le bien. (Ⅷ)
5. 26  
‫ 26 ׃5   כי נמצאו בעמי רשעים ישור כשך יקושים הציבו משחית אנשים ילכדו ‬
- Car il se trouve des pervers dans mon peuple; ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, ils dressent des pièges et prennent des hommes. (Ⅰ)
- Car il se trouve parmi mon peuple des méchants; Ils épient comme l'oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes. (Ⅱ)
- ὅτι εὑρέθησαν ἐν τω̨̃ λαω̨̃ μου ἀσεβει̃ς καὶ παγίδας ἔστησαν διαφθει̃ραι ἄνδρας καὶ συνελαμβάνοσαν (Ⅳ)
- quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes,/ laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros./ (Ⅴ)
- Car il se trouve des méchants parmi mon peuple; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes. (Ⅵ)
- Car il s’est trouvé dans mon peuple des méchants qui sont aux aguets, comme celui qui tend des pièges, ils posent une machine de perdition pour y prendre les hommes. (Ⅶ)
- Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants, qui épient comme l'oiseleur qui tend des lacets; ils dressent des pièges mortels, et prennent des hommes. (Ⅷ)
5. 27  
‫ 27 ׃5   ככלוב מלא עוף כן בתיהם מלאים מרמה על כן גדלו ויעשירו ‬
- Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude; aussi deviennent-ils puissants et riches; (Ⅰ)
- Comme une cage est remplie d'oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches. (Ⅱ)
- ὡς παγὶς ἐφεσταμένη πλήρης πετεινω̃ν οὕτως οἱ οἰ̃κοι αὐτω̃ν πλήρεις δόλου διὰ του̃το ἐμεγαλύνθησαν καὶ ἐπλούτησαν (Ⅳ)
- Sicut decipula plena avibus,/ sic domus eorum plenæ dolo :/ ideo magnificati sunt et ditati./ (Ⅴ)
- Comme une cage est pleine d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude; c’est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis. (Ⅵ)
- Comme la cage est remplie d’oiseaux, ainsi leurs maisons [sont] remplies de fraude, et par ce moyen ils se sont agrandis et enrichis. (Ⅶ)
- Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude; aussi sont-ils devenus grands et riches. (Ⅷ)
5. 28  
‫ 28 ׃5   שמנו עשתו גם עברו דברי רע דין לא דנו דין יתום ויצליחו ומשפט אביונים לא שפטו ‬
- Ils s'engraissent, ils reluisent. Ils dépassent même la mesure du mal; ils ne font pas justice, justice à l'orphelin... et ils prospèrent!... Ils ne font pas droit aux malheureux. (Ⅰ)
- Ils s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; Ils ne font pas droit aux indigents. (Ⅱ)
- καὶ παρέβησαν κρίσιν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανου̃ καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἐκρίνοσαν (Ⅳ)
- Incrassati sunt et impinguati,/ et præterierunt sermones meos pessime./ Causam viduæ non judicaverunt,/ causam pupilli non direxerunt,/ et judicium pauperum non judicaverunt./ (Ⅴ)
- Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés; ils ne jugent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent; et ils ne font pas droit aux pauvres. (Ⅵ)
- Ils sont engraissés et parés ; même ils ont surpassé les actions des méchants ; ils ne font justice à personne, non pas même à l’orphelin, et ils prospèrent, et ne font point droit aux pauvres. (Ⅶ)
- Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres. (Ⅷ)
5. 29  
‫ 29 ׃5   העל אלה לא אפקד נאם יהוה אם בגוי אשר כזה לא תתנקם נפשי ס‬
- Et je ne punirais pas ces crimes! - oracle de Yahweh; Et d'une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas!... (Ⅰ)
- Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation? (Ⅱ)
- μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν ἔθνει τω̨̃ τοιούτω̨ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου (Ⅳ)
- Numquid super his non visitabo, dicit Dominus,/ aut super gentem hujuscemodi non ulciscetur anima mea ?/ (Ⅴ)
- Ne punirais-je pas de telles choses? dit l’Éternel; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là? (Ⅵ)
- Ne punirais-je point ces choses-là, dit l’Eternel ? et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation qui est telle ? (Ⅶ)
- Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Éternel? mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation? (Ⅷ)
5. 30  
‫ 30 ׃5   שמה ושערורה נהיתה בארץ ‬
- Des choses abominables, horribles, se font dans le pays. (Ⅰ)
- Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays. (Ⅱ)
- ἔκστασις καὶ φρικτὰ ἐγενήθη ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Stupor et mirabilia facta sunt in terra :/ (Ⅴ)
- Une chose étonnante et horrible est arrivée dans le pays: (Ⅵ)
- Il est arrivé en la terre une chose étonnante, et qui fait horreur : (Ⅶ)
- Une chose étonnante, horrible, se fait dans le pays: (Ⅷ)
5. 31  
‫ 31 ׃5   הנביאים נבאו בשקר והכהנים ירדו על ידיהם ועמי אהבו כן ומה תעשו לאחריתה ‬
- Les prophètes prophétisent en mentant; les prêtres gouvernent d'accord avec eux! Et mon peuple l'aime ainsi! Et que ferez-vous au terme de tout cela? (Ⅰ)
- Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin? (Ⅱ)
- οἱ προφη̃ται προφητεύουσιν ἄδικα καὶ οἱ ἱερει̃ς ἐπεκρότησαν ται̃ς χερσὶν αὐτω̃ν καὶ ὁ λαός μου ἠγάπησεν οὕτως καὶ τί ποιήσετε εἰς τὰ μετὰ ταυ̃τα (Ⅳ)
- prophetæ prophetabant mendacium,/ et sacerdotes applaudebant manibus suis,/ et populus meus dilexit talia./ Quid igitur fiet in novissimo ejus ?] (Ⅴ)
- les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen; et mon peuple l’aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin? (Ⅵ)
- C’est que les Prophètes prophétisent le mensonge, et les Sacrificateurs dominent par leur moyen ; et mon peuple a aimé cela. Que ferez-vous donc quand elle prendra fin ? (Ⅶ)
- Les prophètes prophétisent le mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen, et mon peuple a pris plaisir à cela! Que ferez-vous donc quand viendra la fin? (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 5
| | | | 5| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>