Jérémie
> Jérémie  >
34 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


7. 1  
La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots:
- La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, en ces termes: (Ⅰ)
- Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃7   הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת יהוה לאמר ‬ (Ⅴ)
- La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, disant: (Ⅵ)
- La parole fut [adressée] à Jérémie par l’Eternel, en disant : (Ⅶ)
- La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots: (Ⅷ)
7. 2  
Place-toi à la porte de la maison de l'Éternel, Et là publie cette parole, Et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l'Éternel!
- "Tiens-toi à la porte de la maison de Yahweh, et là prononce cette parole et dis: Ecoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer Yahweh. (Ⅰ)
- ἀκούσατε λόγον κυρίου πα̃σα ἡ Ιουδαία (Ⅲ)
- Sta in porta domus Domini, et prædica ibi verbum istud, et dic : [Audite verbum Domini, omnis Juda,/ qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃7   עמד בשער בית יהוה וקראת שם את הדבר הזה ואמרת שמעו דבר יהוה כל יהודה הבאים בשערים האלה להשתחות ליהוה ס‬ (Ⅴ)
- Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel, et là, crie cette parole et dis: Écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel. (Ⅵ)
- Tiens-toi debout à la porte de la maison de l’Eternel, et y crie cette parole, et dis : vous tous hommes de Juda qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l’Eternel, écoutez la parole de l’Eternel ; (Ⅶ)
- Tiens-toi à la porte de la maison de l'Éternel, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l'Éternel. (Ⅷ)
7. 3  
Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Réformez vos voies et vos oeuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.
- Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d'Israël: Améliorez vos voies et vos œuvres, et je vous ferai habiter dans ce lieu. (Ⅰ)
- τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμω̃ν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμω̃ν καὶ κατοικιω̃ ὑμα̃ς ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :/ Bonas facite vias vestras, et studia vestra,/ et habitabo vobiscum in loco isto./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃7   כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל היטיבו דרכיכם ומעלליכם ואשכנה אתכם במקום הזה ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu. (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : corrigez votre vie et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu-ci. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu. (Ⅷ)
7. 4  
Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant: C'est ici le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel, Le temple de l'Éternel!
- Ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent: "C'est ici le temple de Yahweh, le temple de Yahweh, le temple de Yahweh!" (Ⅰ)
- μὴ πεποίθατε ἐφ' ἑαυτοι̃ς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμα̃ς λέγοντες ναὸς κυρίου ναὸς κυρίου ἐστίν (Ⅲ)
- Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes :/ Templum Domini, templum Domini, templum Domini est !/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃7   אל תבטחו לכם אל דברי השקר לאמר היכל יהוה היכל יהוה היכל יהוה המה ‬ (Ⅴ)
- Ne mettez pas votre confiance en des paroles de mensonge, disant: C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel! (Ⅵ)
- Ne vous fiez point sur des paroles trompeuses, en disant : c’est ici le Temple de l’Eternel, le Temple de l’Eternel, le Temple de l’Eternel. (Ⅶ)
- Ne vous fiez pas à des paroles trompeuses, disant: C'est ici le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel! (Ⅷ)
7. 5  
Si vous réformez vos voies et vos oeuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,
- Mais si vous améliorez vos voies et vos œuvres, si vous rendez fidèlement la justice entre un homme et son prochain; (Ⅰ)
- ὅτι ἐὰν διορθου̃ντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμω̃ν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμω̃ν καὶ ποιου̃ντες ποιήσητε κρίσιν ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον του̃ πλησίον αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quoniam si bene direxeritis vias vestras, et studia vestra ;/ si feceritis judicium inter virum et proximum ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃7   כי אם היטיב תיטיבו את דרכיכם ואת מעלליכם אם עשו תעשו משפט בין איש ובין רעהו ‬ (Ⅴ)
- Mais si vous amendez réellement vos voies et vos actions, si vous faites réellement la justice entre un homme et son prochain, (Ⅵ)
- Mais corrigez sérieusement votre conduite et vos actions, et appliquez-vous à faire droit à ceux qui plaident l’un contre l’autre. (Ⅶ)
- Mais si sérieusement vous amendez vos voies et vos actions; si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres; (Ⅷ)
7. 6  
Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux, pour votre malheur,
- Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, et si vous n'allez pas près d'autres dieux, pour votre malheur: (Ⅰ)
- καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε καὶ αἱ̃μα ἀθω̨̃ον μὴ ἐκχέητε ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ καὶ ὀπίσω θεω̃ν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμι̃ν (Ⅲ)
- advenæ, et pupillo, et viduæ non feceritis calumniam,/ nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc,/ et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃7   גר יתום ואלמנה לא תעשקו ודם נקי אל תשפכו במקום הזה ואחרי אלהים אחרים לא תלכו לרע לכם ‬ (Ⅴ)
- si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas après d’autres dieux pour votre dommage, (Ⅵ)
- Et ne faites point de tort à l’étranger, ni à l’orphelin, ni à la veuve ; et ne répandez point en ce lieu-ci le sang innocent, et ne marchez point après les dieux étrangers, à votre ruine. (Ⅶ)
- Si vous ne faites point de tort à l'étranger, à l'orphelin, à la veuve, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas après les dieux étrangers, pour votre ruine; (Ⅷ)
7. 7  
Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j'ai donné à vos pères, D'éternité en éternité.
- Alors je vous ferai habiter dans ce lieu, au pays que j'ai donné à vos pères, depuis les temps anciens et pour jamais. (Ⅰ)
- καὶ κατοικιω̃ ὑμα̃ς ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ ἐν γη̨̃ ἡ̨̃ ἔδωκα τοι̃ς πατράσιν ὑμω̃ν ἐξ αἰω̃νος καὶ ἕως αἰω̃νος (Ⅲ)
- habitabo vobiscum in loco isto,/ in terra quam dedi patribus vestris a sæculo et usque in sæculum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃7   ושכנתי אתכם במקום הזה בארץ אשר נתתי לאבותיכם למן עולם ועד עולם ‬ (Ⅴ)
- je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j’ai donné à vos pères, de siècle en siècle. (Ⅵ)
- Et je vous ferai habiter depuis un siècle jusqu’à l’autre siècle en ce lieu-ci, au pays que j’ai donné à vos pères. (Ⅶ)
- Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j'ai donné à vos pères, d'un siècle à l'autre siècle. (Ⅷ)
7. 8  
Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien.
- Mais voici que vous vous fiez à des paroles de mensonge, qui ne vous servent de rien! (Ⅰ)
- εἰ δὲ ὑμει̃ς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε (Ⅲ)
- Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii,/ qui non proderunt vobis :/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃7   הנה אתם בטחים לכם על דברי השקר לבלתי הועיל ‬ (Ⅴ)
- Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas. (Ⅵ)
- Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. (Ⅶ)
- Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. (Ⅷ)
7. 9  
Quoi! dérober, tuer, commettre des adultères, Jurer faussement, offrir de l'encens à Baal, Aller après d'autres dieux que vous ne connaissez pas!...
- Quoi! voler, tuer, commettre l'adultère, jurer faussement, encenser Baal et aller après d'autres dieux que, vous ne connaissez pas!... (Ⅰ)
- καὶ φονεύετε καὶ μοιχα̃σθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύετε ἐπ' ἀδίκω̨ καὶ ἐθυμια̃τε τη̨̃ Βααλ καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεω̃ν ἀλλοτρίων ὡ̃ν οὐκ οἴδατε του̃ κακω̃ς εἰ̃ναι ὑμι̃ν (Ⅲ)
- furari, occidere, adulterari,/ jurare mendaciter, libare Baalim,/ et ire post deos alienos quos ignoratis :/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃7   הגנב רצח ונאף‪[c]‬ והשבע לשקר וקטר לבעל והלך אחרי אלהים אחרים אשר לא ידעתם ‬ (Ⅴ)
- Quoi? voler, tuer, commettre adultère, jurer faussement, brûler de l’encens à Baal, marcher après d’autres dieux que vous ne connaissez pas!… (Ⅵ)
- Ne dérobez-vous pas ? ne tuez-vous pas ? ne commettez-vous pas adultère ? ne jurez-vous pas faussement ? ne faites-vous pas des encensements à Bahal ? n’allez-vous pas après les dieux étrangers, que vous ne connaissez point ? (Ⅶ)
- Quoi! vous dérobez, vous tuez, vous commettez des adultères, vous jurez faussement, vous offrez de l'en-cens à Baal, et allez après d'autres dieux que vous ne connaissez pas! (Ⅷ)
7. 10  
Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: Nous sommes délivrés!... Et c'est afin de commettre toutes ces abominations!
- Et vous venez, vous vous présentez devant moi, dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, et vous dites: "Nous échapperons!" Et c'est afin de commettre toutes ces abominations! (Ⅰ)
- καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμου̃ ἐν τω̨̃ οἴκω̨ οὑ̃ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτω̨̃ καὶ εἴπατε ἀπεσχήμεθα του̃ μὴ ποιει̃ν πάντα τὰ βδελύγματα ταυ̃τα (Ⅲ)
- et venistis, et stetistis coram me/ in domo hac, in qua invocatum est nomen meum,/ et dixistis : Liberati sumus,/ eo quod fecerimus omnes abominationes istas./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃7   ובאתם ועמדתם לפני בבית הזה אשר נקרא שמי עליו ואמרתם נצלנו למען עשות את כל התועבות האלה ‬ (Ⅴ)
- et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelée de mon nom, et vous dites: Nous sommes délivrés pour faire toutes ces abominations. (Ⅵ)
- Toutefois vous venez, et vous vous présentez devant moi dans cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous dites : nous avons été délivrés pour faire toutes ces abominations. (Ⅶ)
- Puis vous venez vous présenter devant moi, dans cette maison, sur laquelle mon nom est invoqué, et vous dites: "Nous sommes délivrés ... " pour faire toutes ces abominations-là! (Ⅷ)
7. 11  
Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l'Éternel.
- Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Moi aussi, je l'ai vu, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- μὴ σπήλαιον λη̨στω̃ν ὁ οἰ̃κός μου οὑ̃ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτω̨̃ ἐκει̃ ἐνώπιον ὑμω̃ν καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα λέγει κύριος (Ⅲ)
- Numquid ergo spelunca latronum facta est domus ista,/ in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ?/ Ego, ego sum : ego vidi, dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃7   המערת פרצים היה הבית הזה אשר נקרא שמי עליו בעיניכם גם אנכי הנה ראיתי נאם יהוה ס‬ (Ⅴ)
- Cette maison qui est appelée de mon nom, est-elle une caverne de voleurs à vos yeux? Moi aussi, voici, je l’ai vu, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé devant vos yeux, n’est-elle pas devenue une caverne de brigands ? et voici, moi-même je l’ai vu, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- N'est-elle plus à vos yeux qu'une caverne de voleurs, cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Et voici, moi-même je le vois, dit l'Éternel. (Ⅷ)
7. 12  
Allez donc au lieu qui m'était consacré à Silo, Où j'avais fait autrefois résider mon nom. Et voyez comment je l'ai traité, A cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël.
- Allez donc à ma demeure qui était à Silo, où j'avais fait autrefois habiter mon nom, et voyez comment je l'ai traitée à cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël. (Ⅰ)
- ὅτι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον μου τὸν ἐν Σηλωμ οὑ̃ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκει̃ ἔμπροσθεν καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτω̨̃ ἀπὸ προσώπου κακίας λαου̃ μου Ισραηλ (Ⅲ)
- Ite ad locum meum in Silo,/ ubi habitavit nomen meum a principio,/ et videte quæ fecerim ei propter malitiam populi mei Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃7   כי לכו נא אל מקומי אשר בשילו אשר שכנתי שמי שם בראשונה וראו את אשר עשיתי לו מפני רעת עמי ישראל ‬ (Ⅴ)
- Car allez à mon lieu qui était à Silo, où j’ai fait demeurer mon nom au commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de l’iniquité de mon peuple Israël. (Ⅵ)
- Mais allez maintenant à mon lieu, qui était à Silo, là où j’avais placé mon Nom dès le commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d’Israël. (Ⅶ)
- Mais allez vers mon lieu, qui était à Silo, où je fis habiter mon nom au commencement, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël. (Ⅷ)
7. 13  
Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l'Éternel, Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n'avez pas écouté, Puisque je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu,
- Et maintenant, puisque vous avez fait toutes ces actions, oracle de Yahweh, et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et vous n'avez pas écouté, et que je vous ai appelés, et vous n'avez pas répondu, (Ⅰ)
- καὶ νυ̃ν ἀνθ' ὡ̃ν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταυ̃τα καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμα̃ς καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου καὶ ἐκάλεσα ὑμα̃ς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε (Ⅲ)
- Et nunc, quia fecistis omnia opera hæc, dicit Dominus,/ et locutus sum ad vos mane consurgens, et loquens, et non audistis :/ et vocavi vos, et non respondistis :/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃7   ועתה יען עשותכם את כל המעשים האלה נאם יהוה ואדבר אליכם השכם ודבר ולא שמעתם ואקרא אתכם ולא עניתם ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces actions, dit l’Éternel, et que je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant, et que vous n’avez pas écouté, et que je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu, (Ⅵ)
- Maintenant donc, parce que vous faites toutes ces choses, dit l’Eternel, et que je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant, et que vous n’avez point écouté ; je vous ai appelés, et vous n’avez point répondu : (Ⅶ)
- Et maintenant, puisque vous faites toutes ces actions, dit l'Éternel, et que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n'avez point écouté; que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu; (Ⅷ)
7. 14  
Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j'ai traité Silo;
- Je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, dans laquelle vous mettez votre confiance, et de ce lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, ce que j'ai fait de Silo; (Ⅰ)
- καὶ ποιήσω τω̨̃ οἴκω̨ τούτω̨ ὡ̨̃ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτω̨̃ ἐφ' ὡ̨̃ ὑμει̃ς πεποίθατε ἐπ' αὐτω̨̃ καὶ τω̨̃ τόπω̨ ὡ̨̃ ἔδωκα ὑμι̃ν καὶ τοι̃ς πατράσιν ὑμω̃ν καθὼς ἐποίησα τη̨̃ Σηλωμ (Ⅲ)
- faciam domui huic, in qua invocatum est nomen meum,/ et in qua vos habetis fiduciam,/ et loco quem dedi vobis et patribus vestris,/ sicut feci Silo :/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃7   ועשיתי לבית אשר נקרא שמי עליו אשר אתם בטחים בו ולמקום אשר נתתי לכם ולאבותיכם כאשר עשיתי לשלו ‬ (Ⅴ)
- je ferai à cette maison qui est appelée de mon nom, en laquelle vous avez mis votre confiance, et au lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j’ai fait à Silo; (Ⅵ)
- Je ferai à cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et sur laquelle vous vous fiez, et à ce lieu que je vous ai donné à vous et à vos pères, comme j’ai fait à Silo. (Ⅶ)
- Je traiterai cette maison sur laquelle mon nom est invoqué et sur laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo; (Ⅷ)
7. 15  
Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j'ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d'Éphraïm.
- et je vous rejetterai de devant moi, comme j'ai rejeté tous vos frères, toute la race d'Ephraïm. (Ⅰ)
- καὶ ἀπορρίψω ὑμα̃ς ἀπὸ προσώπου μου καθὼς ἀπέρριψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμω̃ν πα̃ν τὸ σπέρμα Εφραιμ (Ⅲ)
- et projiciam vos a facie mea/ sicut projeci omnes fratres vestros,/ universum semen Ephraim./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃7   והשלכתי אתכם מעל פני כאשר השלכתי את כל אחיכם את כל זרע אפרים ס‬ (Ⅴ)
- et je vous chasserai de devant ma face, comme j’ai chassé tous vos frères, toute la semence d’Éphraïm. (Ⅵ)
- Et je vous chasserai de devant ma face, comme j’ai chassé tous vos frères, avec toute la postérité d’Ephraïm. (Ⅶ)
- Et je vous rejetterai de devant ma face, comme j'ai rejeté tous vos pères, toute la postérité d'Éphraïm. (Ⅷ)
7. 16  
Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t'écouterai pas.
- Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple; n'élève pour lui ni plainte ni prière, et n'insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas. (Ⅰ)
- καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ του̃ λαου̃ τούτου καὶ μὴ ἀξίου του̃ ἐλεηθη̃ναι αὐτοὺς καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσέλθη̨ς μοι περὶ αὐτω̃ν ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι (Ⅲ)
- Tu ergo, noli orare pro populo hoc,/ nec assumas pro eis laudem et orationem :/ et non obsistas mihi,/ quia non exaudiam te./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃7   ואתה אל תתפלל בעד העם הזה ואל תשא בעדם רנה ותפלה ואל תפגע בי כי אינני שמע אתך ‬ (Ⅴ)
- Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière; et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas. (Ⅵ)
- Toi donc ne prie point pour ce peuple, et ne jette point de cri, et ne fais point de requête pour eux, et n’intercède point envers moi ; car je ne t’exaucerai point. (Ⅶ)
- Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni requête, et ne me sollicite point, car je ne t'écouterai pas. (Ⅷ)
7. 17  
Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem?
- Ne vois-tu pas, ce qu'ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem? (Ⅰ)
- ἠ̃ οὐχ ὁρα̨̃ς τί αὐτοὶ ποιου̃σιν ἐν ται̃ς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Nonne vides quid isti faciunt in civitatibus Juda,/ et in plateis Jerusalem ?/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃7   האינך ראה מה המה עשים בערי יהודה ובחצות ירושלם ‬ (Ⅴ)
- Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem? (Ⅵ)
- Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ? (Ⅶ)
- Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem? (Ⅷ)
7. 18  
Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d'autres dieux, Afin de m'irriter.
- Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent de la pâte pour faire des gâteaux à la reine du ciel, et répandre des libations à d'autres dieux, afin de m'offenser. (Ⅰ)
- οἱ υἱοὶ αὐτω̃ν συλλέγουσιν ξύλα καὶ οἱ πατέρες αὐτω̃ν καίουσι πυ̃ρ καὶ αἱ γυναι̃κες αὐτω̃ν τρίβουσιν σται̃ς του̃ ποιη̃σαι χαυω̃νας τη̨̃ στρατια̨̃ του̃ οὐρανου̃ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοι̃ς ἀλλοτρίοις ἵνα παροργίσωσίν με (Ⅲ)
- Filii colligunt ligna,/ et patres succendunt ignem,/ et mulieres conspergunt adipem,/ ut faciant placentas reginæ cæli,/ et libent diis alienis,/ et me ad iracundiam provocent./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃7   הבנים מלקטים עצים והאבות מבערים את האש והנשים לשות בצק לעשות כונים למלכת השמים והסך נסכים לאלהים אחרים למען הכעסני ‬ (Ⅴ)
- Les fils ramassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine des cieux, et pour répandre des libations à d’autres dieux, afin de me provoquer à colère. (Ⅵ)
- Les fils amassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la Reine des cieux ; et pour faire des aspersions aux dieux étrangers, afin de m’irriter. (Ⅶ)
- Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des libations à d'autres dieux, afin de m'offenser. (Ⅷ)
7. 19  
Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Éternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion?
- Est-ce moi qu'ils offensent, - oracle de Yahweh, n'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage? (Ⅰ)
- μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν λέγει κύριος οὐχὶ ἑαυτούς ὅπως καταισχυνθη̨̃ τὰ πρόσωπα αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Numquid me ad iracundiam provocant ?/ dicit Dominus ;/ nonne semetipsos in confusionem vultus sui ?/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃7   האתי הם מכעסים נאם יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם ס‬ (Ⅴ)
- Est-ce moi qu’ils provoquent à colère? dit l’Éternel. N’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage? (Ⅵ)
- Ce qu’ils m’irritent est-il contre moi ? dit l’Eternel. N’est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ? (Ⅶ)
- Est-ce moi qu'ils offensent? dit l'Éternel. N'est-ce pas eux-mêmes, à la confusion de leurs faces? (Ⅷ)
7. 20  
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; Elle brûlera, et ne s'éteindra point.
- C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que ma colère et ma fureur vont se répandre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur l'arbre des champs et sur le fruit du sol; elle brûlera et ne s'éteindra point. (Ⅰ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χει̃ται ἐπὶ τὸν τόπον του̃τον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πα̃ν ξύλον του̃ ἀγρου̃ αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ γενήματα τη̃ς γη̃ς καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται (Ⅲ)
- Ideo hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum,/ super viros, et super jumenta,/ et super lignum regionis, et super fruges terræ :/ et succendetur, et non extinguetur./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃7   לכן כה אמר אדני יהוה הנה אפי וחמתי נתכת אל המקום הזה על האדם ועל הבהמה ועל עץ השדה ועל פרי האדמה ובערה ולא תכבה ס‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, ma colère et ma fureur vont être versées sur ce lieu-ci, sur l’homme et sur la bête, sur l’arbre des champs et sur le fruit de la terre; et elles s’embraseront et ne s’éteindront pas. (Ⅵ)
- C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici, ma colère et ma fureur vont fondre sur ce lieu-ci, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs, et sur le fruit de la terre, ma colère s’embrasera, et ne s’éteindra point. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, ma colère, ma fureur va fondre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; elle brûlera et ne s'éteindra point. (Ⅷ)
7. 21  
Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair!
- Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair; (Ⅰ)
- τάδε λέγει κύριος τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμω̃ν συναγάγετε μετὰ τω̃ν θυσιω̃ν ὑμω̃ν καὶ φάγετε κρέα (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :/ Holocautomata vestra addite victimis vestris,/ et comedite carnes :/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃7   כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עלותיכם ספו על זבחיכם ואכלו בשר ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez de la chair. (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair. (Ⅷ)
7. 22  
Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Égypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.
- car je n'ai pas parlé à vos pères ni ne leur ai rien prescrit, le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, en matière d'holocaustes et de sacrifices. (Ⅰ)
- ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμω̃ν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοι̃ς ἐν ἡμέρα̨ ἡ̨̃ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας (Ⅲ)
- quia non sum locutus cum patribus vestris, et non præcepi eis,/ in die qua eduxi eos de terra Ægypti,/ de verbo holocautomatum et victimarum :/ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃7   כי לא דברתי את אבותיכם ולא צויתים ביום *הוציא **הוציאי אותם מארץ מצרים על דברי עולה וזבח ‬ (Ⅴ)
- Car je n’ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point commandé touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d’Égypte. (Ⅵ)
- Car je n’ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point donné de commandement touchant les holocaustes et les sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d’Egypte. (Ⅶ)
- Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai point donné de commandement, au jour où je les fis sortir du pays d'Égypte, touchant les holocaustes et les sacrifices. (Ⅷ)
7. 23  
Mais voici l'ordre que je leur ai donné: Écoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux.
- Mais quant au commandement que je leur ai donné, je leur ai dit: Ecoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; marchez dans toutes les voies que je vous prescrirai, afin que vous soyez heureux. (Ⅰ)
- ἀλλ' ἢ τὸ ῥη̃μα του̃το ἐνετειλάμην αὐτοι̃ς λέγων ἀκούσατε τη̃ς φωνη̃ς μου καὶ ἔσομαι ὑμι̃ν εἰς θεόν καὶ ὑμει̃ς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ται̃ς ὁδοι̃ς μου αἱ̃ς ἂν ἐντείλωμαι ὑμι̃ν ὅπως ἂν εὐ̃ ἠ̨̃ ὑμι̃ν (Ⅲ)
- sed hoc verbum præcepi eis, dicens :/ Audite vocem meam,/ et ero vobis Deus,/ et vos eritis mihi populus :/ et ambulate in omni via quam mandavi vobis,/ ut bene sit vobis./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃7   כי אם את הדבר הזה צויתי אותם לאמר שמעו בקולי והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו לי לעם והלכתם בכל הדרך אשר אצוה אתכם למען ייטב לכם ‬ (Ⅴ)
- Mais je leur ai commandé ceci, disant: Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous vous trouviez bien. (Ⅵ)
- Mais voici ce que je leur ai commandé, disant : écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous ai ordonnées, afin que vous soyez heureux. (Ⅶ)
- Mais voici ce que je leur ai commandé et dit: Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux. (Ⅷ)
7. 24  
Et ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais coeur, Ils ont été en arrière et non en avant.
- Mais ils n'ont point écouté, et ils n'ont point prêté l'oreille et ils ont marché selon leurs conseils, selon l'endurcissement de leur mauvais cœur; ils sont allés en arrière, et non en avant. (Ⅰ)
- καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὐ̃ς αὐτω̃ν ἀλλ' ἐπορεύθησαν ἐν τοι̃ς ἐνθυμήμασιν τη̃ς καρδίας αὐτω̃ν τη̃ς κακη̃ς καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν (Ⅲ)
- Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam :/ sed abierunt in voluntatibus et in pravitate cordis sui mali :/ factique sunt retrorsum, et non in ante,/ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃7   ולא שמעו ולא הטו את אזנם וילכו במעצות בשררות לבם הרע ויהיו לאחור ולא לפנים ‬ (Ⅴ)
- Et ils n’écoutèrent pas et n’inclinèrent pas leur oreille; mais ils marchèrent dans les conseils, dans l’obstination de leur mauvais cœur, et ils sont allés en arrière et non en avant. (Ⅵ)
- Mais ils n’ont point écouté, et n’ont point incliné leur oreille ; mais ils ont suivi [d’autres] conseils, et la dureté de leur cœur mauvais, ils se sont éloignés et ne sont point retournés jusques à moi. (Ⅶ)
- Mais ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; mais ils ont suivi les conseils, l'obstination de leur mauvais cœur, et ils se sont tournés en arrière au lieu de venir à moi. (Ⅷ)
7. 25  
Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d'Égypte, Jusqu'à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin.
- Depuis le jour où vos pères sont sortis de la terre d'Egypte jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, les envoyant chaque jour dès le matin; (Ⅰ)
- ἀφ' ἡ̃ς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτω̃ν ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου καὶ ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμα̃ς πάντας τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ἡμέρας καὶ ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα (Ⅲ)
- a die qua egressi sunt patres eorum de terra Ægypti/ usque ad diem hanc./ Et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem,/ consurgens diluculo, et mittens :/ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃7   למן היום אשר יצאו אבותיכם מארץ מצרים עד היום הזה ואשלח אליכם את כל עבדי הנביאים יום השכם ושלח ‬ (Ⅴ)
- Depuis le jour que vos pères sortirent du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, chaque jour me levant de bonne heure, et les envoyant. (Ⅵ)
- Depuis le jour que vos pères sont sortis du pays d’Egypte, jusqu’à aujourd’hui, je vous ai envoyé tous mes serviteurs Prophètes, me levant [chaque] jour dès le matin, et les envoyant. (Ⅶ)
- Depuis le jour où vos pères sortirent du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes; je vous les ai envoyés chaque jour, dès le matin. (Ⅷ)
7. 26  
Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
- mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont raidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères. (Ⅰ)
- καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὐ̃ς αὐτω̃ν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτω̃ν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et non audierunt me,/ nec inclinaverunt aurem suam :/ sed induraverunt cervicem suam,/ et pejus operati sunt quam patres eorum.] (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃7   ולוא שמעו אלי ולא הטו את אזנם ויקשו את ערפם הרעו מאבותם ‬ (Ⅴ)
- Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères. (Ⅵ)
- Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères. (Ⅶ)
- Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; ils ont roidi leur cou; ils ont fait pis que leurs pères. (Ⅷ)
7. 27  
Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.
- Tu leur diras toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; tu les appelleras, ils ne te répondront pas. (Ⅰ)
- καὶ ἐρει̃ς αὐτοι̃ς τὸν λόγον του̃τον του̃το τὸ ἔθνος ὃ οὐκ ἤκουσεν τη̃ς φωνη̃ς κυρίου οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et loqueris ad eos omnia verba hæc, et non audient te : et vocabis eos, et non respondebunt tibi. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃7   ודברת אליהם את כל הדברים האלה ולא ישמעו אליך וקראת אליהם ולא יענוכה ‬ (Ⅴ)
- Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront pas; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront pas. (Ⅵ)
- Tu leur diras donc toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront point ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront point. (Ⅶ)
- Et tu leur prononceras toutes ces paroles; mais ils ne t'écouteront pas. Tu crieras après eux; mais ils ne te répondront pas. (Ⅷ)
7. 28  
Alors dis-leur: C'est ici la nation qui n'écoute pas la voix de l'Éternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction; La vérité a disparu, elle s'est retirée de leur bouche.
- Alors tu leur diras: C'est la nation qui n'a pas écouté la voix de Yahweh, son Dieu, et qui n'a pas accepté l'instruction; la fidélité a péri; elle a disparu de sa bouche. (Ⅰ)
- Et dices ad eos : [Hæc est gens quæ non audivit vocem Domini Dei sui,/ nec recepit disciplinam ;/ periit fides,/ et ablata est de ore eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃7   ואמרת אליהם זה הגוי אשר לוא שמעו בקול יהוה אלהיו ולא לקחו מוסר אבדה האמונה ונכרתה מפיהם ס‬ (Ⅴ)
- Et tu leur diras: C’est ici la nation qui n’a point écouté la voix de l’Éternel, son Dieu, et qui n’a point accepté la correction; la fidélité a péri, et est retranchée de leur bouche. (Ⅵ)
- C’est pourquoi tu leur diras : [c’est] ici la nation qui n’a point écouté la voix de l’Eternel son Dieu, et qui n’a point reçu d’instruction ; la fidélité est périe, et elle a été retranchée de leur bouche. (Ⅶ)
- Alors tu leur diras: C'est ici la nation qui n'a pas écouté la voix de l'Éternel, son Dieu, et qui n'a point reçu instruction. La fidélité a péri; elle est retranchée de leur bouche! (Ⅷ)
7. 29  
Coupe ta chevelure, et jette-la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte! Car l'Éternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.
- Rase ta chevelure, et jette-la; et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, car Yahweh a pris en dédain et rejeté la race objet de sa colère. (Ⅰ)
- κει̃ραι τὴν κεφαλήν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρη̃νον ὅτι ἀπεδοκίμασεν κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιου̃σαν ταυ̃τα (Ⅲ)
- Tonde capillum tuum, et projice,/ et sume in directum planctum :/ quia projecit Dominus et reliquit generationem furoris sui ;/ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃7   גזי נזרך והשליכי ושאי על שפים קינה כי מאס יהוה ויטש את דור עברתו ‬ (Ⅴ)
- Coupe ta chevelure, et jette-la loin, et, sur les hauteurs, élève une complainte; car l’Éternel a rejeté et abandonné la génération de sa colère. (Ⅵ)
- Tonds ta chevelure, [ô Jérusalem !] et [la] jette au loin, et prononce à haute voix ta complainte sur les lieux élevés ; car l’Eternel a rejeté et abandonné la génération contre laquelle il est fort courroucé. (Ⅶ)
- Rase ta chevelure, et jette-la au loin; et sur les hauteurs, prononce une complainte! Car l'Éternel rejette et abandonne cette race, objet de son courroux. (Ⅷ)
7. 30  
Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l'Éternel; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.
- Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, - oracle de Yahweh; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, afin de la souiller; (Ⅰ)
- ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμου̃ λέγει κύριος ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ οἴκω̨ οὑ̃ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτόν του̃ μια̃ναι αὐτόν (Ⅲ)
- quia fecerunt filii Juda malum in oculis meis, dicit Dominus./ Posuerunt offendicula sua in domo/ in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam :/ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃7   כי עשו בני יהודה הרע בעיני נאום יהוה שמו שקוציהם בבית אשר נקרא שמי עליו לטמאו ‬ (Ⅴ)
- Car les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit l’Éternel; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure. (Ⅵ)
- Parce que les enfants de Juda ont fait ce qui me déplaît, dit l’Eternel, ils ont mis leurs abominations dans cette maison, sur laquelle mon Nom est invoqué, afin de la souiller. (Ⅶ)
- Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l'Éternel. Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller. (Ⅷ)
7. 31  
Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles: Ce que je n'avais point ordonné, Ce qui ne m'était point venu à la pensée.
- et ils ont construit les hauts lieux de Topheth dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'avais point commandé, et ce qui ne m'était pas venu à la pensée. (Ⅰ)
- καὶ ὠ̨κοδόμησαν τὸν βωμὸν του̃ Ταφεθ ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱου̃ Εννομ του̃ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτω̃ν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτω̃ν ἐν πυρί ὃ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοι̃ς καὶ οὐ διενοήθην ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου (Ⅲ)
- et ædificaverunt excelsa Topheth,/ quæ est in valle filii Ennom,/ ut incenderent filios suos et filias suas igni,/ quæ non præcepi, nec cogitavi in corde meo./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃7   ובנו במות התפת אשר בגיא בן הנם לשרף את בניהם ואת בנתיהם באש אשר לא צויתי ולא עלתה על לבי ס‬ (Ⅴ)
- Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’ai point commandé et qui ne m’est point monté au cœur. (Ⅵ)
- Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui [est] dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles au feu, ce que je n’ai pas commandé, et à quoi je n’ai jamais pensé. (Ⅶ)
- Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai pas commandé et à quoi je n'ai point pensé. (Ⅷ)
7. 32  
C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où l'on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben Hinnom, Mais où l'on dira la vallée du carnage; Et l'on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.
- C'est pourquoi voici que des jours viennent, - oracle de Yahweh, où l'on ne dira plus "Topheth," ni "Vallée du fils de Hinnom", mais "Vallée du massacre", et où l'on enterrera à Topheth, faute de place. (Ⅰ)
- διὰ του̃το ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐρου̃σιν ἔτι βωμὸς του̃ Ταφεθ καὶ φάραγξ υἱου̃ Εννομ ἀλλ' ἢ φάραγξ τω̃ν ἀνη̨ρημένων καὶ θάψουσιν ἐν τω̨̃ Ταφεθ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον (Ⅲ)
- Ideo ecce dies venient, dicit Dominus,/ et non dicetur amplius Topheth, et vallis filii Ennom,/ sed vallis interfectionis :/ et sepelient in Topheth, eo quod non sit locus./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃7   לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יאמר עוד התפת וגיא בן הנם כי אם גיא ההרגה וקברו בתפת מאין מקום ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus Topheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place. (Ⅵ)
- C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Eternel, qu’elle ne sera plus appelée Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie, et on ensevelira [les morts] à Topheth, à cause qu’il n’y aura plus [d’autre] lieu. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus Thopheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie; et on ensevelira à Thopheth, faute de place. (Ⅷ)
7. 33  
Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n'y aura personne pour les troubler.
- Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, sans qu'il y ait personne pour les chasser. (Ⅰ)
- καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ του̃ λαου̃ τούτου εἰς βρω̃σιν τοι̃ς πετεινοι̃ς του̃ οὐρανου̃ καὶ τοι̃ς θηρίοις τη̃ς γη̃ς καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβω̃ν (Ⅲ)
- Et erit morticinum populi hujus in cibos volucribus cæli et bestiis terræ,/ et non erit qui abigat./ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃7   והיתה נבלת העם הזה למאכל לעוף השמים ולבהמת הארץ ואין מחריד ‬ (Ⅴ)
- Et les cadavres de ce peuple seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effraye. (Ⅵ)
- Et les corps morts de ce peuple seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, sans qu’il y ait personne qui les effarouche. (Ⅶ)
- Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les trouble. (Ⅷ)
7. 34  
Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée; Car le pays sera un désert.
- Et je ferai cesser, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, le chant de l'époux et le chant de l'épouse, car le pays sera devenu un désert. (Ⅰ)
- καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἐκ διόδων Ιερουσαλημ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν χαιρόντων φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅲ)
- Et quiescere faciam de urbibus Juda,/ et de plateis Jerusalem,/ vocem gaudii et vocem lætitiæ,/ vocem sponsi et vocem sponsæ :/ in desolationem enim erit terra.] (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃7   והשבתי מערי יהודה ומחצות ירושלם קול ששון וקול שמחה קול חתן וקול כלה כי לחרבה תהיה הארץ ‬ (Ⅴ)
- Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse; car le pays deviendra un désert. (Ⅵ)
- Je ferai aussi cesser des villes de Juda, et des rues de Jérusalem, la voix de joie, et la voix d’allégresse, la voix de l’époux, et la voix de l’épouse, car le pays sera mis en désolation. (Ⅶ)
- Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse; car le pays sera un désert. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 7
| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>