Lamentations
> Lamentations  >
66 Verses | Page 1 / 2
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)


3. 1  
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
- ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur. (⁎)
- Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. (Ⅰ)
- ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδω̨ θυμου̃ αὐτου̃ ἐπ' ἐμέ (Ⅲ)
- Ego vir videns paupertatem meam/ in virga indignationis ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃3   אני הגבר ראה עני בשבט עברתו ‬ (Ⅴ)
- Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur. (Ⅵ)
- [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur. (Ⅶ)
3. 2  
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
- Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière; (⁎)
- Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. (Ⅰ)
- παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φω̃ς (Ⅲ)
- Me minavit, et adduxit in tenebras,/ et non in lucem./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃3   אותי נהג וילך חשך ולא אור ‬ (Ⅴ)
- Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. (Ⅵ)
- Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. (Ⅶ)
3. 3  
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
- contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. (⁎)
- Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. (Ⅰ)
- πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χει̃ρα αὐτου̃ ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ)
- Tantum in me vertit et convertit/ manum suam tota die./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃3   אך בי ישב יהפך ידו כל היום ס‬ (Ⅴ)
- Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main. (Ⅵ)
- Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi]. (Ⅶ)
3. 4  
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
- BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os; (⁎)
- Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. (Ⅰ)
- ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν (Ⅲ)
- Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;/ contrivit ossa mea./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃3   בלה בשרי ועורי שבר עצמותי ‬ (Ⅴ)
- Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os. (Ⅵ)
- [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os. (Ⅶ)
3. 5  
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
- Il a bâti contre moi; il m'a environné d'amertume et d'ennui. (⁎)
- Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. (Ⅰ)
- ἀνω̨κοδόμησεν κατ' ἐμου̃ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν (Ⅲ)
- Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me/ felle et labore./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃3   בנה עלי ויקף ראש ותלאה ‬ (Ⅴ)
- Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine. (Ⅵ)
- Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail. (Ⅶ)
3. 6  
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
- Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. (⁎)
- Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. (Ⅰ)
- ἐν σκοτεινοι̃ς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰω̃νος (Ⅲ)
- In tenebrosis collocavit me,/ quasi mortuos sempiternos./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃3   במחשכים הושיבני כמתי עולם ס‬ (Ⅴ)
- Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. (Ⅵ)
- Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. (Ⅶ)
3. 7  
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
- GHIMEL. Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes. (⁎)
- Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes. (Ⅰ)
- ἀνω̨κοδόμησεν κατ' ἐμου̃ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου (Ⅲ)
- Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;/ aggravavit compedem meum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃3   גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי ‬ (Ⅴ)
- Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes. (Ⅵ)
- [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers. (Ⅶ)
3. 8  
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
- Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière. (⁎)
- J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. (Ⅰ)
- καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου (Ⅲ)
- Sed et cum clamavero, et rogavero,/ exclusit orationem meam./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃3   גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי ‬ (Ⅴ)
- Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière. (Ⅵ)
- Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête. (Ⅶ)
3. 9  
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
- Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. (⁎)
- Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. (Ⅰ)
- ἀνω̨κοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν (Ⅲ)
- Conclusit vias meas lapidibus quadris ;/ semitas meas subvertit./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃3   גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה ס‬ (Ⅴ)
- Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers. (Ⅵ)
- Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers. (Ⅶ)
3. 10  
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
- DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades; (⁎)
- Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. (Ⅰ)
- ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις (Ⅲ)
- Ursus insidians factus est mihi,/ leo in absconditis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃3   דב ארב הוא לי *אריה **ארי במסתרים ‬ (Ⅴ)
- Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés. (Ⅵ)
- [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché. (Ⅶ)
3. 11  
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
- il a détourné mes voies et m'a mis en pièces; il m'a réduit à l'abandon; (⁎)
- Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. (Ⅰ)
- κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην (Ⅲ)
- Semitas meas subvertit, et confregit me ;/ posuit me desolatam./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃3   דרכי סורר ויפשחני שמני שמם ‬ (Ⅴ)
- Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé. (Ⅵ)
- Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé. (Ⅶ)
3. 12  
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
- il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. (⁎)
- Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. (Ⅰ)
- ἐνέτεινεν τόξον αὐτου̃ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος (Ⅲ)
- Tetendit arcum suum, et posuit me/ quasi signum ad sagittam./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃3   דרך קשתו‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ויציבני כמטרא לחץ ס‬ (Ⅴ)
- Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche. (Ⅵ)
- Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche. (Ⅶ)
3. 13  
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
- HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois; (⁎)
- Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. (Ⅰ)
- εἰσήγαγεν τοι̃ς νεφροι̃ς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτου̃ (Ⅲ)
- Misit in renibus meis/ filias pharetræ suæ./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃3   הביא בכליותי בני אשפתו ‬ (Ⅴ)
- Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois. (Ⅵ)
- [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein. (Ⅶ)
3. 14  
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
- je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour; (⁎)
- Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. (Ⅰ)
- ἐγενήθην γέλως παντὶ λαω̨̃ μου ψαλμὸς αὐτω̃ν ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ)
- Factus sum in derisum omni populo meo,/ canticum eorum tota die./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃3   הייתי שחק‪[P]‬ לכל עמי נגינתם כל היום ‬ (Ⅴ)
- Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. (Ⅵ)
- J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour. (Ⅶ)
3. 15  
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
- il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. (⁎)
- Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. (Ⅰ)
- ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολη̃ς (Ⅲ)
- Replevit me amaritudinibus ;/ inebriavit me absinthio./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃3   השביעני במרורים הרוני לענה ס‬ (Ⅴ)
- Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe. (Ⅵ)
- Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. (Ⅶ)
3. 16  
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
- VAV. Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre; (⁎)
- Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. (Ⅰ)
- καὶ ἐξέβαλεν ψήφω̨ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν (Ⅲ)
- Et fregit ad numerum dentes meos ;/ cibavit me cinere./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃3   ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר ‬ (Ⅴ)
- Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre. (Ⅵ)
- [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ; (Ⅶ)
3. 17  
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
- et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur; (⁎)
- Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. (Ⅰ)
- καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ (Ⅲ)
- Et repulsa est a pace anima mea ;/ oblitus sum bonorum./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃3   ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה ‬ (Ⅴ)
- Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur; (Ⅵ)
- Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise. (Ⅶ)
3. 18  
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
- et j'ai dit: "Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh!" (⁎)
- Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel! (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πα ἀπώλετο νει̃κός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου (Ⅲ)
- Et dixi : Periit finis meus,/ et spes mea a Domino./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃3   ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה ס‬ (Ⅴ)
- et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel. (Ⅵ)
- Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel. (Ⅶ)
3. 19  
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
- ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume! (⁎)
- Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison; (Ⅰ)
- ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμου̃ μου πικρίας καὶ χολη̃ς μου (Ⅲ)
- Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,/ absinthii et fellis./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃3   זכר עניי ומרודי לענה וראש ‬ (Ⅴ)
- Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel. (Ⅵ)
- [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel. (Ⅶ)
3. 20  
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
- Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi. (⁎)
- Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. (Ⅰ)
- μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ' ἐμὲ ἡ ψυχή μου (Ⅲ)
- Memoria memor ero, et tabescet/ in me anima mea./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃3   זכור תזכור *ותשיח **ותשוח עלי נפשי ‬ (Ⅴ)
- Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. (Ⅵ)
- Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. (Ⅶ)
3. 21  
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
- Voici ce que je me rappelerai en mon cœur; et ce pourquoi j'espérerai: (⁎)
- Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. (Ⅰ)
- ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ του̃το ὑπομενω̃ (Ⅲ)
- Hæc recolens in corde meo,/ ideo sperabo./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃3   זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל ס‬ (Ⅴ)
- — Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance: (Ⅵ)
- [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ; (Ⅶ)
3. 22  
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
- HETH. C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées! (⁎)
- Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme; (Ⅰ)
- Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;/ quia non defecerunt miserationes ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃3   חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו ‬ (Ⅴ)
- Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas; (Ⅵ)
- [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries. (Ⅶ)
3. 23  
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
- Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité! (⁎)
- Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! (Ⅰ)
- Novi diluculo,/ multa est fides tua./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃3   חדשים לבקרים רבה אמונתך ‬ (Ⅴ)
- elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité! (Ⅵ)
- Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité. (Ⅶ)
3. 24  
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
- "Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. (⁎)
- L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui. (Ⅰ)
- Pars mea Dominus, dixit anima mea ;/ propterea exspectabo eum./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃3   חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו ס‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. (Ⅵ)
- L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui. (Ⅶ)
3. 25  
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
- TETH. Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche. (⁎)
- L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche. (Ⅰ)
- ἀγαθὸς κύριος τοι̃ς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχη̨̃ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν (Ⅲ)
- Bonus est Dominus sperantibus in eum,/ animæ quærenti illum./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃3   טוב יהוה לקוו‪[Q]‬‪[q]‬ לנפש תדרשנו ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche. (Ⅵ)
- [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche. (Ⅶ)
3. 26  
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
- Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh. (⁎)
- Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ ὑπομενει̃ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου (Ⅲ)
- Bonum est præstolari cum silentio/ salutare Dei./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃3   טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה ‬ (Ⅴ)
- C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel. (Ⅵ)
- C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel. (Ⅶ)
3. 27  
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
- Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. (⁎)
- Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. (Ⅰ)
- ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρη̨ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτου̃ (Ⅲ)
- Bonum est viro cum portaverit jugum/ ab adolescentia sua./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃3   טוב לגבר כי ישא על בנעוריו ס‬ (Ⅴ)
- Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse: (Ⅵ)
- C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse. (Ⅶ)
3. 28  
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
- JOD. Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose! (⁎)
- Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose; (Ⅰ)
- καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἠ̃ρεν ἐφ' ἑαυτω̨̃ (Ⅲ)
- Sedebit solitarius, et tacebit,/ quia levavit super se./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃3   ישב בדד וידם כי נטל עליו ‬ (Ⅴ)
- Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui; (Ⅵ)
- [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui. (Ⅶ)
3. 29  
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
- Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance! (⁎)
- Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; (Ⅰ)
- Ponet in pulvere os suum,/ si forte sit spes./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃3   יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה ‬ (Ⅴ)
- il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir. (Ⅵ)
- Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance. (Ⅶ)
3. 30  
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
- Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobres! (⁎)
- Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres. (Ⅰ)
- δώσει τω̨̃ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμω̃ν (Ⅲ)
- Dabit percutienti se maxillam :/ saturabitur opprobriis./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃3   יתן למכהו לחי ישבע בחרפה ס‬ (Ⅴ)
- Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres. (Ⅵ)
- Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre. (Ⅶ)
3. 31  
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
- CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours; (⁎)
- Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. (Ⅰ)
- ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰω̃να ἀπώσεται κύριος (Ⅲ)
- Quia non repellet/ in sempiternum Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃3   כי לא יזנח לעולם אדני ‬ (Ⅴ)
- Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours; (Ⅵ)
- [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours. (Ⅶ)
3. 32  
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
- mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde; (⁎)
- Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; (Ⅰ)
- ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλη̃θος του̃ ἐλέους αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quia si abjecit, et miserebitur,/ secundum multitudinem misericordiarum suarum./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃3   כי אם הוגה ורחם כרב *חסדו **חסדיו ‬ (Ⅴ)
- mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés; (Ⅵ)
- Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités. (Ⅶ)
3. 33  
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
- car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes. (⁎)
- Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. (Ⅰ)
- ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτου̃ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός (Ⅲ)
- Non enim humiliavit ex corde suo/ et abjecit filios hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃3   כי לא ענה מלבו ויגה בני איש‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ס‬ (Ⅴ)
- car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes. (Ⅵ)
- Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes. (Ⅶ)
3. 34  
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
- LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays, (⁎)
- Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, (Ⅰ)
- του̃ ταπεινω̃σαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτου̃ πάντας δεσμίους γη̃ς (Ⅲ)
- Ut conteret sub pedibus suis/ omnes vinctos terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃3   לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ ‬ (Ⅴ)
- Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre, (Ⅵ)
- [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ; (Ⅶ)
3. 35  
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
- quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut, (⁎)
- Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, (Ⅰ)
- του̃ ἐκκλι̃ναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου (Ⅲ)
- Ut declinaret judicium viri/ in conspectu vultus Altissimi./ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃3   להטות משפט גבר נגד פני עליון ‬ (Ⅴ)
- qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut, (Ⅵ)
- Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ; (Ⅶ)
3. 36  
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
- quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas? (⁎)
- Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? (Ⅰ)
- καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τω̨̃ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἰ̃πεν (Ⅲ)
- Ut perverteret hominem in judicio suo ;/ Dominus ignoravit./ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃3   לעות אדם בריבו אדני לא ראה ס‬ (Ⅴ)
- qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point? (Ⅵ)
- Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ? (Ⅶ)
3. 37  
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
- MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé? (⁎)
- Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée? (Ⅰ)
- τίς οὕτως εἰ̃πεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο (Ⅲ)
- Quis est iste qui dixit ut fieret,/ Domino non jubente ?/ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃3   מי זה אמר ותהי אדני לא צוה ‬ (Ⅴ)
- Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée? (Ⅵ)
- [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ? (Ⅶ)
3. 38  
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
- N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens? (⁎)
- N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens? (Ⅰ)
- ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν (Ⅲ)
- Ex ore Altissimi non egredientur/ nec mala nec bona ?/ (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃3   מפי עליון לא תצא הרעות והטוב ‬ (Ⅴ)
- N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens? (Ⅵ)
- Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ? (Ⅶ)
3. 39  
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
- Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés. (⁎)
- Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. (Ⅰ)
- τί γογγύσει ἄνθρωπος ζω̃ν ἀνὴρ περὶ τη̃ς ἁμαρτίας αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quid murmuravit homo vivens,/ vir pro peccatis suis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃3   מה יתאונן אדם חי גבר על *חטאו **חטאיו ס‬ (Ⅴ)
- Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés? (Ⅵ)
- Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ? (Ⅶ)
3. 40  
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
- NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh. (⁎)
- Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel; (Ⅰ)
- ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμω̃ν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου (Ⅲ)
- Scrutemur vias nostras, et quæramus,/ et revertamur ad Dominum./ (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃3   נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה ‬ (Ⅴ)
- Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel. (Ⅵ)
- [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel. (Ⅶ)
3. 41  
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
- Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux: (⁎)
- Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: (Ⅰ)
- ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμω̃ν ἐπὶ χειρω̃ν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανω̨̃ (Ⅲ)
- Levemus corda nostra cum manibus/ ad Dominum in cælos./ (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃3   נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים ‬ (Ⅴ)
- Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux. (Ⅵ)
- Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] : (Ⅶ)
3. 42  
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
- "Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. (⁎)
- Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné! (Ⅰ)
- ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης (Ⅲ)
- Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;/ idcirco tu inexorabilis es./ (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃3   נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת ס‬ (Ⅴ)
- Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné. (Ⅵ)
- Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné. (Ⅶ)
3. 43  
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
- SAMECH. "Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner; (⁎)
- Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; (Ⅰ)
- ἐπεσκέπασας ἐν θυμω̨̃ καὶ ἀπεδίωξας ἡμα̃ς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω (Ⅲ)
- Operuisti in furore, et percussisti nos ;/ occidisti, nec pepercisti./ (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃3   סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת ‬ (Ⅴ)
- Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné. (Ⅵ)
- [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné. (Ⅶ)
3. 44  
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
- Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point; (⁎)
- Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière. (Ⅰ)
- ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτω̨̃ εἵνεκεν προσευχη̃ς (Ⅲ)
- Opposuisti nubem tibi,/ ne transeat oratio./ (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃3   סכותה בענן לך מעבור תפלה ‬ (Ⅴ)
- Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point. (Ⅵ)
- Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point. (Ⅶ)
3. 45  
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
- tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. (⁎)
- Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. (Ⅰ)
- καμμύσαι με καὶ ἀπωσθη̃ναι ἔθηκας ἡμα̃ς ἐν μέσω̨ τω̃ν λαω̃ν (Ⅲ)
- Eradicationem et abjectionem posuisti me/ in medio populorum./ (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃3   סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים ס‬ (Ⅴ)
- Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples. (Ⅵ)
- Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples. (Ⅶ)
3. 46  
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
- PHÉ. Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis. (⁎)
- Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. (Ⅰ)
- διήνοιξαν ἐφ' ἡμα̃ς τὸ στόμα αὐτω̃ν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Aperuerunt super nos os suum/ omnes inimici./ (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃3   פצו עלינו פיהם כל איבינו ‬ (Ⅴ)
- Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous. (Ⅵ)
- [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous. (Ⅶ)
3. 47  
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
- La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine. (⁎)
- Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. (Ⅰ)
- φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμι̃ν ἔπαρσις καὶ συντριβή (Ⅲ)
- Formido et laqueus facta est nobis/ vaticinatio, et contritio./ (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃3   פחד ופחת היה לנו השאת והשבר ‬ (Ⅴ)
- La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine. (Ⅵ)
- La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés. (Ⅶ)
3. 48  
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
- Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. (⁎)
- Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. (Ⅰ)
- ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τη̃ς θυγατρὸς του̃ λαου̃ μου (Ⅲ)
- Divisiones aquarum deduxit oculus meus,/ in contritione filiæ populi mei./ (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃3   פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי ס‬ (Ⅴ)
- Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple. (Ⅵ)
- Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple. (Ⅶ)
3. 49  
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
- AÏN. Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit, (⁎)
- Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, (Ⅰ)
- ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι του̃ μὴ εἰ̃ναι ἔκνηψιν (Ⅲ)
- Oculus meus afflictus est, nec tacuit,/ eo quod non esset requies./ (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃3   עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות ‬ (Ⅴ)
- Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche, (Ⅵ)
- [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche. (Ⅶ)
3. 50  
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
- jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux. (⁎)
- Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux; (Ⅰ)
- ἕως οὑ̃ διακύψη̨ καὶ ἴδη̨ κύριος ἐξ οὐρανου̃ (Ⅲ)
- Donec respiceret et videret/ Dominus de cælis./ (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃3   עד ישקיף וירא יהוה משמים ‬ (Ⅴ)
- jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux. (Ⅵ)
- Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux. (Ⅶ)


Page: 1

Chapitre 3

| | 3| | |

>> 







Home