Lamentations
> Lamentations  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


5. 1  
‫ 1  ׃5   זכר יהוה מה היה לנו *הביט **הביטה וראה את חרפתנו ‬
- Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre. (Ⅰ)
- Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre! (Ⅱ)
- μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμι̃ν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Recordare, Domine, quid acciderit nobis ;/ intuere et respice opprobrium nostrum./ (Ⅴ)
- Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre. (Ⅵ)
- Souviens-toi, ô Eternel ! de ce qui nous est arrivé ; regarde et vois notre opprobre. (Ⅶ)
- Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre! (Ⅷ)
5. 2  
‫ 2  ׃5   נחלתנו נהפכה לזרים בתינו לנכרים ‬
- Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. (Ⅰ)
- Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. (Ⅱ)
- κληρονομία ἡμω̃ν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἰ̃κοι ἡμω̃ν ξένοις (Ⅳ)
- Hæreditas nostra versa est ad alienos,/ domus nostræ ad extraneos./ (Ⅴ)
- Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains. (Ⅵ)
- Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains. (Ⅶ)
- Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. (Ⅷ)
5. 3  
‫ 3  ׃5   יתומים היינו *אין **ואין אב אמתינו כאלמנות ‬
- Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. (Ⅰ)
- Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves. (Ⅱ)
- ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμω̃ν ὡς αἱ χη̃ραι (Ⅳ)
- Pupilli facti sumus absque patre,/ matres nostræ quasi viduæ./ (Ⅴ)
- Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. (Ⅵ)
- Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves. (Ⅶ)
- Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves. (Ⅷ)
5. 4  
‫ 4  ׃5   מימינו בכסף שתינו עצינו במחיר יבאו ‬
- Nous buvons notre eau à prix d'argent, le bois ne nous vient que pour un salaire. (Ⅰ)
- Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois. (Ⅱ)
- ἐξ ἡμερω̃ν ἡμω̃ν ξύλα ἡμω̃ν ἐν ἀλλάγματι ἠ̃λθεν (Ⅳ)
- Aquam nostram pecunia bibimus ;/ ligna nostra pretio comparavimus./ (Ⅴ)
- Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat. (Ⅵ)
- Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix. (Ⅶ)
- Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois. (Ⅷ)
5. 5  
‫ 5  ׃5   על צוארנו נרדפנו יגענו *לא **ולא הונח‪[Q]‬‪[c]‬‪[p]‬ לנו ‬
- Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous. (Ⅰ)
- Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. (Ⅱ)
- ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμω̃ν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν (Ⅳ)
- Cervicibus nostris minabamur,/ lassis non dabatur requies./ (Ⅴ)
- Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous! (Ⅵ)
- Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos. (Ⅶ)
- Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. (Ⅷ)
5. 6  
‫ 6  ׃5   מצרים נתנו יד אשור לשבע לחם ‬
- Nous tendons la main vers l'Egypte, et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain. (Ⅰ)
- Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain. (Ⅱ)
- Αἴγυπτος ἔδωκεν χει̃ρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Ægypto dedimus manum et Assyriis,/ ut saturaremur pane./ (Ⅴ)
- Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain. (Ⅵ)
- Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain. (Ⅶ)
- Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain. (Ⅷ)
5. 7  
‫ 7  ׃5   אבתינו חטאו *אינם **ואינם *אנחנו **ואנחנו עונתיהם סבלנו ‬
- Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités. (Ⅰ)
- Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités. (Ⅱ)
- οἱ πατέρες ἡμω̃ν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμει̃ς τὰ ἀνομήματα αὐτω̃ν ὑπέσχομεν (Ⅳ)
- Patres nostri peccaverunt, et non sunt :/ et nos iniquitates eorum portavimus./ (Ⅴ)
- Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités. (Ⅵ)
- Nos pères ont péché, et ne sont plus ; [et] nous avons porté leurs iniquités. (Ⅶ)
- Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité. (Ⅷ)
5. 8  
‫ 8  ׃5   עבדים משלו בנו פרק אין מידם ‬
- Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains. (Ⅰ)
- Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. (Ⅱ)
- δου̃λοι ἐκυρίευσαν ἡμω̃ν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τη̃ς χειρὸς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Servi dominati sunt nostri :/ non fuit qui redimeret de manu eorum./ (Ⅴ)
- Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main. (Ⅵ)
- Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains. (Ⅶ)
- Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains. (Ⅷ)
5. 9  
‫ 9  ׃5   בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר ‬
- Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l'épée du désert. (Ⅰ)
- Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert. (Ⅱ)
- ἐν ται̃ς ψυχαι̃ς ἡμω̃ν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμω̃ν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τη̃ς ἐρήμου (Ⅳ)
- In animabus nostris afferebamus panem nobis,/ a facie gladii in deserto./ (Ⅴ)
- Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert. (Ⅵ)
- Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert. (Ⅶ)
- Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert. (Ⅷ)
5. 10  
‫ 10 ׃5   עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב ‬
- Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim. (Ⅰ)
- Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim. (Ⅱ)
- τὸ δέρμα ἡμω̃ν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμου̃ (Ⅳ)
- Pellis nostra quasi clibanus exusta est,/ a facie tempestatum famis./ (Ⅴ)
- Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim. (Ⅵ)
- Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim. (Ⅶ)
- Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim. (Ⅷ)
5. 11  
‫ 11 ׃5   נשים בציון ענו בתלת בערי יהודה ‬
- Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. (Ⅰ)
- Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. (Ⅱ)
- γυναι̃κας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα (Ⅳ)
- Mulieres in Sion humiliaverunt,/ et virgines in civitatibus Juda./ (Ⅴ)
- Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. (Ⅵ)
- Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. (Ⅶ)
- Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. (Ⅷ)
5. 12  
‫ 12 ׃5   שרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו ‬
- Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n'a pas été respectée. (Ⅰ)
- Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée. (Ⅱ)
- ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτω̃ν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν (Ⅳ)
- Principes manu suspensi sunt ;/ facies senum non erubuerunt./ (Ⅴ)
- Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée. (Ⅵ)
- Les principaux ont été pendus par leur main ; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens. (Ⅶ)
- Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée. (Ⅷ)
5. 13  
‫ 13 ׃5   בחורים טחון נשאו ונערים בעץ כשלו ‬
- Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois. (Ⅰ)
- Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. (Ⅱ)
- ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλω̨ ἠσθένησαν (Ⅳ)
- Adolescentibus impudice abusi sunt,/ et pueri in ligno corruerunt./ (Ⅴ)
- Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois. (Ⅵ)
- Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois. (Ⅶ)
- Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois. (Ⅷ)
5. 14  
‫ 14 ׃5   זקנים משער שבתו בחורים מנגינתם ‬
- Les vieillards ont cessé d'aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre. (Ⅰ)
- Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. (Ⅱ)
- καὶ πρεσβυ̃ται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμω̃ν αὐτω̃ν κατέπαυσαν (Ⅳ)
- Senes defecerunt de portis,/ juvenes de choro psallentium./ (Ⅴ)
- Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’y chantent plus. (Ⅵ)
- Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter. (Ⅶ)
- Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres. (Ⅷ)
5. 15  
‫ 15 ׃5   שבת משוש לבנו נהפך לאבל מחלנו ‬
- La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil. (Ⅰ)
- La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses. (Ⅱ)
- κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμω̃ν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Defecit gaudium cordis nostri ;/ versus est in luctum chorus noster./ (Ⅴ)
- Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil. (Ⅵ)
- La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil. (Ⅶ)
- La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil. (Ⅷ)
5. 16  
‫ 16 ׃5   נפלה עטרת ראשנו אוי נא לנו כי חטאנו ‬
- La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché! (Ⅰ)
- La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché! (Ⅱ)
- ἔπεσεν ὁ στέφανος τη̃ς κεφαλη̃ς ἡμω̃ν οὐαὶ δὴ ἡμι̃ν ὅτι ἡμάρτομεν (Ⅳ)
- Cecidit corona capitis nostri :/ væ nobis, quia peccavimus !/ (Ⅴ)
- La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché. (Ⅵ)
- La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché ! (Ⅶ)
- La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché! (Ⅷ)
5. 17  
‫ 17 ׃5   על זה היה דוה לבנו על אלה חשכו עינינו ‬
- Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis: (Ⅰ)
- Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, (Ⅱ)
- περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμω̃ν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Propterea mœstum factum est cor nostrum ;/ ideo contenebrati sunt oculi nostri,/ (Ⅴ)
- A cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis, (Ⅵ)
- C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis. (Ⅶ)
- C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis; (Ⅷ)
5. 18  
‫ 18 ׃5   על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו פ‬
- c'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent. (Ⅰ)
- C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent. (Ⅱ)
- ἐπ' ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διη̃λθον ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- propter montem Sion quia disperiit ;/ vulpes ambulaverunt in eo./ (Ⅴ)
- A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent. (Ⅵ)
- A cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point. (Ⅶ)
- C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent. (Ⅷ)
5. 19  
‫ 19 ׃5   אתה יהוה לעולם תשב כסאך לדר ודור ‬
- Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d'âge en âge! (Ⅰ)
- Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération. (Ⅱ)
- σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰω̃να κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅳ)
- Tu autem, Domine, in æternum permanebis,/ solium tuum in generationem et generationem./ (Ⅴ)
- Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération. (Ⅵ)
- [Mais] toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge. (Ⅶ)
- Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge! (Ⅷ)
5. 20  
‫ 20 ׃5   למה לנצח תשכחנו תעזבנו לארך ימים ‬
- Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours? (Ⅰ)
- Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années? (Ⅱ)
- ἵνα τί εἰς νει̃κος ἐπιλήση̨ ἡμω̃ν καταλείψεις ἡμα̃ς εἰς μακρότητα ἡμερω̃ν (Ⅳ)
- Quare in perpetuum oblivisceris nostri,/ derelinques nos in longitudine dierum ?/ (Ⅴ)
- Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours? (Ⅵ)
- Pourquoi nous oublierais-tu à jamais ? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps ? (Ⅶ)
- Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps? (Ⅷ)
5. 21  
‫ 21 ׃5   השיבנו יהוה אליך *ונשוב **ונשובה חדש ימינו כקדם ‬
- Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois. (Ⅰ)
- Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois! (Ⅱ)
- ἐπίστρεψον ἡμα̃ς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμω̃ν καθὼς ἔμπροσθεν (Ⅳ)
- Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;/ innova dies nostros, sicut a principio./ (Ⅴ)
- Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois! (Ⅵ)
- Convertis-nous à toi, ô Eternel ! et nous serons convertis ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois. (Ⅶ)
- Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois! (Ⅷ)
5. 22  
‫ 22 ׃5   כי אם מאס מאסתנו קצפת עלינו עד מאד ‬
- Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure? (Ⅰ)
- Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès! (Ⅱ)
- ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμα̃ς ὠργίσθης ἐφ' ἡμα̃ς ἕως σφόδρα (Ⅳ)
- Sed projiciens repulisti nos :/ iratus es contra nos vehementer.] (Ⅴ)
- Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous? (Ⅵ)
- Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous. (Ⅶ)
- Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès? (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 5
| | | | 5|
>>