Lamentations
> Lamentations  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


5. 1  
Souviens-toi, ô Eternel ! de ce qui nous est arrivé ; regarde et vois notre opprobre.
- Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre. (Ⅰ)
- Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre! (Ⅱ)
- μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμι̃ν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Recordare, Domine, quid acciderit nobis ;/ intuere et respice opprobrium nostrum./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃5   זכר יהוה מה היה לנו *הביט **הביטה וראה את חרפתנו ‬ (Ⅵ)
- Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre. (Ⅶ)
- Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre! (Ⅷ)
5. 2  
Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
- Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. (Ⅰ)
- Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. (Ⅱ)
- κληρονομία ἡμω̃ν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἰ̃κοι ἡμω̃ν ξένοις (Ⅳ)
- Hæreditas nostra versa est ad alienos,/ domus nostræ ad extraneos./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃5   נחלתנו נהפכה לזרים בתינו לנכרים ‬ (Ⅵ)
- Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains. (Ⅶ)
- Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. (Ⅷ)
5. 3  
Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
- Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. (Ⅰ)
- Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves. (Ⅱ)
- ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμω̃ν ὡς αἱ χη̃ραι (Ⅳ)
- Pupilli facti sumus absque patre,/ matres nostræ quasi viduæ./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃5   יתומים היינו *אין **ואין אב אמתינו כאלמנות ‬ (Ⅵ)
- Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. (Ⅶ)
- Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves. (Ⅷ)
5. 4  
Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
- Nous buvons notre eau à prix d'argent, le bois ne nous vient que pour un salaire. (Ⅰ)
- Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois. (Ⅱ)
- ἐξ ἡμερω̃ν ἡμω̃ν ξύλα ἡμω̃ν ἐν ἀλλάγματι ἠ̃λθεν (Ⅳ)
- Aquam nostram pecunia bibimus ;/ ligna nostra pretio comparavimus./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃5   מימינו בכסף שתינו עצינו במחיר יבאו ‬ (Ⅵ)
- Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat. (Ⅶ)
- Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois. (Ⅷ)
5. 5  
Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
- Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous. (Ⅰ)
- Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. (Ⅱ)
- ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμω̃ν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν (Ⅳ)
- Cervicibus nostris minabamur,/ lassis non dabatur requies./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃5   על צוארנו נרדפנו יגענו *לא **ולא הונח‪[Q]‬‪[c]‬‪[p]‬ לנו ‬ (Ⅵ)
- Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous! (Ⅶ)
- Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. (Ⅷ)
5. 6  
Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
- Nous tendons la main vers l'Egypte, et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain. (Ⅰ)
- Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain. (Ⅱ)
- Αἴγυπτος ἔδωκεν χει̃ρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Ægypto dedimus manum et Assyriis,/ ut saturaremur pane./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃5   מצרים נתנו יד אשור לשבע לחם ‬ (Ⅵ)
- Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain. (Ⅶ)
- Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain. (Ⅷ)
5. 7  
Nos pères ont péché, et ne sont plus ; [et] nous avons porté leurs iniquités.
- Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités. (Ⅰ)
- Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités. (Ⅱ)
- οἱ πατέρες ἡμω̃ν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμει̃ς τὰ ἀνομήματα αὐτω̃ν ὑπέσχομεν (Ⅳ)
- Patres nostri peccaverunt, et non sunt :/ et nos iniquitates eorum portavimus./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃5   אבתינו חטאו *אינם **ואינם *אנחנו **ואנחנו עונתיהם סבלנו ‬ (Ⅵ)
- Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités. (Ⅶ)
- Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité. (Ⅷ)
5. 8  
Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
- Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains. (Ⅰ)
- Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. (Ⅱ)
- δου̃λοι ἐκυρίευσαν ἡμω̃ν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τη̃ς χειρὸς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Servi dominati sunt nostri :/ non fuit qui redimeret de manu eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃5   עבדים משלו בנו פרק אין מידם ‬ (Ⅵ)
- Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main. (Ⅶ)
- Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains. (Ⅷ)
5. 9  
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
- Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l'épée du désert. (Ⅰ)
- Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert. (Ⅱ)
- ἐν ται̃ς ψυχαι̃ς ἡμω̃ν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμω̃ν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τη̃ς ἐρήμου (Ⅳ)
- In animabus nostris afferebamus panem nobis,/ a facie gladii in deserto./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃5   בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר ‬ (Ⅵ)
- Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert. (Ⅶ)
- Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert. (Ⅷ)
5. 10  
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
- Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim. (Ⅰ)
- Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim. (Ⅱ)
- τὸ δέρμα ἡμω̃ν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμου̃ (Ⅳ)
- Pellis nostra quasi clibanus exusta est,/ a facie tempestatum famis./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃5   עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב ‬ (Ⅵ)
- Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim. (Ⅶ)
- Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim. (Ⅷ)
5. 11  
Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
- Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. (Ⅰ)
- Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. (Ⅱ)
- γυναι̃κας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα (Ⅳ)
- Mulieres in Sion humiliaverunt,/ et virgines in civitatibus Juda./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃5   נשים בציון ענו בתלת בערי יהודה ‬ (Ⅵ)
- Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. (Ⅶ)
- Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. (Ⅷ)
5. 12  
Les principaux ont été pendus par leur main ; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
- Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n'a pas été respectée. (Ⅰ)
- Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée. (Ⅱ)
- ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτω̃ν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν (Ⅳ)
- Principes manu suspensi sunt ;/ facies senum non erubuerunt./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃5   שרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו ‬ (Ⅵ)
- Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée. (Ⅶ)
- Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée. (Ⅷ)
5. 13  
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
- Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois. (Ⅰ)
- Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. (Ⅱ)
- ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλω̨ ἠσθένησαν (Ⅳ)
- Adolescentibus impudice abusi sunt,/ et pueri in ligno corruerunt./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃5   בחורים טחון נשאו ונערים בעץ כשלו ‬ (Ⅵ)
- Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois. (Ⅶ)
- Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois. (Ⅷ)
5. 14  
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
- Les vieillards ont cessé d'aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre. (Ⅰ)
- Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. (Ⅱ)
- καὶ πρεσβυ̃ται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμω̃ν αὐτω̃ν κατέπαυσαν (Ⅳ)
- Senes defecerunt de portis,/ juvenes de choro psallentium./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃5   זקנים משער שבתו בחורים מנגינתם ‬ (Ⅵ)
- Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’y chantent plus. (Ⅶ)
- Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres. (Ⅷ)
5. 15  
La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
- La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil. (Ⅰ)
- La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses. (Ⅱ)
- κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμω̃ν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Defecit gaudium cordis nostri ;/ versus est in luctum chorus noster./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃5   שבת משוש לבנו נהפך לאבל מחלנו ‬ (Ⅵ)
- Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil. (Ⅶ)
- La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil. (Ⅷ)
5. 16  
La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché !
- La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché! (Ⅰ)
- La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché! (Ⅱ)
- ἔπεσεν ὁ στέφανος τη̃ς κεφαλη̃ς ἡμω̃ν οὐαὶ δὴ ἡμι̃ν ὅτι ἡμάρτομεν (Ⅳ)
- Cecidit corona capitis nostri :/ væ nobis, quia peccavimus !/ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃5   נפלה עטרת ראשנו אוי נא לנו כי חטאנו ‬ (Ⅵ)
- La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché. (Ⅶ)
- La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché! (Ⅷ)
5. 17  
C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
- Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis: (Ⅰ)
- Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, (Ⅱ)
- περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμω̃ν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Propterea mœstum factum est cor nostrum ;/ ideo contenebrati sunt oculi nostri,/ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃5   על זה היה דוה לבנו על אלה חשכו עינינו ‬ (Ⅵ)
- A cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis, (Ⅶ)
- C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis; (Ⅷ)
5. 18  
A cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point.
- c'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent. (Ⅰ)
- C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent. (Ⅱ)
- ἐπ' ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διη̃λθον ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- propter montem Sion quia disperiit ;/ vulpes ambulaverunt in eo./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃5   על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו פ‬ (Ⅵ)
- A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent. (Ⅶ)
- C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent. (Ⅷ)
5. 19  
[Mais] toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
- Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d'âge en âge! (Ⅰ)
- Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération. (Ⅱ)
- σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰω̃να κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅳ)
- Tu autem, Domine, in æternum permanebis,/ solium tuum in generationem et generationem./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃5   אתה יהוה לעולם תשב כסאך לדר ודור ‬ (Ⅵ)
- Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération. (Ⅶ)
- Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge! (Ⅷ)
5. 20  
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais ? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps ?
- Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours? (Ⅰ)
- Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années? (Ⅱ)
- ἵνα τί εἰς νει̃κος ἐπιλήση̨ ἡμω̃ν καταλείψεις ἡμα̃ς εἰς μακρότητα ἡμερω̃ν (Ⅳ)
- Quare in perpetuum oblivisceris nostri,/ derelinques nos in longitudine dierum ?/ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃5   למה לנצח תשכחנו תעזבנו לארך ימים ‬ (Ⅵ)
- Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours? (Ⅶ)
- Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps? (Ⅷ)
5. 21  
Convertis-nous à toi, ô Eternel ! et nous serons convertis ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
- Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois. (Ⅰ)
- Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois! (Ⅱ)
- ἐπίστρεψον ἡμα̃ς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμω̃ν καθὼς ἔμπροσθεν (Ⅳ)
- Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;/ innova dies nostros, sicut a principio./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃5   השיבנו יהוה אליך *ונשוב **ונשובה חדש ימינו כקדם ‬ (Ⅵ)
- Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois! (Ⅶ)
- Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois! (Ⅷ)
5. 22  
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
- Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure? (Ⅰ)
- Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès! (Ⅱ)
- ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμα̃ς ὠργίσθης ἐφ' ἡμα̃ς ἕως σφόδρα (Ⅳ)
- Sed projiciens repulisti nos :/ iratus es contra nos vehementer.] (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃5   כי אם מאס מאסתנו קצפת עלינו עד מאד ‬ (Ⅵ)
- Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous? (Ⅶ)
- Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès? (Ⅷ)


Page: 1

Chapitre 5

| | | | 5|

>> 







Home