Lamentations
> Lamentations  >
66 Verses | Page 2 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


3. 51  
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
- Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. (Ⅰ)
- ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιει̃ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως (Ⅲ)
- Oculus meus deprædatus est animam meam/ in cunctis filiabus urbis meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 51 ׃3   עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי ס‬ (Ⅴ)
- Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. (Ⅵ)
- Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. (Ⅶ)
- Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. (Ⅷ)
3. 52  
TSADÉ. Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
- Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. (Ⅰ)
- θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν (Ⅲ)
- Venatione ceperunt me quasi avem/ inimici mei gratis./ (Ⅳ)
- ‫ 52 ׃3   צוד צדוני כצפור איבי חנם ‬ (Ⅴ)
- Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau. (Ⅵ)
- [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau. (Ⅶ)
- Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau. (Ⅷ)
3. 53  
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
- Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. (Ⅰ)
- ἐθανάτωσαν ἐν λάκκω̨ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ' ἐμοί (Ⅲ)
- Lapsa est in lacum vita mea,/ et posuerunt lapidem super me./ (Ⅳ)
- ‫ 53 ׃3   צמתו בבור חיי וידו אבן בי ‬ (Ⅴ)
- Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi. (Ⅵ)
- Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi. (Ⅶ)
- Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi. (Ⅷ)
3. 54  
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: "Je suis perdu!"
- Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! (Ⅰ)
- ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἰ̃πα ἀπω̃σμαι (Ⅲ)
- Inundaverunt aquæ super caput meum ;/ dixi : Perii./ (Ⅳ)
- ‫ 54 ׃3   צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי ס‬ (Ⅴ)
- Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché! (Ⅵ)
- Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché. (Ⅶ)
- Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi! (Ⅷ)
3. 55  
QOPH. J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
- J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. (Ⅰ)
- ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου (Ⅲ)
- Invocavi nomen tuum, Domine,/ de lacu novissimo./ (Ⅳ)
- ‫ 55 ׃3   קראתי שמך יהוה מבור תחתיות ‬ (Ⅴ)
- J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes. (Ⅵ)
- [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses. (Ⅶ)
- J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse. (Ⅷ)
3. 56  
tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
- Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris! (Ⅰ)
- φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψη̨ς τὰ ὠ̃τά σου εἰς τὴν δέησίν μου (Ⅲ)
- Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam/ a singultu meo et clamoribus./ (Ⅳ)
- ‫ 56 ׃3   קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי ‬ (Ⅴ)
- Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri. (Ⅵ)
- Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier. (Ⅶ)
- Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! (Ⅷ)
3. 57  
Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point!"
- Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas! (Ⅰ)
- εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ἡ̨̃ σε ἡμέρα̨ ἐπεκαλεσάμην εἰ̃πάς μοι μὴ φοβου̃ (Ⅲ)
- Appropinquasti in die quando invocavi te ;/ dixisti : Ne timeas./ (Ⅳ)
- ‫ 57 ׃3   קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא ס‬ (Ⅴ)
- Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas. (Ⅵ)
- Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien. (Ⅶ)
- Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien! (Ⅷ)
3. 58  
RESCH. Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
- Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. (Ⅰ)
- ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τη̃ς ψυχη̃ς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου (Ⅲ)
- Judicasti, Domine, causam animæ meæ,/ redemptor vitæ meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 58 ׃3   רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי ‬ (Ⅴ)
- Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. (Ⅵ)
- [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie. (Ⅶ)
- Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. (Ⅷ)
3. 59  
Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
- Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice! (Ⅰ)
- εἰ̃δες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου (Ⅲ)
- Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :/ judica judicium meum./ (Ⅳ)
- ‫ 59 ׃3   ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי ‬ (Ⅴ)
- Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause. (Ⅵ)
- Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit. (Ⅶ)
- Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice! (Ⅷ)
3. 60  
Tu as vu toute leur rancune! tous leurs complots contre moi.
- Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. (Ⅰ)
- εἰ̃δες πα̃σαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτω̃ν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτω̃ν ἐν ἐμοί (Ⅲ)
- Vidisti omnem furorem,/ universas cogitationes eorum adversum me./ (Ⅳ)
- ‫ 60 ׃3   ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי ס‬ (Ⅴ)
- Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi. (Ⅵ)
- Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi. (Ⅶ)
- Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi. (Ⅷ)
3. 61  
SIN. Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
- Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, (Ⅰ)
- ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτω̃ν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτω̃ν κατ' ἐμου̃ (Ⅲ)
- Audisti opprobrium eorum, Domine,/ omnes cogitationes eorum adversum me./ (Ⅳ)
- ‫ 61 ׃3   שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי ‬ (Ⅴ)
- Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi, (Ⅵ)
- [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi. (Ⅶ)
- Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi; (Ⅷ)
3. 62  
les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
- Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi. (Ⅰ)
- χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτω̃ν κατ' ἐμου̃ ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ)
- Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum/ adversum me tota die./ (Ⅳ)
- ‫ 62 ׃3   שפתי קמי והגיונם עלי כל היום ‬ (Ⅴ)
- les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour. (Ⅵ)
- Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour. (Ⅶ)
- Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour. (Ⅷ)
3. 63  
Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons.
- Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons. (Ⅰ)
- καθέδραν αὐτω̃ν καὶ ἀνάστασιν αὐτω̃ν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;/ ego sum psalmus eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 63 ׃3   שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם ס‬ (Ⅴ)
- Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson. (Ⅵ)
- Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson. (Ⅶ)
- Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson. (Ⅷ)
3. 64  
THAV. Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
- Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains; (Ⅰ)
- ἀποδώσεις αὐτοι̃ς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Redes eis vicem, Domine,/ juxta opera manuum suarum./ (Ⅳ)
- ‫ 64 ׃3   תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם ‬ (Ⅴ)
- Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains. (Ⅵ)
- [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains. (Ⅶ)
- Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains. (Ⅷ)
3. 65  
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
- Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; (Ⅰ)
- ἀποδώσεις αὐτοι̃ς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Dabis eis scutum cordis,/ laborem tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 65 ׃3   תתן להם מגנת לב תאלתך להם ‬ (Ⅴ)
- Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux! (Ⅵ)
- Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur ; donne-leur ta malédiction. (Ⅶ)
- Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux. (Ⅷ)
3. 66  
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
- Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel! (Ⅰ)
- καταδιώξεις ἐν ὀργη̨̃ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω του̃ οὐρανου̃ κύριε (Ⅲ)
- Persequeris in furore, et conteres eos/ sub cælis, Domine.] (Ⅳ)
- ‫ 66 ׃3   תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה פ‬ (Ⅴ)
- Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel. (Ⅵ)
- Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel. (Ⅶ)
- Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux. (Ⅷ)


Page: << 2
Chapitre 3
| | 3| | |
>>