3.
51
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
- Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. (Ⅰ) - ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιει̃ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως (Ⅲ) - Oculus meus deprædatus est animam meam/ in cunctis filiabus urbis meæ./ (Ⅳ) - 51 ׃3 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי ס (Ⅴ) - Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. (Ⅵ) - Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. (Ⅶ) - Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
52
TSADÉ. Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
- Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. (Ⅰ) - θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν (Ⅲ) - Venatione ceperunt me quasi avem/ inimici mei gratis./ (Ⅳ) - 52 ׃3 צוד צדוני כצפור איבי חנם (Ⅴ) - Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau. (Ⅵ) - [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau. (Ⅶ) - Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
53
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
- Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. (Ⅰ) - ἐθανάτωσαν ἐν λάκκω̨ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ' ἐμοί (Ⅲ) - Lapsa est in lacum vita mea,/ et posuerunt lapidem super me./ (Ⅳ) - 53 ׃3 צמתו בבור חיי וידו אבן בי (Ⅴ) - Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi. (Ⅵ) - Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi. (Ⅶ) - Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
54
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: "Je suis perdu!"
- Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! (Ⅰ) - ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἰ̃πα ἀπω̃σμαι (Ⅲ) - Inundaverunt aquæ super caput meum ;/ dixi : Perii./ (Ⅳ) - 54 ׃3 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי ס (Ⅴ) - Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché! (Ⅵ) - Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché. (Ⅶ) - Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
55
QOPH. J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
- J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. (Ⅰ) - ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου (Ⅲ) - Invocavi nomen tuum, Domine,/ de lacu novissimo./ (Ⅳ) - 55 ׃3 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות (Ⅴ) - J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes. (Ⅵ) - [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses. (Ⅶ) - J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
56
tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
- Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris! (Ⅰ) - φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψη̨ς τὰ ὠ̃τά σου εἰς τὴν δέησίν μου (Ⅲ) - Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam/ a singultu meo et clamoribus./ (Ⅳ) - 56 ׃3 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי (Ⅴ) - Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri. (Ⅵ) - Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier. (Ⅶ) - Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
57
Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point!"
- Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas! (Ⅰ) - εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ἡ̨̃ σε ἡμέρα̨ ἐπεκαλεσάμην εἰ̃πάς μοι μὴ φοβου̃ (Ⅲ) - Appropinquasti in die quando invocavi te ;/ dixisti : Ne timeas./ (Ⅳ) - 57 ׃3 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא ס (Ⅴ) - Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas. (Ⅵ) - Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien. (Ⅶ) - Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
58
RESCH. Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
- Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. (Ⅰ) - ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τη̃ς ψυχη̃ς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου (Ⅲ) - Judicasti, Domine, causam animæ meæ,/ redemptor vitæ meæ./ (Ⅳ) - 58 ׃3 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי (Ⅴ) - Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. (Ⅵ) - [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie. (Ⅶ) - Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
59
Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
- Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice! (Ⅰ) - εἰ̃δες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου (Ⅲ) - Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :/ judica judicium meum./ (Ⅳ) - 59 ׃3 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי (Ⅴ) - Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause. (Ⅵ) - Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit. (Ⅶ) - Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice! (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
60
Tu as vu toute leur rancune! tous leurs complots contre moi.
- Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. (Ⅰ) - εἰ̃δες πα̃σαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτω̃ν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτω̃ν ἐν ἐμοί (Ⅲ) - Vidisti omnem furorem,/ universas cogitationes eorum adversum me./ (Ⅳ) - 60 ׃3 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי ס (Ⅴ) - Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi. (Ⅵ) - Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi. (Ⅶ) - Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
61
SIN. Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
- Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, (Ⅰ) - ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτω̃ν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτω̃ν κατ' ἐμου̃ (Ⅲ) - Audisti opprobrium eorum, Domine,/ omnes cogitationes eorum adversum me./ (Ⅳ) - 61 ׃3 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי (Ⅴ) - Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi, (Ⅵ) - [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi. (Ⅶ) - Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi; (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
62
les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
- Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi. (Ⅰ) - χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτω̃ν κατ' ἐμου̃ ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ) - Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum/ adversum me tota die./ (Ⅳ) - 62 ׃3 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום (Ⅴ) - les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour. (Ⅵ) - Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour. (Ⅶ) - Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
63
Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons.
- Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons. (Ⅰ) - καθέδραν αὐτω̃ν καὶ ἀνάστασιν αὐτω̃ν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτω̃ν (Ⅲ) - Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;/ ego sum psalmus eorum./ (Ⅳ) - 63 ׃3 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם ס (Ⅴ) - Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson. (Ⅵ) - Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson. (Ⅶ) - Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
64
THAV. Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
- Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains; (Ⅰ) - ἀποδώσεις αὐτοι̃ς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ) - Redes eis vicem, Domine,/ juxta opera manuum suarum./ (Ⅳ) - 64 ׃3 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם (Ⅴ) - Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains. (Ⅵ) - [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains. (Ⅶ) - Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
65
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
- Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; (Ⅰ) - ἀποδώσεις αὐτοι̃ς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοι̃ς (Ⅲ) - Dabis eis scutum cordis,/ laborem tuum./ (Ⅳ) - 65 ׃3 תתן להם מגנת לב תאלתך להם (Ⅴ) - Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux! (Ⅵ) - Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur ; donne-leur ta malédiction. (Ⅶ) - Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
3.
66
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
- Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel! (Ⅰ) - καταδιώξεις ἐν ὀργη̨̃ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω του̃ οὐρανου̃ κύριε (Ⅲ) - Persequeris in furore, et conteres eos/ sub cælis, Domine.] (Ⅳ) - 66 ׃3 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה פ (Ⅴ) - Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel. (Ⅵ) - Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel. (Ⅶ) - Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
|