Lamentations
> Lamentations  >
66 Verses | Page 2 / 2
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


3. 51  
‫ 51 ׃3   עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי ס‬
- Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. (Ⅰ)
- Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. (Ⅱ)
- ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιει̃ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως (Ⅳ)
- Oculus meus deprædatus est animam meam/ in cunctis filiabus urbis meæ./ (Ⅴ)
- Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. (Ⅵ)
- Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. (Ⅶ)
- Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. (Ⅷ)
3. 52  
‫ 52 ׃3   צוד צדוני כצפור איבי חנם ‬
- TSADÉ. Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause. (Ⅰ)
- Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. (Ⅱ)
- θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν (Ⅳ)
- Venatione ceperunt me quasi avem/ inimici mei gratis./ (Ⅴ)
- Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau. (Ⅵ)
- [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau. (Ⅶ)
- Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau. (Ⅷ)
3. 53  
‫ 53 ׃3   צמתו בבור חיי וידו אבן בי ‬
- Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi. (Ⅰ)
- Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. (Ⅱ)
- ἐθανάτωσαν ἐν λάκκω̨ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ' ἐμοί (Ⅳ)
- Lapsa est in lacum vita mea,/ et posuerunt lapidem super me./ (Ⅴ)
- Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi. (Ⅵ)
- Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi. (Ⅶ)
- Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi. (Ⅷ)
3. 54  
‫ 54 ׃3   צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי ס‬
- Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: "Je suis perdu!" (Ⅰ)
- Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! (Ⅱ)
- ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἰ̃πα ἀπω̃σμαι (Ⅳ)
- Inundaverunt aquæ super caput meum ;/ dixi : Perii./ (Ⅴ)
- Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché! (Ⅵ)
- Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché. (Ⅶ)
- Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi! (Ⅷ)
3. 55  
‫ 55 ׃3   קראתי שמך יהוה מבור תחתיות ‬
- QOPH. J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde; (Ⅰ)
- J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. (Ⅱ)
- ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου (Ⅳ)
- Invocavi nomen tuum, Domine,/ de lacu novissimo./ (Ⅴ)
- J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes. (Ⅵ)
- [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses. (Ⅶ)
- J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse. (Ⅷ)
3. 56  
‫ 56 ׃3   קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי ‬
- tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! (Ⅰ)
- Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris! (Ⅱ)
- φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψη̨ς τὰ ὠ̃τά σου εἰς τὴν δέησίν μου (Ⅳ)
- Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam/ a singultu meo et clamoribus./ (Ⅴ)
- Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri. (Ⅵ)
- Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier. (Ⅶ)
- Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! (Ⅷ)
3. 57  
‫ 57 ׃3   קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא ס‬
- Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point!" (Ⅰ)
- Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas! (Ⅱ)
- εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ἡ̨̃ σε ἡμέρα̨ ἐπεκαλεσάμην εἰ̃πάς μοι μὴ φοβου̃ (Ⅳ)
- Appropinquasti in die quando invocavi te ;/ dixisti : Ne timeas./ (Ⅴ)
- Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas. (Ⅵ)
- Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien. (Ⅶ)
- Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien! (Ⅷ)
3. 58  
‫ 58 ׃3   רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי ‬
- RESCH. Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie. (Ⅰ)
- Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. (Ⅱ)
- ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τη̃ς ψυχη̃ς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου (Ⅳ)
- Judicasti, Domine, causam animæ meæ,/ redemptor vitæ meæ./ (Ⅴ)
- Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. (Ⅵ)
- [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie. (Ⅶ)
- Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. (Ⅷ)
3. 59  
‫ 59 ׃3   ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי ‬
- Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice! (Ⅰ)
- Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice! (Ⅱ)
- εἰ̃δες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου (Ⅳ)
- Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :/ judica judicium meum./ (Ⅴ)
- Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause. (Ⅵ)
- Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit. (Ⅶ)
- Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice! (Ⅷ)
3. 60  
‫ 60 ׃3   ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי ס‬
- Tu as vu toute leur rancune! tous leurs complots contre moi. (Ⅰ)
- Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. (Ⅱ)
- εἰ̃δες πα̃σαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτω̃ν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτω̃ν ἐν ἐμοί (Ⅳ)
- Vidisti omnem furorem,/ universas cogitationes eorum adversum me./ (Ⅴ)
- Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi. (Ⅵ)
- Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi. (Ⅶ)
- Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi. (Ⅷ)
3. 61  
‫ 61 ׃3   שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי ‬
- SIN. Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi, (Ⅰ)
- Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, (Ⅱ)
- ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτω̃ν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτω̃ν κατ' ἐμου̃ (Ⅳ)
- Audisti opprobrium eorum, Domine,/ omnes cogitationes eorum adversum me./ (Ⅴ)
- Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi, (Ⅵ)
- [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi. (Ⅶ)
- Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi; (Ⅷ)
3. 62  
‫ 62 ׃3   שפתי קמי והגיונם עלי כל היום ‬
- les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour. (Ⅰ)
- Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi. (Ⅱ)
- χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτω̃ν κατ' ἐμου̃ ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅳ)
- Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum/ adversum me tota die./ (Ⅴ)
- les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour. (Ⅵ)
- Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour. (Ⅶ)
- Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour. (Ⅷ)
3. 63  
‫ 63 ׃3   שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם ס‬
- Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. (Ⅰ)
- Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons. (Ⅱ)
- καθέδραν αὐτω̃ν καὶ ἀνάστασιν αὐτω̃ν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;/ ego sum psalmus eorum./ (Ⅴ)
- Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson. (Ⅵ)
- Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson. (Ⅶ)
- Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson. (Ⅷ)
3. 64  
‫ 64 ׃3   תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם ‬
- THAV. Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains; (Ⅰ)
- Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains; (Ⅱ)
- ἀποδώσεις αὐτοι̃ς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Redes eis vicem, Domine,/ juxta opera manuum suarum./ (Ⅴ)
- Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains. (Ⅵ)
- [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains. (Ⅶ)
- Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains. (Ⅷ)
3. 65  
‫ 65 ׃3   תתן להם מגנת לב תאלתך להם ‬
- Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux. (Ⅰ)
- Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; (Ⅱ)
- ἀποδώσεις αὐτοι̃ς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Dabis eis scutum cordis,/ laborem tuum./ (Ⅴ)
- Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux! (Ⅵ)
- Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur ; donne-leur ta malédiction. (Ⅶ)
- Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux. (Ⅷ)
3. 66  
‫ 66 ׃3   תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה פ‬
- Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh! (Ⅰ)
- Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel! (Ⅱ)
- καταδιώξεις ἐν ὀργη̨̃ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω του̃ οὐρανου̃ κύριε (Ⅳ)
- Persequeris in furore, et conteres eos/ sub cælis, Domine.] (Ⅴ)
- Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel. (Ⅵ)
- Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel. (Ⅶ)
- Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux. (Ⅷ)


Page: << 2
Chapitre 3
| | 3| | |
>>