Ezéchiel
> Ezéchiel  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


12. 1  
La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
- La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ)
- Et factus est sermo Domini ad me, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃12  ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅵ)
- Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅶ)
- La parole de l’Eternel me fut encore [adressée], en disant : (Ⅷ)
12. 2  
Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point, car ils sont une maison rebelle.
- Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, qui ont des oreilles pour entendre et n'entendent point; car ils sont une maison de rebelles. (Ⅰ)
- Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point; car c'est une famille de rebelles. (Ⅱ)
- υἱὲ ἀνθρώπου ἐν μέσω̨ τω̃ν ἀδικιω̃ν αὐτω̃ν σὺ κατοικει̃ς οἳ ἔχουσιν ὀφθαλμοὺς του̃ βλέπειν καὶ οὐ βλέπουσιν καὶ ὠ̃τα ἔχουσιν του̃ ἀκούειν καὶ οὐκ ἀκούουσιν διότι οἰ̃κος παραπικραίνων ἐστίν (Ⅳ)
- Fili hominis, in medio domus exasperantis tu habitas : qui oculos habent ad videndum, et non vident, et aures ad audiendum, et non audiunt : quia domus exasperans est. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃12  בן אדם בתוך בית המרי אתה ישב אשר עינים להם לראות ולא ראו אזנים להם לשמע ולא שמעו כי בית מרי הם ‬ (Ⅵ)
- Fils d’homme, tu demeures au milieu d’une maison rebelle; ils ont des yeux pour voir, et ne voient pas; ils ont des oreilles pour entendre, et n’entendent pas; car ils sont une maison rebelle. (Ⅶ)
- Fils d’homme : tu demeures au milieu d’une maison rebelle, [au milieu de gens] qui ont des yeux pour voir, et ne voient point ; et qui ont des oreilles pour ouïr, et n’entendent point ; parce qu’ils [sont] une maison rebelle. (Ⅷ)
12. 3  
Et toi, fils de l'homme, prépare un bagage d'émigrant, et pars en plein jour sous leurs yeux; pars du lieu que tu habites pour aller en un autre lieu, sous leurs yeux; peut-être verront-ils qu'ils sont une maison rebelle.
- Et toi, fils de l'homme, fais-toi un bagage d'émigrant, et émigre de jour, à leurs yeux; émigre, à leurs yeux, du lieu où tu es dans un autre lieu peut-être verront-ils qu'ils sont une maison de rebelles. (Ⅰ)
- Et toi, fils de l'homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu'ils sont une famille de rebelles. (Ⅱ)
- καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ποίησον σεαυτω̨̃ σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας ἐνώπιον αὐτω̃ν καὶ αἰχμαλωτευθήση̨ ἐκ του̃ τόπου σου εἰς ἕτερον τόπον ἐνώπιον αὐτω̃ν ὅπως ἴδωσιν διότι οἰ̃κος παραπικραίνων ἐστίν (Ⅳ)
- Tu ergo, fili hominis, fac tibi vasa transmigrationis, et transmigrabis per diem coram eis. Transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum, si forte aspiciant, quia domus exasperans est : (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃12  ואתה בן אדם עשה לך כלי גולה וגלה יומם לעיניהם וגלית ממקומך אל מקום אחר לעיניהם אולי יראו כי בית מרי המה ‬ (Ⅵ)
- Et toi, fils d’homme, fais-toi un bagage de transporté, et va captif, de jour, sous leurs yeux; va captif, de ton lieu vers un autre lieu, sous leurs yeux; peut-être verront-ils, car ils sont une maison rebelle. (Ⅶ)
- Toi donc, fils d’homme, fais-toi l’équipage d’un homme qui déloge, et déloge de jour, eux le voyant ; déloge, dis-je, de ton lieu pour aller en un autre, eux le voyant ; peut-être qu’ils y prendront garde ; quoiqu’ils soient une maison rebelle. (Ⅷ)
12. 4  
Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d'un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés.
- Sors ton bagage, comme un bagage d'émigrant, de jour, à leurs yeux; et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer. (Ⅰ)
- Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés. (Ⅱ)
- καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας κατ' ὀφθαλμοὺς αὐτω̃ν καὶ σὺ ἐξελεύση̨ ἑσπέρας ὡς ἐκπορεύεται αἰχμάλωτος (Ⅳ)
- et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum : tu autem egredieris vespere coram eis, sicut egreditur migrans. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃12  והוצאת כליך ככלי גולה יומם לעיניהם ואתה תצא בערב לעיניהם כמוצאי גולה ‬ (Ⅵ)
- Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporté, sous leurs yeux; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s’en vont en captivité. (Ⅶ)
- Tu mettras donc dehors pendant le jour ton équipage, tel qu’est l’équipage d’un homme qui déloge, eux le voyant ; et sur le soir tu sortiras, eux le voyant, comme quand on sort pour déloger. (Ⅷ)
12. 5  
Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par laquelle tu feras sortir ton bagage.
- A leurs yeux, creuse un trou dans la muraille et sors par là ton bagage. (Ⅰ)
- Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là. (Ⅱ)
- ἐνώπιον αὐτω̃ν διόρυξον σεαυτω̨̃ εἰς τὸν τοι̃χον καὶ διεξελεύση̨ δι' αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ante oculos eorum perfode tibi parietem, et egredieris per eum. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃12  לעיניהם חתר לך בקיר והוצאת בו ‬ (Ⅵ)
- Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par là ton bagage; (Ⅶ)
- Perce-toi la paroi, eux le voyant, et tire par-là dehors [ton équipage]. (Ⅷ)
12. 6  
Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.
- A leurs yeux, mets-le sur ton épaule, emporte-le dans l'obscurité; voile-toi le visage, en sorte que tu ne voies pas la terre; car je t'ai établi comme un signe pour la maison d'Israël." (Ⅰ)
- Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l'obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël. (Ⅱ)
- ἐνώπιον αὐτω̃ν ἐπ' ὤμων ἀναλημφθήση̨ καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύση̨ τὸ πρόσωπόν σου συγκαλύψεις καὶ οὐ μὴ ἴδη̨ς τὴν γη̃ν διότι τέρας δέδωκά σε τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ (Ⅳ)
- In conspectu eorum in humeris portaberis ; in caligine effereris : faciem tuam velabis, et non videbis terram, quia portentum dedi te domui Israël. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃12  לעיניהם על כתף תשא בעלטה תוציא פניך תכסה ולא תראה את הארץ כי מופת נתתיך לבית ישראל ‬ (Ⅵ)
- tu le porteras sur l’épaule, sous leurs yeux; tu le mettras dehors dans l’obscurité; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t’ai donné pour signe à la maison d’Israël. (Ⅶ)
- Tu [le] porteras sur l’épaule, eux le voyant, et tu [le] tireras dehors sur la brune ; tu couvriras aussi ton visage, afin que tu ne voies point la terre ; car je t’ai mis pour être un signe à la maison d’Israël. (Ⅷ)
12. 7  
Je fis ce qui m'avait été ordonné; je fis sortir en plein jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant; et vers le soir je perçai de ma main la muraille; je le sortis dans l'obscurité, et le portai sur l'épaule sous leurs yeux.
- Je fis ainsi, selon que j'en avais reçu l'ordre; je sortis de jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant; le soir, je perçai de ma main un trou dans la muraille; et je fis sortir le bagage dans l'obscurité, je le portai sur mes épaules, à leurs yeux. (Ⅰ)
- Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l'obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησα οὕτως κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατό μοι καὶ σκεύη ἐξήνεγκα ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας καὶ ἑσπέρας διώρυξα ἐμαυτω̨̃ τὸν τοι̃χον καὶ κεκρυμμένος ἐξη̃λθον ἐπ' ὤμων ἀνελήμφθην ἐνώπιον αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Feci ergo sicut præceperat mihi Dominus : vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem, et vespere perfodi mihi parietem manu : et in caligine egressus sum, in humeris portatus in conspectu eorum. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃12  ואעש כן כאשר צויתי כלי הוצאתי ככלי גולה יומם ובערב חתרתי לי בקיר ביד בעלטה הוצאתי על כתף נשאתי לעיניהם פ‬ (Ⅵ)
- Et je fis comme il m’avait été commandé: je sortis de jour mon bagage, comme un bagage de transporté, et, sur le soir, je perçai le mur avec la main: je le mis dehors dans l’obscurité, je le portai sur l’épaule, sous leurs yeux. (Ⅶ)
- Je fis donc comme il m’avait été commandé : je portai dehors durant le jour mon équipage tel qu’est l’équipage d’un homme qui déloge, et sur le soir je me perçai la paroi avec la main, je le tirai dehors sur la brune, [et] le portai sur l’épaule, eux le voyant. (Ⅷ)
12. 8  
Au matin, la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
- Le matin, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ)
- Le matin, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με τὸ πρωὶ λέγων (Ⅳ)
- Et factus est sermo Domini mane ad me, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃12  ויהי דבר יהוה אלי בבקר לאמר ‬ (Ⅵ)
- Et la parole de l’Éternel vint à moi, le matin, disant: (Ⅶ)
- Et au matin la parole de l’Eternel me fut [adressée], en disant : (Ⅷ)
12. 9  
Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit: "Que fais-tu? "
- "Fils de l'homme, la maison d'Israël, la maison de rebelles, ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu? (Ⅰ)
- Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu? (Ⅱ)
- υἱὲ ἀνθρώπου οὐκ εἰ̃παν πρὸς σὲ ὁ οἰ̃κος του̃ Ισραηλ οἰ̃κος ὁ παραπικραίνων τί σὺ ποιει̃ς (Ⅳ)
- Fili hominis, numquid non dixerunt ad te domus Israël, domus exasperans : Quid tu facis ? (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃12  בן אדם הלא אמרו אליך בית ישראל בית המרי מה אתה עשה ‬ (Ⅵ)
- Fils d’homme, la maison d’Israël, la maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit: Que fais-tu? (Ⅶ)
- Fils d’homme, la maison d’Israël, maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : qu’est-ce que tu fais ? (Ⅷ)
12. 10  
Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: C'est le prince qui est à Jérusalem que concerne cet oracle, ainsi que toute la maison d'Israël qui s'y trouve.
- Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Cet oracle est pour le prince qui est à Jérusalem, et pour toute la maison d'Israël qui se trouve dans cette ville. (Ⅰ)
- Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui s'y trouve. (Ⅱ)
- εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος κύριος ὁ ἄρχων καὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν Ιερουσαλημ καὶ παντὶ οἴκω̨ Ισραηλ οἵ εἰσιν ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Dic ad eos : [Hæc dicit Dominus Deus :/ Super ducem onus istud, qui est in Jerusalem,/ et super omnem domum Israël, quæ est in medio eorum.] (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃12  אמר אליהם כה אמר אדני יהוה הנשיא המשא הזה בירושלם‪[v]‬ וכל בית ישראל אשר המה בתוכם ‬ (Ⅵ)
- Dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Cet oracle concerne le prince qui est dans Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui est au milieu d’eux. (Ⅶ)
- Dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Cet ordre dont je suis chargé s’adresse au Prince qui est dans Jérusalem, et à toute la maison d’Israël qui est parmi eux. (Ⅷ)
12. 11  
Dis: Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j'ai fait; ils partiront pour l'exil, pour la captivité.
- Dis: Je suis pour vous un emblème: comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité. (Ⅰ)
- Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité. (Ⅱ)
- εἰπὸν ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιω̃ ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς ὃν τρόπον πεποίηκα οὕτως ἔσται αὐτοι̃ς ἐν μετοικεσία̨ καὶ ἐν αἰχμαλωσία̨ πορεύσονται (Ⅳ)
- Dic : [Ego portentum vestrum :/ quomodo feci, sic fiet illis :/ in transmigrationem et in captivitatem ibunt./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃12  אמר אני מופתכם כאשר עשיתי כן יעשה להם בגולה בשבי ילכו ‬ (Ⅵ)
- Dis: Je suis pour vous un signe; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait: ils iront en exil et en captivité. (Ⅶ)
- Dis : Je vous suis pour un signe ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils délogeront pour s’en aller en captivité. (Ⅷ)
12. 12  
Et le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur l'épaule, et partira dans l'obscurité; on lui fera une ouverture dans le mur pour le faire sortir; il couvrira son visage, afin de ne point voir de ses yeux la terre.
- Le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur son épaule dans l'obscurité et partira; on creusera un trou dans la muraille pour le faire sortir; il se voilera le visage, en sorte qu'il ne voie pas de ses yeux la terre. (Ⅰ)
- Le prince qui est au milieu d'eux Mettra son bagage sur l'épaule pendant l'obscurité et partira; On percera la muraille pour le faire sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre. (Ⅱ)
- καὶ ὁ ἄρχων ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν ἐπ' ὤμων ἀρθήσεται καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται διὰ του̃ τοίχου καὶ διορύξει του̃ ἐξελθει̃ν αὐτὸν δι' αὐτου̃ τὸ πρόσωπον αὐτου̃ συγκαλύψει ὅπως μὴ ὁραθη̨̃ ὀφθαλμω̨̃ καὶ αὐτὸς τὴν γη̃ν οὐκ ὄψεται (Ⅳ)
- Et dux qui est in medio eorum,/ in humeris portabitur ; in caligine egredietur :/ parietem perfodient, ut educant eum ;/ facies ejus operietur, ut non videat oculo terram./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃12  והנשיא אשר בתוכם אל כתף ישא בעלטה ויצא בקיר יחתרו להוציא בו פניו יכסה יען אשר לא יראה לעין‪[c]‬ הוא את הארץ ‬ (Ⅵ)
- Et le prince qui est au milieu d’eux portera son bagage sur l’épaule, dans l’obscurité, et sortira; on percera le mur pour le faire sortir par là; il couvrira sa face, afin qu’il ne voie pas de ses yeux le pays. (Ⅶ)
- Et le Prince qui est parmi eux, portera sur la brune [son équipage] sur l’épaule, et sortira ; on lui percera la paroi pour le tirer par-là dehors ; il couvrira son visage, afin qu’il ne voie point de ses yeux la terre. (Ⅷ)
12. 13  
J'étendrai mon rets sur lui, il sera pris dans mon filet, et je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Caldéens; mais il ne le verra point, et il y mourra.
- J'étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mes rets; je l'emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens; mais il ne le verra point, et là il mourra. (Ⅰ)
- J'étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet; Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; Mais il ne le verra pas, et il y mourra. (Ⅱ)
- καὶ ἐκπετάσω τὸ δίκτυόν μου ἐπ' αὐτόν καὶ συλλημφθήσεται ἐν τη̨̃ περιοχη̨̃ μου καὶ ἄξω αὐτὸν εἰς Βαβυλω̃να εἰς γη̃ν Χαλδαίων καὶ αὐτὴν οὐκ ὄψεται καὶ ἐκει̃ τελευτήσει (Ⅳ)
- Et extendam rete meum super eum,/ et capietur in sagena mea :/ et adducam eum in Babylonem, in terram Chaldæorum,/ et ipsam non videbit :/ ibique morietur./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃12  ופרשתי את רשתי עליו ונתפש במצודתי והבאתי אתו בבלה ארץ כשדים ואותה לא יראה ושם ימות ‬ (Ⅵ)
- Et j’étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège; et je l’amènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; mais il ne le verra point, et là il mourra. (Ⅶ)
- J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets ; et je le ferai entrer dans Babylone au pays des Caldéens, mais il ne la verra point, et il y mourra. (Ⅷ)
12. 14  
Quant à tout son entourage, à ses auxiliaires et à toutes ses armées, je les disperserai à tout vent, et je tirerai l'épée derrière eux.
- Tous ceux qui l'entourent, ses auxiliaires et tous ses bataillons, je les disperserai à tout vent, et je les poursuivrai l'épée nue. (Ⅰ)
- Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l'épée derrière eux. (Ⅱ)
- καὶ πάντας τοὺς κύκλω̨ αὐτου̃ τοὺς βοηθοὺς αὐτου̃ καὶ πάντας τοὺς ἀντιλαμβανομένους αὐτου̃ διασπερω̃ εἰς πάντα ἄνεμον καὶ ῥομφαίαν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et omnes qui circa eum sunt,/ præsidium ejus, et agmina ejus,/ dispergam in omnem ventum,/ et gladium evaginabo post eos./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃12  וכל אשר סביבתיו *עזרה **עזרו וכל אגפיו אזרה לכל רוח וחרב אריק אחריהם ‬ (Ⅵ)
- Et tout ce qui l’entoure, son secours, et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent; et je tirerai l’épée après eux. (Ⅶ)
- Et je disperserai à tout vent tout ce qui est autour de lui, son secours, et toutes ses troupes ; et je tirerai l’épée après eux. (Ⅷ)
12. 15  
Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et disséminés en divers pays.
- Et ils sauront que je suis Yahweh, quand je les aurai répandus parmi les nations; et dispersés dans les pays. (Ⅰ)
- Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays. (Ⅱ)
- καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τω̨̃ διασκορπίσαι με αὐτοὺς ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ διασπερω̃ αὐτοὺς ἐν ται̃ς χώραις (Ⅳ)
- Et scient quia ego Dominus,/ quando dispersero illos in gentibus,/ et disseminavero eos in terris./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃12  וידעו כי אני יהוה בהפיצי אותם בגוים וזריתי אותם בארצות ‬ (Ⅵ)
- Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et que je les aurai disséminés dans les pays. (Ⅶ)
- Et ils sauront que je suis l’Eternel, quand je les aurai répandus parmi les nations, et que je les aurai dispersés par les pays. (Ⅷ)
12. 16  
Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui échapperont à l'épée, à la famine, à la peste; afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront, et ils sauront que je suis l'Éternel.
- Et je laisserai d'entre eux un petit nombre d'hommes qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, pour qu'ils racontent leurs abominations parmi les nations où ils iront; et ils sauront que je suis Yahweh." (Ⅰ)
- Mais je laisserai d'eux quelques hommes Qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, Afin qu'ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ὑπολείψομαι ἐξ αὐτω̃ν ἄνδρας ἀριθμω̨̃ ἐκ ῥομφαίας καὶ ἐκ λιμου̃ καὶ ἐκ θανάτου ὅπως ἐκδιηγω̃νται πάσας τὰς ἀνομίας αὐτω̃ν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν οὑ̃ εἰσήλθοσαν ἐκει̃ καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος (Ⅳ)
- Et relinquam ex eis viros paucos/ a gladio, et fame, et pestilentia,/ ut enarrent omnia scelera eorum/ in gentibus ad quas ingredientur,/ et scient quia ego Dominus.] (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃12  והותרתי מהם אנשי מספר מחרב מרעב ומדבר למען יספרו את כל תועבותיהם בגוים אשר באו שם וידעו כי אני יהוה פ‬ (Ⅵ)
- Et je laisserai de reste d’entre eux quelque peu de gens sauvés de l’épée, de la famine et de la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils seront venus. Et ils sauront que je suis l’Éternel. (Ⅶ)
- Et je laisserai de reste d’entre eux quelque peu de gens, [préservés] de l’épée, de la famine, et de la mortalité, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations, parmi les nations vers lesquelles ils seront parvenus ; et ils sauront que je suis l’Eternel. (Ⅷ)
12. 17  
Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
- La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ)
- Et factus est sermo Domini ad me, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃12  ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅵ)
- Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅶ)
- Puis la parole de l’Eternel me fut [adressée], en disant : (Ⅷ)
12. 18  
Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans le trouble; tu boiras ton eau dans l'angoisse et dans l'effroi.
- "Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans l'agitation; et tu boiras ton eau dans l'inquiétude et l'angoisse. (Ⅰ)
- Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse. (Ⅱ)
- υἱὲ ἀνθρώπου τὸν ἄρτον σου μετ' ὀδύνης φάγεσαι καὶ τὸ ὕδωρ σου μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι (Ⅳ)
- Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede,/ sed et aquam tuam in festinatione et mœrore bibe./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃12  בן אדם לחמך ברעש תאכל ומימיך ברגזה ובדאגה תשתה ‬ (Ⅵ)
- Fils d’homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l’inquiétude; (Ⅶ)
- Fils d’homme, mange ton pain dans l’agitation, et bois ton eau en tremblant et avec inquiétude. (Ⅷ)
12. 19  
Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, au sujet des habitants de Jérusalem, dans la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain dans l'effroi et boiront leur eau dans la stupéfaction, parce que le pays sera dévasté et dépouillé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.
- Et tu diras au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur Yahweh pour les habitants de Jérusalem, pour la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain dans l'angoisse, et ils boiront leur eau dans la désolation, parce que le pays sera dépeuplé de tout ce qu'il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. (Ⅰ)
- Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς πρὸς τὸν λαὸν τη̃ς γη̃ς τάδε λέγει κύριος τοι̃ς κατοικου̃σιν Ιερουσαλημ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς του̃ Ισραηλ τοὺς ἄρτους αὐτω̃ν μετ' ἐνδείας φάγονται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτω̃ν μετὰ ἀφανισμου̃ πίονται ὅπως ἀφανισθη̨̃ ἡ γη̃ σὺν πληρώματι αὐτη̃ς ἐν ἀσεβεία̨ γὰρ πάντες οἱ κατοικου̃ντες ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- Et dices ad populum terræ :/ Hæc dicit Dominus Deus/ ad eos qui habitant in Jerusalem, in terra Israël :/ Panem suum in sollicitudine comedent,/ et aquam suam in desolatione bibent :/ ut desoletur terra a multitudine sua,/ propter iniquitatem omnium qui habitant in ea./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃12  ואמרת אל עם הארץ כה אמר אדני יהוה ליושבי ירושלם אל אדמת ישראל לחמם בדאגה יאכלו ומימיהם בשממון ישתו למען תשם ארצה ממלאה מחמס כל הישבים בה ‬ (Ⅵ)
- et dis au peuple du pays: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant les habitants de Jérusalem, sur la terre d’Israël: Ils mangeront leur pain avec inquiétude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera désolé, vide de tout ce qu’il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l’habitent; (Ⅶ)
- Puis tu diras au peuple du pays : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel touchant les habitants de Jérusalem, à la terre d’Israël : ils mangeront leur pain avec chagrin, et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que son pays sera désolé, étant privé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui y habitent. (Ⅷ)
12. 20  
Les villes peuplées seront réduites en désert, et le pays sera ravagé, et vous saurez que je suis l'Éternel.
- Les villes qui sont habitées seront désertes, le pays sera désolé, et vous saurez que je suis Yahweh." (Ⅰ)
- Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ αἱ πόλεις αὐτω̃ν αἱ κατοικούμεναι ἐξερημωθήσονται καὶ ἡ γη̃ εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος (Ⅳ)
- Et civitates quæ nunc habitantur, desolatæ erunt,/ terraque deserta,/ et scietis quia ego Dominus.]\ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃12  והערים הנושבות תחרבנה והארץ שממה תהיה וידעתם כי אני יהוה פ‬ (Ⅵ)
- et les villes habitées seront rendues désertes, et le pays sera une désolation; et vous saurez que je suis l’Éternel. (Ⅶ)
- Et les villes peuplées seront désertes, et le pays ne sera que désolation ; et vous saurez que je suis l’Eternel. (Ⅷ)
12. 21  
La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces mots:
- La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ)
- Et factus est sermo Domini ad me, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃12  ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅵ)
- Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅶ)
- La parole de l’Eternel me fut encore [adressée], en disant : (Ⅷ)
12. 22  
Fils de l'homme, qu'est-ce que ce propos passé en proverbe, que vous tenez dans le pays d'Israël, en disant: Les jours se prolongent, et toute prophétie demeure sans effet?
- "Fils de l'homme, qu'est-ce que ce dicton que vous répétez sur la terre d'Israël: Les jours se prolongent; toute vision reste sans effet? (Ⅰ)
- Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet? (Ⅱ)
- υἱὲ ἀνθρώπου τίς ὑμι̃ν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐπὶ τη̃ς γη̃ς του̃ Ισραηλ λέγοντες μακρὰν αἱ ἡμέραι ἀπόλωλεν ὅρασις (Ⅳ)
- Fili hominis, quod est proverbium istud/ vobis in terra Israël, dicentium :/ In longum differentur dies,/ et peribit omnis visio ?/ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃12  בן אדם מה המשל הזה לכם על אדמת ישראל לאמר יארכו הימים ואבד כל חזון ‬ (Ⅵ)
- Fils d’homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d’Israël, disant: Les jours seront prolongés, et toute vision a péri? (Ⅶ)
- Fils d’homme, quel est ce proverbe dont vous usez touchant la terre d’Israël, en disant : les jours seront prolongés, et toute vision périra ? (Ⅷ)
12. 23  
C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai cesser ce propos, et on ne le trouvera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Le temps approche, ainsi que l'accomplissement de toute prophétie.
- C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh je ferai cesser ce dicton, et on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Les jours sont proches ainsi que la réalisation de toute parole de vision. (Ⅰ)
- C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s'accompliront. (Ⅱ)
- διὰ του̃το εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τὴν παραβολὴν ταύτην οἰ̃κος του̃ Ισραηλ ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πάσης ὁράσεως (Ⅳ)
- Ideo dic ad eos :/ Hæc dicit Dominus Deus :/ Quiescere faciam proverbium istud,/ neque vulgo dicetur ultra in Israël :/ et loquere ad eos quod appropinquaverint dies,/ et sermo omnis visionis./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃12  לכן אמר אליהם כה אמר אדני יהוה השבתי את המשל הזה ולא ימשלו אתו עוד בישראל כי אם דבר אליהם קרבו הימים ודבר כל חזון ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s’en servira plus comme proverbe en Israël; mais dis-leur: Les jours se sont approchés, et l’accomplissement de chaque vision; (Ⅶ)
- C’est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel, je ferai cesser ce proverbe, et on ne s’en servira plus pour proverbe en Israël ; et dis-leur : les jours, et la parole de toute vision sont proches. (Ⅷ)
12. 24  
Car il n'y aura plus aucune prophétie vaine, ni d'oracle trompeur, au milieu de la maison d'Israël.
- Car il n'y aura plus de vision de mensonge, ni de divination trompeuse, au milieu de la maison d'Israël. (Ⅰ)
- Car il n'y aura plus de visions vaines, Ni d'oracles trompeurs, Au milieu de la maison d'Israël. (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἔσται ἔτι πα̃σα ὅρασις ψευδὴς καὶ μαντευόμενος τὰ πρὸς χάριν ἐν μέσω̨ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- Non enim erit ultra omnis visio cassa,/ neque divinatio ambigua in medio filiorum Israël :/ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃12  כי לא יהיה עוד כל חזון שוא ומקסם חלק בתוך בית ישראל ‬ (Ⅵ)
- car il n’y aura plus aucune vision vaine, ni divination flatteuse, au milieu de la maison d’Israël. (Ⅶ)
- Car il n’y aura plus désormais aucune vision de vanité, ni aucune divination de flatteur, au milieu de la maison d’Israël. (Ⅷ)
12. 25  
Car moi, l'Éternel, je parlerai, et la parole que j'aurai dite s'accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos jours je prononcerai une parole et l'accomplirai, dit le Seigneur, l'Éternel.
- Car moi, Yahweh, je parlerai; la parole que je dirai s'accomplira; elle ne sera plus différée. Oui, c'est en vos jours, maison rebelle, que je dirai la parole et que je l'exécuterai. ---oracle du Seigneur Yahweh. " (Ⅰ)
- Car moi, l'Éternel, je parlerai; Ce que je dirai s'accomplira, Et ne sera plus différé; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l'accomplirai, Dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ)
- διότι ἐγὼ κύριος λαλήσω τοὺς λόγους μου λαλήσω καὶ ποιήσω καὶ οὐ μὴ μηκύνω ἔτι ὅτι ἐν ται̃ς ἡμέραις ὑμω̃ν οἰ̃κος ὁ παραπικραίνων λαλήσω λόγον καὶ ποιήσω λέγει κύριος (Ⅳ)
- quia ego Dominus loquar,/ et quodcumque locutus fuero verbum, fiet,/ et non prolongabitur amplius :/ sed in diebus vestris, domus exasperans,/ loquar verbum, et faciam illud,/ dicit Dominus Deus.] (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃12  כי אני יהוה אדבר את אשר אדבר דבר ויעשה לא תמשך עוד כי בימיכם בית המרי אדבר דבר ועשיתיו נאם אדני יהוה פ‬ (Ⅵ)
- Car moi, je suis l’Éternel; je parlerai, et la parole que j’aurai dite sera exécutée, elle ne sera plus différée; car en vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l’exécuterai, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅶ)
- Car moi l’Eternel, je parlerai, et la parole que j’aurai prononcée sera mise en exécution, elle ne sera plus différée ; mais, ô maison rebelle ! je prononcerai en vos jours la parole, et je l’exécuterai, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅷ)
12. 26  
La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces termes:
- La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ)
- Et factus est sermo Domini ad me, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃12  ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅵ)
- Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅶ)
- La parole de l’Eternel me fut encore [adressée], en disant : (Ⅷ)
12. 27  
Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: La vision qu'il a, est à long terme; c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.
- "Fils de l'homme, voici que la maison d'Israël dit: La vision qu'il voit est pour des jours lointains, et c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise. (Ⅰ)
- Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: Les visions qu'il a ne sont pas près de s'accomplir; Il prophétise pour des temps éloignés. (Ⅱ)
- υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ οἰ̃κος Ισραηλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν ἡ ὅρασις ἣν οὑ̃τος ὁρα̨̃ εἰς ἡμέρας πολλάς καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὑ̃τος προφητεύει (Ⅳ)
- Fili hominis, ecce domus Israël dicentium :/ Visio quam hic videt,/ in dies multos et in tempora longa iste prophetat./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃12  בן אדם הנה בית ישראל אמרים החזון אשר הוא חזה לימים רבים ולעתים רחוקות הוא נבא ‬ (Ⅵ)
- Fils d’homme, voici, la maison d’Israël dit: La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés. (Ⅶ)
- Fils d’homme, voici, ceux de la maison d’Israël disent : la vision que celui-ci voit n’arrivera pas de longtemps, et il prophétise pour des temps qui sont encore éloignés. (Ⅷ)
12. 28  
C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Il n'y aura plus de délai pour l'accomplissement de toutes mes paroles; ce que j'aurai dit s'accomplira, dit le Seigneur, l'Éternel.
- C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Aucune de mes paroles ne sera plus différée; la parole que je dis va s'accomplir, ---oracle du Seigneur Yahweh." (Ⅰ)
- C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Il n'y aura plus de délai dans l'accomplissement de mes paroles; La parole que je prononcerai s'accomplira, Dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ)
- διὰ του̃το εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ λόγοι μου οὓς ἂν λαλήσω λαλήσω καὶ ποιήσω λέγει κύριος (Ⅳ)
- Propterea dic ad eos :/ Hæc dicit Dominus Deus :/ Non prolongabitur ultra omnis sermo meus :/ verbum quod locutus fuero, complebitur,/ dicit Dominus Deus.] (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃12  לכן אמר אליהם כה אמר אדני יהוה לא תמשך עוד כל דברי אשר אדבר דבר ויעשה נאם אדני יהוה ס‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Aucune de mes paroles ne sera plus différée; la parole que j’aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅶ)
- C’est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : aucune de mes paroles ne sera plus différée, mais la parole que j’aurai prononcée sera exécutée [incessamment], dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>