Ezéchiel
> Ezéchiel  >
8 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


15. 1  
Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
- La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃15  ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ)
- La parole de l’Eternel me fut encore [adressée], en disant : (Ⅶ)
- La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes: (Ⅷ)
15. 2  
Fili hominis, quid fiet de ligno vitis,/ ex omnibus lignis nemorum/ quæ sunt inter ligna silvarum ?/
- "Fils de l'homme, en quoi le bois de la vigne vaut-il plus que tout autre bois, que le rameau qui est parmi les arbres de la forêt? (Ⅰ)
- Fils de l'homme, le bois de la vigne, qu'a-t-il de plus que tout autre bois, Le sarment qui est parmi les arbres de la forêt? (Ⅱ)
- καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου τί ἂν γένοιτο τὸ ξύλον τη̃ς ἀμπέλου ἐκ πάντων τω̃ν ξύλων τω̃ν κλημάτων τω̃ν ὄντων ἐν τοι̃ς ξύλοις του̃ δρυμου̃ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃15  בן אדם מה יהיה עץ הגפן מכל עץ הזמורה אשר היה בעצי היער ‬ (Ⅴ)
- Fils d’homme, le bois de la vigne, que vaut-il plus que tout autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt? (Ⅵ)
- Fils d’homme, que vaut le bois de la vigne plus que les autres bois ? et les sarments plus que les branches des arbres d’une forêt ? (Ⅶ)
- Fils de l'homme, le bois de la vigne vaut-il plus que tout autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt (Ⅷ)
15. 3  
numquid tolletur de ea lignum ut fiat opus,/ aut fabricabitur de ea paxillus/ ut dependeat in eo quodcumque vas ?/
- En prend-on du bois, pour en fabriquer un ouvrage? En tire-t-on une cheville, pour y suspendre quelque objet? (Ⅰ)
- Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque? (Ⅱ)
- εἰ λήμψονται ἐξ αὐτη̃ς ξύλον του̃ ποιη̃σαι εἰς ἐργασίαν εἰ λήμψονται ἐξ αὐτη̃ς πάσσαλον του̃ κρεμάσαι ἐπ' αὐτὸν πα̃ν σκευ̃ος (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃15  היקח ממנו עץ לעשות למלאכה אם יקחו ממנו יתד לתלות עליו כל כלי ‬ (Ⅴ)
- En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage, ou en prendra-t-on une cheville pour y suspendre quelque ustensile? (Ⅵ)
- En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage ? ou en prendra-t-on un croc pour y pendre quelque chose ? (Ⅶ)
- Prend-on de ce bois pour faire quelque ouvrage; en tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque? (Ⅷ)
15. 4  
Ecce igni datum est in escam :/ utramque partem ejus consumpsit ignis,/ et medietas ejus redacta est in favillam :/ numquid utile erit ad opus ?/
- Voici qu'on le livre au feu pour qu'il le consume; le feu en dévore les deux bouts, et le milieu brûle: sera-t-il bon a quelque usage? (Ⅰ)
- Voici, on le met au feu pour le consumer; Le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle: Sera-t-il bon à quelque chose? (Ⅱ)
- πάρεξ πυρὶ δέδοται εἰς ἀνάλωσιν τὴν κατ' ἐνιαυτὸν κάθαρσιν ἀπ' αὐτη̃ς ἀναλίσκει τὸ πυ̃ρ καὶ ἐκλείπει εἰς τέλος μὴ χρήσιμον ἔσται εἰς ἐργασίαν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃15  הנה לאש נתן לאכלה את שני קצותיו אכלה האש ותוכו נחר היצלח למלאכה ‬ (Ⅴ)
- Voici, on le met au feu pour être consumé; le feu en consume les deux bouts, et le milieu est brûlé. Serait-il propre à un ouvrage? (Ⅵ)
- Voici, on le met au feu pour être consumé : le feu a consumé aussitôt ses deux bouts, et le milieu est en feu ; vaut-il rien pour quelque ouvrage ? (Ⅶ)
- Voici, on le jette au feu pour le consumer, et quand le feu en a dévoré les deux bouts, et que le milieu brûle, est-il propre à quelque ouvrage? (Ⅷ)
15. 5  
Etiam cum esset integrum,/ non erat aptum ad opus :/ quanto magis cum illud ignis devoraverit et combusserit,/ nihil ex eo fiet operis ?/
- Voici que, lorsqu'il était entier, il n'était employé à aucun ouvrage: combien moins, quand le feu l'a consumé et brûlé, pourrait-on l'employer à quelque usage? (Ⅰ)
- Voici, lorsqu'il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; Combien moins, lorsque le feu l'a consumé et qu'il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage? (Ⅱ)
- οὐδὲ ἔτι αὐτου̃ ὄντος ὁλοκλήρου οὐκ ἔσται εἰς ἐργασίαν μὴ ὅτι ἐὰν καὶ πυ̃ρ αὐτὸ ἀναλώση̨ εἰς τέλος εἰ ἔσται ἔτι εἰς ἐργασίαν (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃15  הנה בהיותו תמים לא יעשה למלאכה אף כי אש אכלתהו ויחר ונעשה עוד למלאכה ס‬ (Ⅴ)
- Voici, quand il était entier, on n’en a fait aucun ouvrage; combien moins, quand le feu l’aura consumé et qu’il sera brûlé, en fera-t-on encore un ouvrage. (Ⅵ)
- Voici, quand il est entier, on n’en fait aucun ouvrage ; combien moins quand le feu l’aura consumé, et qu’il sera brûlé, sera-t-il propre pour quelque ouvrage ? (Ⅶ)
- Voici, quand il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; combien moins encore quand le feu l'a dévoré et qu'il est brûlé, en pourra-t-on faire quelque chose? (Ⅷ)
15. 6  
Propterea hæc dicit Dominus Deus :/ Quomodo lignum vitis inter ligna silvarum,/ quod dedi igni ad devorandum,/ sic tradam habitatores Jerusalem./
- C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Tel que le bois de la vigne parmi les bois de la forêt ce bois que je livre au feu pour le consumer, tels je livrerai les habitants de Jérusalem. (Ⅰ)
- C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je livre au feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem. (Ⅱ)
- διὰ του̃το εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὃν τρόπον τὸ ξύλον τη̃ς ἀμπέλου ἐν τοι̃ς ξύλοις του̃ δρυμου̃ ὃ δέδωκα αὐτὸ τω̨̃ πυρὶ εἰς ἀνάλωσιν οὕτως δέδωκα τοὺς κατοικου̃ντας Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃15  לכן כה אמר אדני יהוה כאשר עץ הגפן בעץ היער אשר נתתיו לאש לאכלה כן נתתי את ישבי ירושלם ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, que j’ai livré au feu pour être consumé, ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem, (Ⅵ)
- C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : comme le bois de la vigne est tel entre les arbres d’une forêt, que je l’ai assigné au feu pour être consumé ; ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem. (Ⅶ)
- C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: De même que parmi les arbres d'une forêt, c'est le bois de la vigne que je livre au feu pour être dévoré, de même j'y livrerai les habitants de Jérusalem. (Ⅷ)
15. 7  
Et ponam faciem meam in eos :/ de igne egredientur,/ et ignis consumet eos :/ et scietis quia ego Dominus,/ cum posuero faciem meam in eos,/
- Je dirigerai ma face contre eux; ils ont échappé au feu, et le feu les consumera, et vous saurez que je suis Yahweh, quand je tournerai ma face contre eux. (Ⅰ)
- Je tournerai ma face contre eux; Ils sont sortis du feu, et le feu les consumera. Et vous saurez que je suis l'Éternel, Quand je tournerai ma face contre eux. (Ⅱ)
- καὶ δώσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπ' αὐτούς ἐκ του̃ πυρὸς ἐξελεύσονται καὶ πυ̃ρ αὐτοὺς καταφάγεται καὶ ἐπιγνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος ἐν τω̨̃ στηρίσαι με τὸ πρόσωπόν μου ἐπ' αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃15  ונתתי את פני בהם מהאש יצאו והאש תאכלם וידעתם כי אני יהוה בשומי את פני בהם ‬ (Ⅴ)
- et je mettrai ma face contre eux: ils sortiront d’un feu, et un autre feu les consumera; et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis ma face contre eux. (Ⅵ)
- Et je me tournerai contre eux ; seront-ils sortis du feu ? encore le feu les consumera ; et vous saurez que je suis l’Eternel, quand je me serai tourné contre eux. (Ⅶ)
- Je tournerai ma face contre eux; s'ils sortent d'un feu, un autre feu les consumera, et vous saurez que je suis l'Éternel, quand je tournerai ma face contre eux. (Ⅷ)
15. 8  
et dedero terram inviam et desolatam,/ eo quod prævaricatores extiterint,/ dicit Dominus Deus.]
- Et je ferai du pays un désert, parce qu'ils ont été infidèles, ---oracle du Seigneur Yahweh. " (Ⅰ)
- Je ferai du pays un désert, Parce qu'ils ont été infidèles, Dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ δώσω τὴν γη̃ν εἰς ἀφανισμὸν ἀνθ' ὡ̃ν παρέπεσον παραπτώματι λέγει κύριος (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃15  ונתתי את הארץ שממה יען מעלו מעל נאם אדני יהוה פ‬ (Ⅴ)
- Et je ferai du pays une désolation, parce qu’ils ont commis le péché, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)
- Et je ferai que le pays ne sera que désolation ; parce qu’ils ont commis une infidélité, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)
- Je ferai du pays un désert, parce qu'ils ont été infidèles, dit le Seigneur, l'Éternel! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>