Ezéchiel
> Ezéchiel  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


19. 1  
Et tu assume planctum super principes Israël,
- Et toi, prononce une lamentation sur les princes d'Israël, et dis: (Ⅰ)
- Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël, (Ⅱ)
- καὶ σὺ λαβὲ θρη̃νον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα του̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃19  ואתה שא קינה אל נשיאי ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et toi, élève une complainte sur les princes d’Israël, et dis: (Ⅵ)
- Et toi prononce à haute voix une complainte touchant les Principaux d’Israël. (Ⅶ)
- Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël, (Ⅷ)
19. 2  
et dices : [Quare mater tua leæna inter leones cubavit ?/ in medio leunculorum enutrivit catulos suos ?/
- "Pourquoi ta mère, comme une lionne, s'est-elle couchée entre des lions? Au milieu des jeunes lions elle a nourri ses petits. (Ⅰ)
- et dis: Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits. (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς τί ἡ μήτηρ σου σκύμνος ἐν μέσω̨ λεόντων ἐγενήθη ἐν μέσω̨ λεόντων ἐπλήθυνεν σκύμνους αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃19  ואמרת מה אמך לביא בין אריות רבצה בתוך כפרים רבתה גוריה ‬ (Ⅴ)
- Qu’était ta mère? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux. (Ⅵ)
- Et dis : qu’était-ce de ta mère ? C’était une lionne [qui] a gîté entre les lions, et [qui] a élevé ses petits parmi les lionceaux. (Ⅶ)
- Et dis: Qu'était-ce que ta mère? Une lionne couchée au milieu des lions, et élevant ses petits au milieu des lionceaux. (Ⅷ)
19. 3  
Et eduxit unum de leunculis suis,/ et leo factus est :/ et didicit capere prædam,/ hominemque comedere./
- Elle éleva l'un de ses petits, et ce fut un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie; il dévorait des hommes. (Ⅰ)
- Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes. (Ⅱ)
- καὶ ἀπεπήδησεν εἱ̃ς τω̃ν σκύμνων αὐτη̃ς λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν του̃ ἁρπάζειν ἁρπάγματα ἀνθρώπους ἔφαγεν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃19  ותעל אחד מגריה כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל ‬ (Ⅴ)
- Et elle éleva un de ses petits; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie; il dévora des hommes. (Ⅵ)
- Et elle a fait croître un de ses petits, qui est devenu un lionceau, et qui a appris à déchirer la proie, tellement qu’il a dévoré les hommes. (Ⅶ)
- Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes. (Ⅷ)
19. 4  
Et audierunt de eo gentes :/ et non absque vulneribus suis ceperunt eum,/ et adduxerunt eum in catenis in terram Ægypti./
- Les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse. Elles le conduisirent, avec des crochets aux mâchoires; au pays de l'Egypte. (Ⅰ)
- Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Égypte. (Ⅱ)
- καὶ ἤκουσαν κατ' αὐτου̃ ἔθνη ἐν τη̨̃ διαφθορα̨̃ αὐτω̃ν συνελήμφθη καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐν κημω̨̃ εἰς γη̃ν Αἰγύπτου (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃19  וישמעו אליו גוים בשחתם נתפש ויבאהו בחחים אל ארץ מצרים ‬ (Ⅴ)
- Et les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d’Égypte. (Ⅵ)
- Les nations [en] ont ouï parler, il a été attrapé en leur fosse ; et elles l’ont emmené avec des boucles au pays d’Egypte. (Ⅶ)
- Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l'emmenèrent au pays d'Égypte. (Ⅷ)
19. 5  
Quæ cum vidisset quoniam infirmata est,/ et periit exspectatio ejus,/ tulit unum de leunculis suis ;/ leonem constituit eum./
- Et la lionne vit qu'elle attendait en vain, et que son espoir était perdu; elle prit un autre de ses petits, et en lit un lion. (Ⅰ)
- Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δεν ὅτι ἀπω̃σται ἀπ' αὐτη̃ς καὶ ἀπώλετο ἡ ὑπόστασις αὐτη̃ς καὶ ἔλαβεν ἄλλον ἐκ τω̃ν σκύμνων αὐτη̃ς λέοντα ἔταξεν αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃19  ותרא כי נוחלה אבדה תקותה ותקח אחד מגריה כפיר שמתהו ‬ (Ⅴ)
- Et quand elle vit qu’elle avait attendu et que son espoir avait péri, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion; (Ⅵ)
- Puis ayant vu qu’elle avait attendu, [et] que son attente était perdue, elle a pris un [autre] de ses petits, et elle en a fait un lionceau ; (Ⅶ)
- Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion. (Ⅷ)
19. 6  
Qui incedebat inter leones,/ et factus est leo :/ et didicit prædam capere,/ et homines devorare :/
- Il marcha au milieu des lions, et ce fut un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie; il dévorait des hommes. (Ⅰ)
- Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes. (Ⅱ)
- καὶ ἀνεστρέφετο ἐν μέσω̨ λεόντων λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν ἁρπάζειν ἁρπάγματα ἀνθρώπους ἔφαγεν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃19  ויתהלך בתוך אריות כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל ‬ (Ⅴ)
- il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie; il dévora des hommes. (Ⅵ)
- Qui marchant parmi les lions [est] devenu un lionceau, et a appris à déchirer la proie tellement qu’il a dévoré les hommes. (Ⅶ)
- Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes; (Ⅷ)
19. 7  
didicit viduas facere,/ et civitates earum in desertum adducere :/ et desolata est terra et plenitudo ejus a voce rugitus illius./
- Il connut leurs veuves, et il ravagea leurs villes; le pays et ce qu'il contenait fut épouvanté du bruit de son rugissement. (Ⅰ)
- Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements. (Ⅱ)
- καὶ ἐνέμετο τω̨̃ θράσει αὐτου̃ καὶ τὰς πόλεις αὐτω̃ν ἐξηρήμωσεν καὶ ἠφάνισεν γη̃ν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς ἀπὸ φωνη̃ς ὠρύματος αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃19  וידע אלמנותיו ועריהם החריב ותשם ארץ ומלאה מקול שאגתו ‬ (Ⅴ)
- Il connut leurs palais désolés, et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu’il contenait fut désolé par la voix de son rugissement. (Ⅵ)
- Il a désolé leurs palais, et il a ravagé leurs villes, de sorte que le pays, et tout ce qui y est, a été épouvanté par le cri de son rugissement. (Ⅶ)
- Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays avec tout ce qu'il contient fut frappé de stupeur à l'ouïe de son rugissement. (Ⅷ)
19. 8  
Et convenerunt adversus eum gentes undique de provinciis,/ et expanderunt super eum rete suum :/ in vulneribus earum captus est,/
- Alors les peuples des contrées d'alentour dressèrent contre lui et étendirent sur lui leurs filets, et il fut pris dans leur fosse. (Ⅰ)
- Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκαν ἐπ' αὐτὸν ἔθνη ἐκ χωρω̃ν κυκλόθεν καὶ ἐξεπέτασαν ἐπ' αὐτὸν δίκτυα αὐτω̃ν ἐν διαφθορα̨̃ αὐτω̃ν συνελήμφθη (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃19  ויתנו עליו גוים סביב ממדינות ויפרשו עליו רשתם בשחתם נתפש ‬ (Ⅴ)
- Alors, de toutes les provinces, les nations d’alentour se rangèrent contre lui, et étendirent sur lui leur filet: il fut pris dans leur fosse. (Ⅵ)
- Et les nations ont été rangées contre lui, de toutes les Provinces, et elles ont étendu leurs rets contre lui ; il a été attrapé en leur fosse. (Ⅶ)
- Contre lui se rangèrent les nations de toutes les contrées voisines, et elles jetèrent sur lui leurs filets; il fut pris dans leur fosse. (Ⅷ)
19. 9  
et miserunt eum in caveam :/ in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis,/ miseruntque eum in carcerem,/ ne audiretur vox ejus ultra super montes Israël./
- Ils le mirent dans une cage, avec des crochets aux mâchoires, et le conduisirent au roi de Babylone; et ils le conduisirent dans des forteresses, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël. (Ⅰ)
- Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἐν κημω̨̃ καὶ ἐν γαλεάγρα̨ ἠ̃λθεν πρὸς βασιλέα Βαβυλω̃νος καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς φυλακήν ὅπως μὴ ἀκουσθη̨̃ ἡ φωνὴ αὐτου̃ ἐπὶ τὰ ὄρη του̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃19  ויתנהו בסוגר בחחים ויבאהו אל מלך בבל יבאהו במצדות למען לא ישמע קולו עוד אל הרי ישראל פ‬ (Ⅴ)
- Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d’Israël. (Ⅵ)
- Puis ils l’ont enfermé et enchaîné, pour l’amener au Roi de Babylone, et le mettre en une forteresse, afin que sa voix ne fût plus ouïe sur les montagnes d’Israël. (Ⅶ)
- Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines; puis elles l'emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël. (Ⅷ)
19. 10  
Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata est :/ fructus ejus et frondes ejus creverunt ex aquis multis./
- Ta mère était comme une vigne, au temps de ta prospérité; elle était plantée au bord de, eaux; elle donna du fruit et poussa du feuillage, à cause des eaux abondantes. (Ⅰ)
- Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux. (Ⅱ)
- ἡ μήτηρ σου ὡς ἄμπελος ὡς ἄνθος ἐν ῥόα̨ ἐν ὕδατι πεφυτευμένη ὁ καρπὸς αὐτη̃ς καὶ ὁ βλαστὸς αὐτη̃ς ἐγένετο ἐξ ὕδατος πολλου̃ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃19  אמך כגפן בדמך על מים שתולה פריה וענפה היתה ממים רבים ‬ (Ⅴ)
- Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton repos; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux. (Ⅵ)
- Ta mère était en ton sang comme une vigne plantée auprès des eaux, et elle est devenue chargée de fruits et de rameaux, à cause des grandes eaux. (Ⅶ)
- Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l'abondance des eaux. (Ⅷ)
19. 11  
Et factæ sunt ei virgæ solidæ in sceptra dominantium,/ et exaltata est statura ejus inter frondes,/ et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum./
- Elle avait des branches vigoureuses, pour des sceptres de souverains, et sa taille était élevée parmi les rameaux touffus. Elle apparut dans sa grandeur, avec la multitude de ses sarments. (Ⅰ)
- Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο αὐτη̨̃ ῥάβδος ἰσχύος ἐπὶ φυλὴν ἡγουμένων καὶ ὑψώθη τω̨̃ μεγέθει αὐτη̃ς ἐν μέσω̨ στελεχω̃ν καὶ εἰ̃δεν τὸ μέγεθος αὐτη̃ς ἐν πλήθει κλημάτων αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃19  ויהיו לה מטות עז אל שבטי משלים ותגבה קומתו על בין עבתים וירא בגבהו ברב דליתיו ‬ (Ⅴ)
- Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s’élevait haut au milieu de branches touffues, et elle était apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux. (Ⅵ)
- Et elle a eu des verges fortes pour [en faire] des sceptres de dominateurs ; et son tronc s’est élevé jusqu’à ses branches touffues, et elle a été vue en sa hauteur avec la multitude de ses rameaux. (Ⅶ)
- Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; par son élévation elle atteignait jusqu'aux branches touffues; elle attirait les regards par sa hauteur et par l'abondance de ses rameaux. (Ⅷ)
19. 12  
Et evulsa est in ira, in terramque projecta,/ et ventus urens siccavit fructum ejus :/ marcuerunt et arefactæ sunt virgæ roboris ejus :/ ignis comedit eam./
- Mais elle a été arrachée avec fureur, et elle a été jetée par terre; et le vent d'orient a desséché son fruit. Ses branches vigoureuses ont été rompues et desséchées; le feu les a dévorées. (Ⅰ)
- Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés. (Ⅱ)
- καὶ κατεκλάσθη ἐν θυμω̨̃ ἐπὶ γη̃ν ἐρρίφη καὶ ἄνεμος ὁ καύσων ἐξήρανεν τὰ ἐκλεκτὰ αὐτη̃ς ἐξεδικήθη καὶ ἐξηράνθη ἡ ῥάβδος ἰσχύος αὐτη̃ς πυ̃ρ ἀνήλωσεν αὐτήν (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃19  ותתש בחמה לארץ השלכה ורוח הקדים הוביש פריה התפרקו ויבשו מטה עזה אש אכלתהו ‬ (Ⅴ)
- Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d’orient fit sécher son fruit; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés. (Ⅵ)
- Mais elle a été arrachée avec fureur, et jetée par terre ; et le vent d’Orient a séché son fruit ; ses verges fortes ont été rompues, et ont séché ; le feu les a consumées. (Ⅶ)
- Mais elle fut arrachée avec fureur et jetée par terre; le vent d'orient a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés; (Ⅷ)
19. 13  
Et nunc transplantata est in desertum,/ in terra invia et sitienti./
- Et maintenant, elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride. (Ⅰ)
- Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν πεφύτευκαν αὐτὴν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἐν γη̨̃ ἀνύδρω̨ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃19  ועתה שתולה במדבר בארץ ציה וצמא ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride. (Ⅵ)
- Et maintenant elle est plantée au désert, en une terre sèche et aride. (Ⅶ)
- Le feu les a dévorés, et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride. (Ⅷ)
19. 14  
Et egressus est ignis de virga ramorum ejus,/ qui fructum ejus comedit :/ et non fuit in ea virga fortis,/ sceptrum dominantium.] Planctus est, et erit in planctum.
- Un feu est sorti d'un de ses rameaux, il a dévoré son fruit; elle n'a plus de rameaux puissants, de sceptre pour dominer." (Ⅰ)
- Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθεν πυ̃ρ ἐκ ῥάβδου ἐκλεκτω̃ν αὐτη̃ς καὶ κατέφαγεν αὐτήν καὶ οὐκ ἠ̃ν ἐν αὐτη̨̃ ῥάβδος ἰσχύος φυλὴ εἰς παραβολὴν θρήνου ἐστὶν καὶ ἔσται εἰς θρη̃νον (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃19  ותצא אש ממטה בדיה פריה אכלה ולא היה בה מטה עז שבט למשול קינה היא ותהי לקינה פ‬ (Ⅴ)
- Et un feu est sorti d’un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et il n’y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C’est là une complainte, et ce sera une complainte. (Ⅵ)
- Et le feu est sorti d’une verge de ses branches, et a consumé son fruit, et il n’y a point eu en elle de verge forte [pour en faire] un sceptre à dominer. [C’est] ici la complainte, et on s’en servira pour complainte. (Ⅶ)
- Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 19
| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>