Ezéchiel
> Ezéchiel  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


26. 1  
La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
- La onzième année, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ)
- καὶ ἐγενήθη ἐν τω̨̃ ἑνδεκάτω̨ ἔτει μια̨̃ του̃ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅲ)
- Et factum est in undecimo anno, prima mensis : factus est sermo Domini ad me, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃26  ויהי בעשתי עשרה שנה באחד לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, la onzième année, le premier jour du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ)
- Et il arriva en l’onzième année, le premier jour du mois, que la parole de l’Eternel me fut [adressée], en disant : (Ⅶ)
- Or, la onzième année, au premier jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes: (Ⅷ)
26. 2  
Fils de l'homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem: Ah! ah! Elle est brisée, la porte des peuples! On se tourne vers moi, Je me remplirai, elle est déserte!
- "Fils de l'homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem: Ha! Ha! elle est brisée, la porte des peuples! on se tourne vers moi; je vais me remplir! elle est devenue un désert! -- (Ⅰ)
- υἱὲ ἀνθρώπου ἀνθ' ὡ̃ν εἰ̃πεν Σορ ἐπὶ Ιερουσαλημ εὐ̃γε συνετρίβη ἀπόλωλεν τὰ ἔθνη ἐπεστράφη πρός με ἡ πλήρης ἠρήμωται (Ⅲ)
- Fili hominis, pro eo quod dixit Tyrus de Jerusalem :/ Euge, confractæ sunt portæ populorum,/ conversa est ad me :/ implebor ; deserta est :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃26  בן אדם יען אשר אמרה צר על ירושלם האח נשברה דלתות העמים נסבה אלי אמלאה החרבה ‬ (Ⅴ)
- Fils d’homme, parce que Tyr a dit touchant Jérusalem: Ha ha! elle est brisée, la porte des peuples! elle est tournée vers moi; je serai remplie; elle a été rendue déserte;… (Ⅵ)
- Fils d’homme, parce que Tyr a dit touchant Jérusalem : ha ! ha ! celle qui était la porte des peuples a été rompue, elle s’est réfugiée chez moi, je serai remplie [parce] qu’elle a été rendue déserte. (Ⅶ)
- Fils de l'homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem: Ah! ah! elle est rompue, la porte des peuples; on se tourne vers moi; je me remplirai, elle est déserte; (Ⅷ)
26. 3  
A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Tyr! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.
- à cause de cela ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je viens contre toi, Tyr! Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots. (Ⅰ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ Σορ καὶ ἀνάξω ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά ὡς ἀναβαίνει ἡ θάλασσα τοι̃ς κύμασιν αὐτη̃ς (Ⅲ)
- propterea hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego super te, Tyre,/ et ascendere faciam ad te gentes multas,/ sicut ascendit mare fluctuans./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃26  לכן כה אמר אדני יהוה הנני עליך צר והעליתי עליך גוים רבים כהעלות הים לגליו ‬ (Ⅴ)
- à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’en veux à toi, Tyr! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots. (Ⅵ)
- A cause de cela ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici, j’en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots. (Ⅶ)
- A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots. (Ⅷ)
26. 4  
Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j'en raclerai la poussière; Je ferai d'elle un rocher nu;
- Elles détruiront les murs de Tyr, et abattront ses tours; je balaierai loin d'elle sa poussière, et je ferai d'elle un rocher nu. (Ⅰ)
- καὶ καταβαλου̃σιν τὰ τείχη Σορ καὶ καταβαλου̃σι τοὺς πύργους σου καὶ λικμήσω τὸν χου̃ν αὐτη̃ς ἀπ' αὐτη̃ς καὶ δώσω αὐτὴν εἰς λεωπετρίαν (Ⅲ)
- Et dissipabunt muros Tyri,/ et destruent turres ejus :/ et radam pulverem ejus de ea,/ et dabo eam in limpidissimam petram./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃26  ושחתו חמות צר והרסו מגדליה וסחיתי עפרה ממנה ונתתי אותה לצחיח סלע ‬ (Ⅴ)
- Et elles détruiront les murs de Tyr et renverseront ses tours; et je balayerai d’elle sa poussière, et je ferai d’elle un rocher nu. (Ⅵ)
- Et elles détruiront les murailles de Tyr, et démoliront ses tours ; je raclerai sa poudre, et la rendrai semblable à une pierre sèche. (Ⅶ)
- Elles détruiront les murailles de Tyr et démoliront ses tours, j'en raclerai la poussière, et je ferai d'elle un roc nu. (Ⅷ)
26. 5  
Elle sera dans la mer un lieu où l'on étendra les filets; Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. Elle sera la proie des nations.
- Elle sera, au milieu de la mer, un lieu où l'on étend les filets; car moi l'ai parlé, --oracle du Seigneur Yahweh; elle sera la proie des nations. (Ⅰ)
- ψυγμὸς σαγηνω̃ν ἔσται ἐν μέσω̨ θαλάσσης ὅτι ἐγὼ λελάληκα λέγει κύριος καὶ ἔσται εἰς προνομὴν τοι̃ς ἔθνεσιν (Ⅲ)
- Siccatio sagenarum erit in medio maris,/ quia ego locutus sum, ait Dominus Deus :/ et erit in direptionem gentibus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃26  משטח חרמים תהיה בתוך הים כי אני דברתי נאם אדני יהוה והיתה לבז לגוים ‬ (Ⅴ)
- Elle sera un lieu pour étendre les filets, au milieu de la mer; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel; et elle deviendra la proie des nations; (Ⅵ)
- Elle servira à étendre les filets au milieu de la mer ; car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Eternel, et elle sera en pillage aux nations. (Ⅶ)
- Elle sera sur la mer un lieu où l'on étend les filets; car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel; elle sera en pillage aux nations. (Ⅷ)
26. 6  
Ses filles sur son territoire Seront tuées par l'épée. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
- Ses filles qui sont sur la terre ferme seront tuées par l'épée, et on saura que je suis Yahweh. (Ⅰ)
- καὶ αἱ θυγατέρες αὐτη̃ς αἱ ἐν τω̨̃ πεδίω̨ μαχαίρα̨ ἀναιρεθήσονται καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος (Ⅲ)
- Filiæ quoque ejus quæ sunt in agro,/ gladio interficientur :/ et scient quia ego Dominus.]\ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃26  ובנותיה אשר בשדה בחרב תהרגנה וידעו כי אני יהוה פ‬ (Ⅴ)
- et ses filles qui sont dans la campagne seront tuées par l’épée; et ils sauront que je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- Et les villes de son ressort, qui sont à la campagne, seront mises au fil de l’épée, et elles sauront que je suis l’Eternel. (Ⅶ)
- Les villes de son territoire seront passées au fil de l'épée, et elles sauront que je suis l'Éternel. (Ⅷ)
26. 7  
Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.
- Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais amener du septentrion contre Tyr; Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une multitude de troupes et un peuple nombreux. (Ⅰ)
- ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σέ Σορ τὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλω̃νος ἀπὸ του̃ βορρα̃ βασιλεὺς βασιλέων ἐστίν μεθ' ἵππων καὶ ἁρμάτων καὶ ἱππέων καὶ συναγωγη̃ς ἐθνω̃ν πολλω̃ν σφόδρα (Ⅲ)
- Quia hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego adducam ad Tyrum/ Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone,/ regem regum,/ cum equis, et curribus, et equitibus,/ et cœtu, populoque magno./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃26  כי כה אמר אדני יהוה הנני מביא אל צר נבוכדראצר מלך בבל מצפון מלך מלכים בסוס וברכב ובפרשים וקהל ועם רב ‬ (Ⅴ)
- Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, je fais venir du nord, contre Tyr, Nebucadretsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et des chars, et des cavaliers, et un rassemblement et un peuple nombreux. (Ⅵ)
- Car ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici je m’en vais faire venir de l’Aquilon contre Tyr, Nébucadnetsar, Roi de Babylone, le Roi des Rois, avec des chevaux, et des chariots, et des gens de cheval, et un grand peuple assemblé de toutes parts. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je fais venir du septentrion Nébucadnetzar, roi de Babylone, le roi des rois, contre Tyr, avec des chevaux et des chars, des cavaliers, et une multitude, et un peuple nombreux. (Ⅷ)
26. 8  
Il tuera par l'épée tes filles sur ton territoire; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.
- Il tuera par l'épée tes filles sur la terre ferme, Il construira contre toi des murs, il élèvera contre toi des terrasses, et dressera contre toi la tortue. (Ⅰ)
- οὑ̃τος τὰς θυγατέρας σου τὰς ἐν τω̨̃ πεδίω̨ μαχαίρα̨ ἀνελει̃ καὶ δώσει ἐπὶ σὲ προφυλακὴν καὶ περιοικοδομήσει καὶ ποιήσει ἐπὶ σὲ κύκλω̨ χάρακα καὶ περίστασιν ὅπλων καὶ τὰς λόγχας αὐτου̃ ἀπέναντί σου δώσει (Ⅲ)
- Filias tuas quæ sunt in agro, gladio interficiet,/ et circumdabit te munitionibus,/ et comportabit aggerem in gyro,/ et elevabit contra te clypeum :/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃26  בנותיך בשדה בחרב יהרג ונתן עליך דיק ושפך עליך סללה והקים עליך צנה ‬ (Ⅴ)
- Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l’épée; et il établira contre toi des tours; et il élèvera contre toi des terrasses; et il lèvera le bouclier contre toi; (Ⅵ)
- Il mettra au fil de l’épée les villes de ton ressort qui sont à la campagne, il fera des forts contre toi, il dressera des terrasses contre toi, et il lèvera les boucliers contre toi. (Ⅶ)
- Il passera au fil de l'épée les villes de ton territoire; il élèvera contre toi des forts, et dressera contre toi des terrasses, et lèvera le bouclier contre toi. (Ⅷ)
26. 9  
Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines.
- Il dirigera contre tes murs le choc de ses béliers; et démolira tes tours avec ses crochets. (Ⅰ)
- τὰ τείχη σου καὶ τοὺς πύργους σου καταβαλει̃ ἐν ται̃ς μαχαίραις αὐτου̃ (Ⅲ)
- et vineas et arietes temperabit in muros tuos,/ et turres tuas destruet in armatura sua./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃26  ומחי קבלו יתן בחמותיך ומגדלתיך יתץ בחרבותיו ‬ (Ⅴ)
- et il placera ses machines de siège contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses pointes de fer. (Ⅵ)
- Et il posera ses machines de guerre contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses marteaux. (Ⅶ)
- Il posera ses machines de guerre contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses marteaux. (Ⅷ)
26. 10  
La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu'il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.
- Telle sera la multitude de ses chevaux que leur poussière te couvrira; au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs trembleront, quand il entrera dans tes portes, comme on entre dans une ville forcée. (Ⅰ)
- ἀπὸ του̃ πλήθους τω̃ν ἵππων αὐτου̃ κατακαλύψει σε ὁ κονιορτὸς αὐτω̃ν καὶ ἀπὸ τη̃ς φωνη̃ς τω̃ν ἱππέων αὐτου̃ καὶ τω̃ν τροχω̃ν τω̃ν ἁρμάτων αὐτου̃ σεισθήσεται τὰ τείχη σου εἰσπορευομένου αὐτου̃ τὰς πύλας σου ὡς εἰσπορευόμενος εἰς πόλιν ἐκ πεδίου (Ⅲ)
- Inundatione equorum ejus operiet te pulvis eorum :/ a sonitu equitum, et rotarum, et curruum, movebuntur muri tui,/ cum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitum urbis dissipatæ./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃26  משפעת סוסיו יכסך אבקם מקול פרש וגלגל ורכב תרעשנה חומותיך בבאו בשעריך כמבואי עיר מבקעה ‬ (Ⅴ)
- A cause de la multitude de ses chevaux, leur poussière te couvrira; tes murailles trembleront au bruit de la cavalerie, et des roues et des chars, quand il entrera par tes portes comme on entre dans une ville ouverte par la brèche. (Ⅵ)
- La poussière de ses chevaux te couvrira à cause de leur multitude ; tes murailles trembleront du bruit des gens de cheval, des charrettes, et des chariots, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville à laquelle on a fait brèche. (Ⅶ)
- La poussière de ses chevaux te couvrira, à cause de leur grand nombre; tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville conquise. (Ⅷ)
26. 11  
Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l'épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre.
- Du sabot de ses chevaux, il foulera toutes les rues; il tuera ton peuple par l'épée, et tes puissantes colonnes seront jetées par terre. (Ⅰ)
- ἐν ται̃ς ὁπλαι̃ς τω̃ν ἵππων αὐτου̃ καταπατήσουσίν σου πάσας τὰς πλατείας τὸν λαόν σου μαχαίρα̨ ἀνελει̃ καὶ τὴν ὑπόστασίν σου τη̃ς ἰσχύος ἐπὶ τὴν γη̃ν κατάξει (Ⅲ)
- Ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas :/ populum tuum gladio cædet,/ et statuæ tuæ nobiles in terram corruent./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃26  בפרסות סוסיו ירמס את כל חוצותיך עמך בחרב יהרג ומצבות עזך לארץ תרד ‬ (Ⅴ)
- Sous le sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues; il tuera ton peuple par l’épée, et les colonnes de ta force tomberont par terre. (Ⅵ)
- Il foulera toutes tes rues avec la corne des pieds de ses chevaux ; il tuera ton peuple avec l’épée, et les trophées de ta force tomberont par terre. (Ⅶ)
- Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux; il passera tes habitants au fil de l'épée, et les monuments de ta force seront renversés. (Ⅷ)
26. 12  
On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l'on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière.
- Ils enlèveront tes richesses, pilleront tes marchandises, abattront tes murailles, renverseront tes beaux palais, et jetteront au milieu des eaux tes pierres, ton bois et ta poussière. (Ⅰ)
- καὶ προνομεύσει τὴν δύναμίν σου καὶ σκυλεύσει τὰ ὑπάρχοντά σου καὶ καταβαλει̃ σου τὰ τείχη καὶ τοὺς οἴκους σου τοὺς ἐπιθυμητοὺς καθελει̃ καὶ τοὺς λίθους σου καὶ τὰ ξύλα σου καὶ τὸν χου̃ν σου εἰς μέσον τη̃ς θαλάσσης ἐμβαλει̃ (Ⅲ)
- Vastabunt opes tuas,/ diripient negotiationes tuas,/ et destruent muros tuos,/ et domos tuas præclaras subvertent :/ et lapides tuos, et ligna tua, et pulverem tuum/ in medio aquarum ponent./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃26  ושללו חילך ובזזו רכלתך והרסו חומותיך ובתי חמדתך יתצו ואבניך ועציך ועפרך בתוך מים ישימו ‬ (Ⅴ)
- Et ils feront une proie de tes richesses, et pilleront tes biens, et renverseront tes murs, et abattront tes maisons de plaisance; et ils mettront tes pierres, et ton bois, et ta poussière, au milieu des eaux. (Ⅵ)
- Puis ils butineront tes biens, et pilleront ta marchandise ; ils ruineront tes murailles, et démoliront tes maisons de plaisance ; et ils mettront tes pierres et ton bois et ta poussière au milieu des eaux. (Ⅶ)
- Puis ils raviront tes richesses, pilleront tes marchandises, ruineront tes murailles; ils démoliront tes maisons de plaisance et jetteront tes pierres, ton bois et ta poussière au milieu des eaux. (Ⅷ)
26. 13  
Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le son de tes harpes.
- Je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes cithares ne se fera plus entendre. (Ⅰ)
- καὶ καταλύσει τὸ πλη̃θος τω̃ν μουσικω̃ν σου καὶ ἡ φωνὴ τω̃ν ψαλτηρίων σου οὐ μὴ ἀκουσθη̨̃ ἔτι (Ⅲ)
- Et quiescere faciam multitudinem canticorum tuorum :/ et sonitus cithararum tuarum non audietur amplius./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃26  והשבתי המון שיריך וקול כנוריך לא ישמע עוד ‬ (Ⅴ)
- Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes harpes ne sera plus entendu. (Ⅵ)
- Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes harpes ne sera plus ouï. (Ⅶ)
- Et je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le son de tes harpes; (Ⅷ)
26. 14  
Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l'on étendra les filets; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
- Je ferai de toi un rocher nu, tu seras un lieu où l'on étend les filets; tu ne seras plus rebâtie; car moi, Yahweh, j'ai parlé, --oracle du Seigneur Yahweh. (Ⅰ)
- καὶ δώσω σε εἰς λεωπετρίαν ψυγμὸς σαγηνω̃ν ἔση̨ οὐ μὴ οἰκοδομηθη̨̃ς ἔτι ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος (Ⅲ)
- Et dabo te in limpidissimam petram,/ siccatio sagenarum eris,/ nec ædificaberis ultra,/ quia ego locutus sum, ait Dominus Deus./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃26  ונתתיך לצחיח סלע משטח חרמים תהיה לא תבנה עוד כי אני יהוה דברתי נאם אדני יהוה ס‬ (Ⅴ)
- Et je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu pour étendre les filets; et tu ne seras plus bâtie; car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)
- Je te rendrai semblable à une pierre sèche ; elle sera un lieu pour étendre les filets, et elle ne sera plus rebâtie, parce que moi l’Eternel j’ai parlé, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)
- Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les filets; tu ne seras plus rebâtie, car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)
26. 15  
Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l'Éternel: Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.
- Ainsi parle à Tyr le Seigneur Yahweh: Au bruit de ta chute, quand tes blessés pousseront des gémissements; quand le carnage sévira au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas? (Ⅰ)
- διότι τάδε λέγει κύριος κύριος τη̨̃ Σορ οὐκ ἀπὸ φωνη̃ς τη̃ς πτώσεώς σου ἐν τω̨̃ στενάξαι τραυματίας ἐν τω̨̃ σπάσαι μάχαιραν ἐν μέσω̨ σου σεισθήσονται αἱ νη̃σοι (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus Deus Tyro :/ Numquid non a sonitu ruinæ tuæ,/ et gemitu interfectorum tuorum,/ cum occisi fuerint in medio tui,/ commovebuntur insulæ ?/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃26  כה אמר אדני יהוה לצור הלא מקול מפלתך באנק חלל בהרג הרג בתוכך ירעשו האיים ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr: Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand le carnage se fera au milieu de toi? (Ⅵ)
- Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel à Tyr : les Iles ne trembleront-elles pas du bruit de ta ruine, quand ceux qui seront blessés à mort gémiront, quand le carnage se fera au milieu de toi ? (Ⅶ)
- Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, à Tyr: Au bruit de ta chute, lorsque gémissent les blessés à mort, que le carnage se fait au milieu de toi, les îles tremblent. (Ⅷ)
26. 16  
Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils ôtent leurs manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés; Ils s'enveloppent de frayeur, et s'asseyent sur la terre; A chaque instant l'épouvante les saisit, Et ils sont consternés à cause de toi.
- Et ils descendront de leurs trônes, tous les princes de la mer; ils quitteront leurs manteaux, et déposeront leurs vêtements brodés; ils se vêtiront d'épouvante, ils s'assureront sur la terre; ils trembleront à chaque moment, et seront dans la stupeur à cause de toi. (Ⅰ)
- καὶ καταβήσονται ἀπὸ τω̃ν θρόνων αὐτω̃ν πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκ τω̃ν ἐθνω̃ν τη̃ς θαλάσσης καὶ ἀφελου̃νται τὰς μίτρας ἀπὸ τω̃ν κεφαλω̃ν αὐτω̃ν καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον αὐτω̃ν ἐκδύσονται ἐκστάσει ἐκστήσονται ἐπὶ γη̃ν καθεδου̃νται καὶ φοβηθήσονται τὴν ἀπώλειαν αὐτω̃ν καὶ στενάξουσιν ἐπὶ σέ (Ⅲ)
- Et descendent de sedibus suis omnes principes maris,/ et auferent exuvias suas,/ et vestimenta sua varia abjicient,/ et induentur stupore :/ in terra sedebunt,/ et attoniti super repentino casu tuo admirabuntur :/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃26  וירדו מעל כסאותם כל נשיאי הים והסירו את מעיליהם ואת בגדי רקמתם יפשטו חרדות ילבשו על הארץ ישבו וחרדו לרגעים ושממו עליך ‬ (Ⅴ)
- Et tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, et ôteront leurs robes, et dépouilleront leurs vêtements de broderie; ils se revêtiront de frayeur, ils s’assiéront sur la terre, et ils trembleront à tout moment et seront dans la stupeur à cause de toi. (Ⅵ)
- Tous les Princes de la mer descendront de leurs sièges, et ôteront leurs manteaux, et dépouilleront leurs vêtements de broderie, et se vêtiront de frayeur ; ils s’assiéront sur la terre, et ils seront effrayés de moment en moment, et seront désolés à cause de toi. (Ⅶ)
- Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes; ils ôtent leurs manteaux, dépouillent leurs vêtements brodés, et se revêtent de frayeur; ils s'assoient sur la terre; à tout moment l'effroi les saisit; ils sont frappés de stupeur à cause de toi. (Ⅷ)
26. 17  
Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d'alentour!
- Et ils prononceront sur toi une complainte, et ils te diront: "Comment as-tu péri, toi qui te dressais au sein des mers ô toi ville célèbre, qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants, alors qu'ils inspiraient la terreur à tous les habitants de la mer." (Ⅰ)
- καὶ λήμψονται ἐπὶ σὲ θρη̃νον καὶ ἐρου̃σίν σοι πω̃ς κατελύθης ἐκ θαλάσσης ἡ πόλις ἡ ἐπαινεστὴ ἡ δου̃σα τὸν φόβον αὐτη̃ς πα̃σι τοι̃ς κατοικου̃σιν αὐτήν (Ⅲ)
- et assumentes super te lamentum, dicent tibi :/ Quomodo peristi, quæ habitas in mari, urbs inclyta,/ quæ fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis,/ quos formidabant universi ?/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃26  ונשאו עליך קינה ואמרו לך איך אבדת נושבת מימים העיר ההללה אשר היתה חזקה בים היא וישביה אשר נתנו חתיתם לכל יושביה ‬ (Ⅴ)
- Et ils élèveront une complainte sur toi, et te diront: Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par ceux qui venaient des mers, ville célèbre qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants qui répandiez votre terreur sur tous ceux qui habitent en elle? (Ⅵ)
- Et ils prononceront à haute voix une complainte sur toi, et te diront : comment as-tu péri, toi qui étais fréquentée par ceux qui vont sur la mer, ville renommée, qui étais forte en la mer, toi et tes habitants, qui se sont fait redouter à tous ceux qui habitent en elle ? (Ⅶ)
- Ils prononcent à haute voix une complainte à ton sujet, et te disent: Comment as-tu péri, toi que peuplaient ceux qui parcourent la mer, ville renommée, puissante sur mer, toi et tes habitants qui se faisaient redouter de tous ceux d'alentour! (Ⅷ)
26. 18  
Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.
- Maintenant les îles trembleront au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin. (Ⅰ)
- καὶ φοβηθήσονται αἱ νη̃σοι ἀφ' ἡμέρας πτώσεώς σου (Ⅲ)
- Nunc stupebunt naves in die pavoris tui,/ et turbabuntur insulæ in mari,/ eo quod nullus egrediatur ex te./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃26  עתה יחרדו האין יום מפלתך ונבהלו האיים אשר בים מצאתך ס‬ (Ⅴ)
- Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront troublées à cause de l’issue de ta voie. (Ⅵ)
- Maintenant les Iles seront effrayées au jour de ta ruine, et les Iles qui [sont] en la mer seront étonnées à cause de ta fuite. (Ⅶ)
- Les îles sont effrayées au jour de ta ruine; les îles de la mer sont épouvantées au sujet de ta fin. (Ⅷ)
26. 19  
Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n'ont point d'habitants, Quand je ferai monter contre toi l'abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,
- Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Quand j'aurai fait de toi une ville déserte, comme les villes qui n'ont point d'habitants; quand j'aurai fait monter sur toi l'abîme, et que les grandes eaux t'auront couverte, (Ⅰ)
- ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος ὅταν δω̃ σε πόλιν ἠρημωμένην ὡς τὰς πόλεις τὰς μὴ κατοικηθησομένας ἐν τω̨̃ ἀναγαγει̃ν με ἐπὶ σὲ τὴν ἄβυσσον καὶ κατακαλύψη̨ σε ὕδωρ πολύ (Ⅲ)
- Quia hæc dicit Dominus Deus :/ Cum dedero te urbem desolatam,/ sicut civitates quæ non habitantur ;/ et adduxero super te abyssum,/ et operuerint te aquæ multæ ;/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃26  כי כה אמר אדני יהוה בתתי אתך עיר נחרבת כערים אשר לא נושבו בהעלות עליך את תהום וכסוך המים הרבים ‬ (Ⅴ)
- Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Quand je ferai de toi une ville déserte, comme sont les villes qui ne sont pas habitées; quand je ferai monter sur toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront, (Ⅵ)
- Car ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : quand je t’aurai rendue une ville désolée, comme sont les villes qui ne sont point habitées, quand j’aurai fait tomber sur toi l’abîme, et que les grosses eaux t’auront couverte ; (Ⅶ)
- Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Quand je ferai de toi une ville désolée, comme sont les villes qui n'ont point d'habitants, quand je ferai monter contre toi l'abîme, et que les grandes eaux te couvriront, (Ⅷ)
26. 20  
Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers le peuple d'autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre, Dans les solitudes éternelles, Près de ceux qui sont descendus dans la fosse, Afin que tu ne sois plus habitée; Et je réserverai la gloire pour le pays des vivants.
- je te ferai descendre avec ceux qui sont descendus dans la fosse, vers les peuples d'autrefois; je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre, dans les solitudes éternelles, avec ceux qui sont descendus dans la fosse, pour que tu ne sois plus habitée; et je mettrai un ornement sur la terre des vivants. (Ⅰ)
- καὶ καταβιβάσω σε πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον πρὸς λαὸν αἰω̃νος καὶ κατοικιω̃ σε εἰς βάθη τη̃ς γη̃ς ὡς ἔρημον αἰώνιον μετὰ καταβαινόντων εἰς βόθρον ὅπως μὴ κατοικηθη̨̃ς μηδὲ ἀνασταθη̨̃ς ἐπὶ γη̃ς ζωη̃ς (Ⅲ)
- et detraxero te cum his qui descendunt in lacum/ ad populum sempiternum ;/ et collocavero te in terra novissima sicut solitudines veteres,/ cum his qui deducuntur in lacum,/ ut non habiteris ;/ porro cum dedero gloriam in terra viventium :/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃26  והורדתיך את יורדי בור אל עם עולם והושבתיך בארץ תחתיות כחרבות מעולם את יורדי בור למען לא תשבי ונתתי צבי בארץ חיים ‬ (Ⅴ)
- alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d’autrefois, et je te ferai habiter dans les lieux bas de la terre, dans les lieux désolés de tout temps, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée, et que je mette la gloire dans la terre des vivants. (Ⅵ)
- Alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent en la fosse, vers le peuple d’autrefois, et je te placerai aux lieux les plus bas de la terre, aux endroits désolés depuis longtemps, avec ceux qui descendent en la fosse, afin que tu ne sois plus habitée ; mais je remettrai la noblesse parmi la terre des vivants. (Ⅶ)
- Je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois; je te placerai dans les lieux les plus bas de la terre, dans les lieux depuis longtemps désolés, près de ceux qui sont descendus dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée; (Ⅷ)
26. 21  
Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus; On te cherchera, et l'on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l'Éternel.
- Je ferai de toi un objet d'épouvante, et tu ne seras plus; on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, --oracle du Seigneur Yahweh. (Ⅰ)
- ἀπώλειάν σε δώσω καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰω̃να λέγει κύριος κύριος (Ⅲ)
- in nihilum redigam te, et non eris :/ et requisita non invenieris ultra in sempiternum,/ dicit Dominus Deus.] (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃26  בלהות אתנך ואינך ותבקשי ולא תמצאי עוד לעולם נאם אדני יהוה ס‬ (Ⅴ)
- Je ferai de toi une terreur, et tu ne seras plus; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus, à jamais, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)
- Je ferai qu’on sera tout étonné à cause de toi, de ce que tu n’es plus ; et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)
- Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>